| Los peligros que plantean las armas químicas en manos de los grupos terroristas exigen urgencia en el tratamiento de este tema. | UN | وبسبب الأخطار التي يمثلها وقوع الأسلحة الكيميائية في أيدي الجماعات الإرهابية لا بد من الإسراع في تناول المسألة. |
| En opinión del Relator Especial, muchas de las medidas adoptadas por Israel contra Palestina son extremadamente desproporcionadas respecto de los peligros que amenazan a Israel. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن تدابير كثيرة اتخذتها إسرائيل ضد فلسطين لا تتناسب إلى حدٍ كبير مع الأخطار التي تتعرض لها إسرائيل. |
| La situación actual exige medidas inmediatas debido a los peligros que encierra para el personal y el equipo. | UN | ويدعو الوضع الحالي لاتخاذ إجراءات فورية بسبب الأخطار التي تشكلها تلك الألغام والمتفجرات للأفراد وللمعدات. |
| El Iraq ya advirtió de los peligros que conlleva la actitud negativa del Consejo de Seguridad en torno a esta materia. | UN | لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع. |
| Los peligros que impulsaron el régimen mundial de no proliferación nuclear hace cuatro decenios siguen siendo muy reales en la actualidad. | UN | إن التهديدات التي حفزت على السعي إلى إحراز تقدم في نظام عدم الانتشار النووي منذ أربعة عقود ما زالت حقيقية حتى اليوم. |
| Con ello, las principales partes interesadas a escala nacional podrían llegar a puntos de entendimiento común y emprender una búsqueda sistemática e inclusiva de soluciones efectivas a los peligros que entrañan tales armas. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يمكن الجهات المعنية الوطنية الرئيسية من وضع صيغ تفاهم مشتركة والانخراط في السعي بشكل منهجي وشامل التماساً لحلول ناجعة للخطر الذي تشكله تلك الأسلحة. |
| Ha tomado medidas prácticas para reducir los peligros que plantean las minas. | UN | وقد اتخذ تدابير عملية للحد من الأخطار التي تشكلها الألغام. |
| Los peligros que afrontaba la República de Macedonia eran enormes. | UN | لقد كانت الأخطار التي أحاطت بجمهورية مقدونيا هائلة. |
| Además, para proteger nuestro planeta de los peligros que lo amenazan, debemos trabajar para detener la desertificación y erradicar las pestes de los cultivos. | UN | ولحماية كوكبنا من الأخطار التي تتهدده، يجب العمل على إيقاف التصحر والقضاء على الآفات الزراعية. |
| Insistir en mantener el bloqueo se justifica aún menos en estos tiempos en que hechos horrendos nos han revelado cuán grandes son los peligros que amenazan a la humanidad y cuán vulnerables somos ante los mismos. | UN | بل إن الإصرار على فرض هذا الحصار يفتقر إلى المبرر في هذه الأيام عن ذي قبل حيث كشفت الحوادث المريعة عن ضخامة الأخطار التي تتهدد البشرية ومدى تعرضنا لهذه الأخطار. |
| Esas aspiraciones se vieron realzadas cuando nuestros dirigentes políticos se reunieron en Nueva York en la Cumbre del Milenio y decidieron esforzarse por eliminar los peligros que plantean las armas de destrucción masiva, en particular las armas nucleares. | UN | ولقد أكد قادتنا السياسيون على هذه الأماني عندما اجتمعوا في نيويورك في قمة الألفية وعقدوا العزم على السعي من أجل القضاء على الأخطار التي تسببها أسلحة التدمير الشامل، لا سيما الأسلحة النووية. |
| La tarea de contener todos los peligros que corren los bienes comunes del mar va más allá de la capacidad de cualquier gobierno o nación. | UN | فمهمة الحد من الأخطار التي تواجه المشاعات البحرية هي أكبر من قدرة أية حكومة أو دولة. |
| El Programa 21 y la Declaración de Río constituyen un puente importante en el camino hacia el desarrollo sostenible y la protección de la Tierra contra los peligros que la amenazan. | UN | إن جدول أعمال القرن ٢١ وإعــلان ريو جسر هام على الطريق نحو التنمية المستدامة ولحماية اﻷرض من المخاطر التي تواجهها. |
| Los peligros que encaramos pueden ser nuevos, pero los mecanismos que concebimos para enfrentarlos derivan de un mundo desaparecido hace ya largo tiempo. | UN | إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير. |
| La experiencia recogida en muchos países en desarrollo ricos en recursos naturales muestra a las claras los peligros que entrañan esas situaciones. | UN | وقد أظهرت التجربة في كثير من البلدان النامية الغنية بالموارد الطبيعية على نحو واضح المخاطر التي تكتنف مثل هذه الحالة. |
| Nuestro singular medio ambiente es frágil y sumamente vulnerable a los peligros que entrañan el calentamiento mundial y la contaminación y degradación del medio ambiente. | UN | وبيئتنا الفريدة هشة وضعيفة للغاية في مواجهة التهديدات التي يشكلها الاحترار العالمي وتلوث البيئة وتدهورها. |
| No obstante, observamos con inquietud las amenazas que siguen representando las redes terroristas, como la proliferación de las armas de destrucción masiva en muchos países y los peligros que para la paz y la seguridad mundiales representan los conflictos no resueltos. | UN | غير أننا نلاحظ مع القلق التهديدات التي لا تزال تمثلها الشبكات الإرهابية، مثل انتشار أسلحة الدمار الشامل في بلدان عدة وما تمثله الصراعات المعلقة من مخاطر على السلم والأمن العالميين. |
| Pero aun así, dados los peligros que enfrentamos, creo que la necesitad de tener algún tipo de habilidad real para tomar decisiones difíciles a nivel global es más importante que casi cualquier cosa. | TED | ولكن لا يزال، نظراً للخطر الذي نواجهه إعتقادي انه من الحتمي إيجاد شكل من القدرة الحقيقية لأجبارهم على إتخاذ قرارات صعبة على المستوى العالمي أهم بكثير من أي شيء آخر تقريباً. |
| Esta realidad ha puesto de manifiesto que el fin de la guerra fría no pudo eliminar los peligros que han pesado sobre la humanidad debido a las armas nucleares o convencionales. | UN | ويبين هذا أن انتهاء الحرب الباردة لم يؤد إلى إزالة الخطر الذي تفرضه اﻷسلحة النووية والتقليدية على السواء على البشرية. |
| Las poblaciones expuestas en la mayoría de los casos desconocían peligros que representaban los vertederos a cielo abierto y la quema al aire libre de productos que contenían mercurio, con lo cual era fundamental iniciar una campaña de información. | UN | وكثيراً ما لا يكون السكان المعرضين غير مدركين لأخطار إلقاء المنتجات المحتوية على الزئبق، وإحراقها في العراء، مما يجعل عملية زيادة الوعي من الأمور الأساسية. |
| La República de Moldova ha informado sistemáticamente a las organizaciones internacionales competentes de los peligros que plantea este largo conflicto y de nuestros esfuerzos por resolverlo. | UN | وقد أبلغت جمهورية مولدوفا، بصورة منتظمة، المنظمات الدولية ذات الصلة بالخطر الذي يشكله هذا الصراع الطويل وبجهودنا لحله. |
| Poco hizo el pueblo sabe los peligros que acechan en los picos y montañas cerca. | Open Subtitles | لم يعلم سوى القليل من الناس عن الأخطار الكامنة في المناظر والجبل المجاور |
| En ella había un muy temprano reconocimiento de los peligros que las nuevas técnicas estaban introduciendo en el campo de batalla. | UN | فهنا كان ثمة اعتراف مبكر جدا بالمخاطر التي تحدثها التقنيات الجديدة في ميدان المعركة. |