Las disposiciones de la legislación Penal no son incompatibles con las normas internacionales | UN | أحكام التشريع الجنائي لا تخالف القواعد الدولية |
Esa terminología, que se había tomado del derecho penal, no describía adecuadamente las diferentes categorías de hechos ilícitos con arreglo al derecho internacional. | UN | فهذه المصطلحات التي كانت قد أخِذت من القانون الجنائي لا تصف بدقة مختلف فئات اﻷفعال غير المشروعة في إطار القانون الدولي. |
Se insiste en que las actuales disposiciones del Código Penal no cumplen plenamente con los requisitos de ese artículo. | UN | وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة. |
182. Los códigos cantonales de procedimiento Penal no todos prescriben la separación de los menores procesados de los adultos. | UN | ٢٨١- إن قوانين الكانتونات للاجراءات الجنائية لا تنص جميعها على فصل المتهمين القصر عن المتهمين البالغين. |
- Código de Procedimiento penal Nº 7905, de 21 de marzo de 1995; | UN | - قانون الإجراءات الجنائية رقم 7905، الصادر في 21 آذار/مارس 1995؛ |
Afirma que esta circunstancia muestra que el Tribunal de Apelación en lo Penal no era imparcial, en violación del párrafo 1 del artículo 14. | UN | ويبين ذلك في رأيه أن محكمة الاستئناف الجنائية لم تكن نزيهة، مما يشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٤١. |
Sin embargo, el Código Penal no contiene ninguna referencia concreta a la violencia doméstica. | UN | ومع ذلك، فإن القانون الجنائي لا يحتوي على أي إشارة محددة بخصوص العنف المنزلي. |
Según el Comité, los objetivos buscados mediante una investigación Penal no podían lograrse mediante acciones civiles o administrativas como las propuestas por el Estado Parte. | UN | فالأهداف المنشودة عن طريق التحقيق الجنائي لا يمكن بلوغها بوسائل الانتصاف المدنية أو الإدارية التي تقترحها الدولة الطرف. |
Le preocupa especialmente que el Código Penal no incluya disposiciones por las que se sancione la violencia contra la mujer en general. | UN | كما أعربت عن الانزعاج بصفة خاصة لأن القانون الجنائي لا يتضمن أحكاما لمعاقبة العنف ضد النساء عموما. |
En cuanto al origen del dinero, el Código Penal no distingue en este artículo entre la procedencia lícita o ilícita de los fondos. | UN | أما فيما يتعلق بمنشأ الأموال فإن القانون الجنائي لا يميز في هذه المادة بين المصدر المشروع أو غير المشروع لهذه الأموال. |
Las enmiendas del Código Penal no son aplicables a las Islas Faroe, aunque éstas pueden entrar en vigor en virtud de un decreto real. | UN | إن التعديلات على القانون الجنائي لا تنطبق على جزر فارو، ولكن هذه التعديلات قد تصبح نافذة بمرسوم ملكي. |
Se insiste en que las actuales disposiciones del Código Penal no cumplen plenamente con los requisitos de ese artículo. | UN | وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة. |
Como se mencionó anteriormente, en el Código Penal no se definen los delitos políticos. | UN | وكما ذكر سابقا، فإن قانون العقوبات لا يتضمن أي تعريف للجرائم السياسية. |
Aunque el Código Penal no establece los azotes como pena, se administran como castigo por determinados delitos previstos en la sharia. | UN | فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة. |
Es bien sabido que en algunos países existe el concepto de que el sistema de justicia Penal no funciona eficientemente. | UN | ومن المعروف أنه يوجد في بعض البلدان إحساس وأن نظام العدالة الجنائية لا يسير بشكل فعال. |
Se cuestionaba el sistema de justicia Penal no sólo por no hacer frente a la discriminación en la sociedad sino también por institucionalizar la discriminación social. | UN | وأثيرت شكوك حول نظام العدالة الجنائية لا لإخفاقه في معالجة التمييز في المجتمع فحسب وإنما أيضاً لإضفائه طابعاً مؤسسياً على التمييز الاجتماعي. |
Como se señaló en los informes presentados anteriormente al Comité contra el Terrorismo por Dinamarca, las enmiendas al Código Penal no se aplican a las Islas Faeroes, pero pueden entrar en vigor en virtud de un Real Decreto. | UN | كما ورد في تقريري الدانمرك السابقين المقدمين إلى لجنة مكافحة الإرهاب، فإن التعديلات في المدونة الجنائية لا تنطبق على جزر فيرو، غير أن التعديلات يمكن أن تدخل حيز النفاذ بموجب مرسوم ملكي. |
La autora interpuso, ante el Juzgado de lo penal Nº 13 de Barcelona, una denuncia contra los médicos, por el delito de imprudencia temeraria profesional con resultado de muerte. | UN | المحكمة الجنائية رقم 13 في برشلونة، بتهمة ارتكاب خطأ مهني أفضى إلى الموت. |
Además, según las informaciones el juez Penal no había dictado decisión alguna sobre la petición de hábeas corpus que el Colegio de Abogados de Bolivia había presentado en su favor. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، قيل إن قاضي المحكمة الجنائية لم يبت في الالتماس الذي رفعته رابطة المحامين البوليفيين بشأن طلب أمر اﻹحضار نيابة عن السيد موراليس دافيلا. |
En el presente caso, el Comité considera que la representación de una persona que presenta una demanda civil en un caso Penal no puede equipararse a la representación del acusado. | UN | وفي الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تمثيل شخص يطالب بالحق المدني في دعوى جنائية لا يمكن مساواته بالدفاع عن المتهم. |
Anteriormente, el Código Penal no incluía disposiciones detalladas sobre delitos sexuales, los que se sancionaban de conformidad con la Convención. No se tiene registro de ningún caso de acciones legales interpuestas en el marco de la Convención. | UN | وأشارت إلى أن القانون الجنائي لم يكن في الماضي يشمل أحكاماً مفصلة بشأن الجرائم الجنسية؛ وكان يُعاقَب على هذه الجرائم بموجب الاتفاقية ولا يوجد سجلٌّ لأي دعوى أقيمت بموجب أحكام الاتفاقية. |
El Código penal Nº 58 de 1937 | UN | قانون العقوبات رقم 58 لسنة 1937 |
El Código de Procedimiento penal Nº 13 de 1994 | UN | قانون الإجراءات الجزائية رقم 13 لسنة 1994 |
- Código penal Nº 7895, de 21 de julio de 1995; | UN | - القانون الجنائي رقم 7895، الصادر في 21 تموز/يوليه 1995؛ |
2. Código penal Nº 16 de 1960 | UN | 2- قانون الجزاء رقم 16 لسنة 1960 |
Aunque el Código Penal no define específicamente como delito la bigamia, en virtud del derecho civil nadie puede contraer matrimonio sin haber disuelto previamente el matrimonio que haya contraído anteriormente. | UN | ورغم أن قانون العقوبات لم يعرف تعدد الزوجات كجريمة، فإن القانون المدني لا يسمح للأفراد بالزواج إذا لم يكونوا قد فسخوا أي زواج أو ارتباط سابق لذلك. |
La Comisión consideró que tratar el acoso sexual en el marco de un procedimiento Penal no era suficiente debido a la sensibilidad de la cuestión, la mayor dificultad en la carga de la prueba y la serie limitada de comportamientos contemplados. | UN | وترى اللجنة أن معالجة التحرش الجنسي من خلال الاجراءات الجنائية غير كاف بسبب ما تتسم به المسألة من حساسية، وبسبب عبء الإثبات ومحدودية نطاق السلوك موضوع التحرش. |
8. Aunque toma nota de que el Estado Parte reformó su Código Penal en 2005 para que la definición de la tortura se ajustara a lo dispuesto en la Convención, el Comité lamenta que la definición contenida en el artículo 127 del Código Penal no refleje plenamente todos los elementos que figuran en el artículo 1 de la Convención, en particular con respecto a la discriminación. | UN | 8- مع أن اللجنة تحيط علماً بتعديل الدولة الطرف قانونها الجنائي في عام 2005 لكي يصبح تعريف التعذيب مطابقاً لأحكام الاتفاقية، فإنها تعرب عن أسفها لأن التعريف الوارد في المادة 127 من القانون المذكور لا يجسد تماماً جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية، وخصوصاً فيما يتعلق بالتمييز. |
Entre los países cuya respuesta fue negativa, Sri Lanka indicó que ese tipo de delito Penal no existía en su legislación. | UN | ومن بين الدول التي قدّمت ردّا سلبيا، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها. |