Las actuaciones penales relacionadas con el terrorismo pueden requerir ciertamente que se proteja cierta información proporcionada a las partes de manera confidencial. | UN | فقد تتطلب الإجراءات الجنائية المتعلقة بالإرهاب حماية بعض المعلومات التي تقدم إلى الطرفين بصفة سرية. |
:: Garantizar la existencia de medidas suficientes para levantar el secreto bancario en las investigaciones penales relacionadas con todos los delitos de corrupción. | UN | :: كفالة وضع التدابير الكافية من أجل رفع السرِّية المصرفية في التحقيقات الجنائية المتعلقة بجميع جرائم الفساد. |
La Ley de extradición de 1991 proporciona el marco jurídico para facilitar las investigaciones o las actuaciones penales relacionadas con el proceso de extradición de un delincuente fugitivo. | UN | ينص قانون تسليم المجرمين لعام 1991 على الإطار القانوني الميسِر للتحقيقات والإجراءات الجنائية المتعلقة بعمليات تسليم المجرمين الهاربين. |
La Fiscalía General está encargada de coordinar la respuesta de los órganos del orden interior de la República de Tayikistán a las solicitudes de asistencia judicial en causas penales relacionadas con delitos de carácter terrorista. | UN | ومكتب المدعي العام هو المسؤول عن تنسيق قيام هيئات إنفاذ القانون في طاجيكستان بتنفيذ طلبات تقديم المساعدة القضائية في القضايا الجنائية المتصلة بالإرهاب. |
iv) Establezcan y mantengan mecanismos eficaces de cooperación internacional en cuestiones penales relacionadas con el terrorismo a fin de eliminar los refugios seguros; | UN | `4` تتولى إنشاء آليات فعالة من أجل التعاون الدولي في المسائل الجنائية المتصلة بالإرهاب والحفاظ على هذه الآليات وذلك للقضاء على الملاذات الآمنة؛ |
En 2004 la Oficina del Fiscal tramitó actuaciones en relación con 292 causas penales relacionadas con la violencia en el hogar. | UN | وفي عام 2004، تولى مكتب المدعي العام الإجراءات في 292 قضية جنائية تتصل بالعنف الأُسري. |
Manifestó inquietud por el hecho de que no se hubieran pronunciado condenas penales relacionadas con el reclutamiento de niños soldados. | UN | وأثارت شواغل إزاء عدم إصدار إدانات جنائية تتعلق بتجنيد الأطفال. |
A solicitud de las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, el Servicio Federal de Supervisión Financiera también participa en la investigación del componente financiero de las causas penales relacionadas con el terrorismo. | UN | وتشارك وحدة الاستخبارات المالية أيضا، بناء على طلب أجهزة إنفاذ القانون، في عمليات التحقيق في الجوانب المالية للدعاوى الجنائية المتعلقة بالإرهاب. |
:: Evaluación, basada en el seguimiento hecho por la UNAMA, del número de causas penales relacionadas con la violencia ejercida contra las mujeres y las niñas que se han investigado, enjuiciado y sentenciado | UN | :: تقييم عدد القضايا الجنائية المتعلقة بالعنف ضد المرأة والفتيات التي جرى التحقيق فيها ومقاضاتها ومحاكمتها بنجاح، بناءً على رصد بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان |
Asimismo, preocupa al Comité la falta de información concreta sobre la protección jurídica de los niños varones contra la explotación sexual, en particular sobre disposiciones penales relacionadas con la violación. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توفر معلومات محددة عن الحماية القانونية للأولاد من الاستغلال الجنسي، وبخاصة عن الأحكام الجنائية المتعلقة بالاغتصاب. |
A ese respecto, recomendó al Gobierno que proporcionara toda la información relativa al ataque contra el palacio presidencial y, en concreto, que se hicieran públicas todas las sentencias dictadas en las causas penales relacionadas con el ataque. | UN | وبهذا الخصوص أوصى الفريق العامل الحكومة بتوفير كل المعلومات المتعلقة بالهجوم على القصر الرئاسي، وبشكل خاص نشر جميع الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية المتعلقة بالهجوم. |
:: Se debería insistir en la adopción de medidas para perfeccionar los conocimientos especializados de los investigadores adscritos a la comisión encargada de la investigación de causas penales relacionadas con la corrupción. | UN | :: ينبغي أن يستمر العمل على اعتماد تدابير لتحسين المهارات التخصصية للمحققين الملحقين بلجنة التحقيق المسؤولة عن التحقيق في القضايا الجنائية المتعلقة بالفساد. |
Las autoridades de los Emiratos Árabes Unidos informaron de que en las actuaciones penales relacionadas con delitos de corrupción solamente se tienen en cuenta las condenas anteriores en el país. | UN | وذكرت السلطات الإماراتية أنَّ الإدانات المحلية المسبقة وحدها هي التي تؤخذ في الاعتبار في الإجراءات الجنائية المتعلقة بجرائم الفساد. |
Se ha previsto atribuir la instrucción de las causas penales relacionadas con la tortura a la jurisdicción funcional de uno de los departamentos del Servicio. | UN | ومن المزمع إدراج مهمة إجراء التحقيقات الأولية في الدعاوى الجنائية المتعلقة بالتعذيب ضمن الاختصاص الوظيفي لإحدى إدارات الدائرة. |
1. Fortalecimiento de la cooperación internacional en cuestiones penales relacionadas con la lucha contra el terrorismo | UN | 1- تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية المتصلة بمكافحة الإرهاب |
La coordinación entre los ministerios y las demás instituciones dedicadas a investigar las causas penales relacionadas con las actividades de las asociaciones benéficas, religiosas y de otro tipo se realizan mediante el intercambio de información, el establecimiento de grupos de trabajo interinstitucionales y la realización de actividades conjuntas. | UN | ويتم التنسيق بين الوزارة والهيئات الحكومية الأخرى، العاملة في مجال التحقيقات الجنائية المتصلة بأنشطة الجمعيات الخيرية الدينية وغير الدينية، من خلال تبادل المعلومات، وإنشاء الأفرقة العاملة المشتركة بين الهيئات، واتخاذ الإجراءات الجماعية. |
La EULEX mantiene una importante presencia policial en los puestos y sigue efectuando patrullas en el norte allí donde es físicamente posible. Al mismo tiempo, sigue adelante con las investigaciones penales relacionadas con el incendio del puesto 1 y los incidentes de violencia e intimidación que se van produciendo. | UN | ويوجد للبعثة الأوروبية وجود قوي من الشرطة عند البوابتين، وهي تواصل القيام بدوريات في الشمال كلما أمكن ذلك عمليا، مع المضي قدما في إجراء التحقيقات الجنائية المتصلة بإحراق البوابة 1 وبأحداث العنف والتخويف حينما تحدث. |
La UNODC también ha establecido redes de cooperación, como la " plataforma de justicia " para los países del Sahel, la Comisión del Océano Índico y la Red Judicial Europea, con el fin de promover la cooperación internacional en cuestiones penales relacionadas con el terrorismo. | UN | وأنشأ المكتب أيضاً شبكات تعاون، من قبيل " منتدى العدالة " لبلدان الساحل، ولجنة المحيط الهندي، والشبكة القضائية الأوروبية لتشجيع التعاون الدولي في المسائل الجنائية المتصلة بالإرهاب. |
10. En el informe se señala que " en 2004 la Oficina del Fiscal tramitó actuaciones en 292 causas penales relacionadas con la violencia en el hogar " . | UN | 10 - ورد في التقرير أنه " في عام 2004، تولى مكتب المدعي العام الإجراءات في 292 قضية جنائية تتصل بالعنف الأسري " . |
Según datos del Ministerio del Interior, en el período 2002-2005 se registraron 71 causas penales relacionadas con la trata de seres humanos, pero tan sólo 50 se llevaron a los tribunales. | UN | 181 - ووفقا لبيانات وزارة الشؤون الداخلية، سجلت 71 حالة جنائية تتعلق بالاتجار بالبشر أثناء الفترة 2002-2005، إلا أنه لم تعرض على المحاكم إلا 50 حالة منها. |
Por otro lado, se han hecho pocos progresos en tres investigaciones penales relacionadas con denuncias contra funcionarios públicos. | UN | وفي نفس الوقت أُحرز تقدم محدود في ثلاثة تحقيقات جنائية متعلقة بشكاوى ضد موظفين عموميين. |
Leyes penales relacionadas con los delitos contemplados en el párrafo 1 del artículo 3 | UN | القوانين الجزائية المتعلقة بالجرائم التي نصت عليها الفقرة 1 من المادة 3 |
Las policías neerlandesa y alemana trabajarán conjuntamente en varias causas penales relacionadas con la piratería. | UN | وسوف تعمل الشرطة الهولندية والألمانية معا بشأن عدد من القضايا الجنائية التي تنطوي على عمليات قرصنة. |
El número insignificante de causas penales relacionadas con la obstrucción de la actividad profesional de los periodistas es indicativo del carácter aislado de ese tipo de delito. | UN | وأن ضآلة عدد القضايا الجنائية المرتبطة بتعطيل النشاط المهني للصحفيين تدل على أن هذا النوع من الجريمة غير منتشر ويمثل حالات منعزلة. |
Con arreglo al derecho ruso, la reubicación no es aplicable a los participantes en actuaciones penales relacionadas con delitos leves o de poca gravedad. | UN | وبموجب القانون الروسي، فإنَّ تغيير محال إقامة الأشخاص من هذا القبيل لا ينطبق على المشاركين في الدعاوى الجنائية ذات الخطورة القليلة أو المتوسطة. |