3. La pensión alimentaria atribuida por un fallo judicial, constituyendo cada pago una deuda separada; | UN | ٣- النفقة الممنوحة بموجب حكم، والتي تشكل كل دفعة مستحقة منها ديناً منفصلاً؛ |
Aunque el hecho de no pagar la pensión alimentaria está tipificado, en ese campo los tribunales se demoran en dictar sus fallos que a menudo son ineficaces. | UN | ٢٠٤ - ورغم أن عدم دفع النفقة يعتبر عملا جنائيا إلا أن قرارات المحاكم في هذا المجال بطيئة وغالبا ما تكون غير فعالة. |
La cuestión de la pensión alimentaria a las mujeres sin hijos será cada vez menos importante, ya que un número creciente de mujeres de la generación más joven tiene empleo. | UN | أما قضية دفع النفقة للزوجات غير المنجبات فإنها سوف تغدو أقل أهمية مع تزايد أعداد النساء العاملات وسط اﻷجيال الجديدة. |
Se citó a 162 personas para dar cuenta del incumplimiento reiterado de la obligación de pagar la pensión alimentaria de sus madres discapacitadas y a 19 personas por evadir el pago de la manutención de sus esposas discapacitadas. | UN | وقدم 162 شخصا إلى القضاء لإصرارهم على عدم دفع نفقة لأمهاتهم العاجزات، و 19 شخصا لتهربهم من رعاية زوجات عاجزات. |
:: las personas que hayan cohabitado por lo menos durante un año tienen derecho a una pensión alimentaria; | UN | :: للأسر التي جمعتها رابطة المعاشرة لمدة سنة على الأقل الحق في نفقة الإعالة. |
Sin embargo, la aplicación de algunas leyes, como la Ley de pensión alimentaria, siguió obstaculizada por problemas administrativos. | UN | ومع ذلك، فإن المشاكل الإدارية استمرت في إعاقة تنفيذ بعض التشريعات، مثل قانون النفقة. |
Se considera incumplida la obligación de pagar la pensión alimentaria cuando ha dejado de pagarse durante tres meses sucesivos o cuando no se abona con regularidad. | UN | ويعتبر أنها لا تدفع إذا كانت النفقة لم تدفع لثلاثة أشهر متتالية أو إذا كانت النفقة تدفع بشكل غير منتظم. |
Por otro lado, rechazó la demanda del autor de que se suprimiera la pensión alimentaria, señalando que no había surgido ningún elemento nuevo desde la decisión anterior. | UN | ومن جهة أخرى، رفض القاضي طلب صاحب البلاغ بإلغاء النفقة ملاحظاً أنه لم يستجد أي عنصر جديد منذ القرار السابق. |
Afirma que la justicia francesa decidió favorecer a su esposa y provocar su ruina por su insistencia en hacerle pagar su pensión alimentaria. | UN | ويؤكد أن القضاء الفرنسي منحاز لزوجته وتسبب في إفلاسه بالإصرار على أن يدفع النفقة المفروضة عليه. |
Se concede al hijo la oportunidad de solicitar que un tribunal dicte un mandamiento provisional contra el padre para que pague la pensión alimentaria. | UN | ويمنح الطفل فرصة الحصول على أمر قضائي ضد الوالد بدفع النفقة. |
Información sobre el pago de adelantos de la pensión alimentaria y otras ayudas a las familias monoparentales | UN | معلومات عن دفع مقدمات النفقة والمزيد من المساعدات للآباء الوحيدين |
Por lo que se refiere al costo de la manutención después del divorcio, el fondo de garantía de la pensión alimentaria y la pensión de divorcio compete a la tesorería del Estado. | UN | وفيما يتعلق بتكلفة النفقة بعد الطلاق فإن صندوق ضمان علاوة الطلاق والنفقة يتبع لخزانة الدولة. |
El importe de la pensión alimentaria y sus modalidades de pago al ex cónyuge tras la disolución del matrimonio pueden establecerse de común acuerdo entre los ex cónyuges. | UN | ومقدار النفقة وطرق سدادها من جانب الزوج السابق بعد انفصام عرى الزوجية يمكن الاتفاق عليها بين الزوجين السابقين. |
Dejará de adeudarse toda pensión alimentaria en caso de otro compromiso por asociación o matrimonio del acreedor de alimentos. | UN | ولا يجوز فرض نفقة ما في حالة وجود ارتباط آخر لمقدِّم النفقة من خلال شراكة أو زواج. |
El pago de pensión alimentaria a las hijas e hijos se regula en la Ley de pensiones alimentarias de 1997, lo cual ambos cónyuges pueden reclamar recíprocamente. | UN | دفع النفقة للأطفال محكوم بقانون النفقة لعام 1997، ويجوز للزوجين طلب هذه النفقة. |
No sabe cuáles serán las disposiciones sobre la pensión alimentaria en la nueva legislación. | UN | وذكرت أنها لا تعرف كيف سيتناول التشريع الجديد موضوع النفقة. |
Así pues, la pensión alimentaria debía determinarse con base en la capacidad de pago del progenitor. | UN | ولذا يتم تحديد نفقة الطفل بناء على قدرة الوالد على الدفع. |
Una de las cuestiones más candentes en las relaciones matrimoniales y familiares consiste en el cobro de la pensión alimentaria. | UN | وتتمثل واحدة من أصعب المشاكل في العلاقات الزوجية والأسرية في الحصول على نفقة التغذية. |
El esposo divorciado o la esposa divorciada pueden solicitar una pensión alimentaria para sus propias necesidades con arreglo a las condiciones siguientes: | UN | ويمكن للزوجة أو المرأة المطلقة أن تطلب نفقة شرعية من أجل احتياجاتها الخاصة بالشروط التالية: |
Subsistirá la obligación de proporcionar la pensión alimentaria durante el período de espera y el marido que se divorcia no quedará eximido de su obligación de proveerla a menos que la eximición surja de una cláusula expresamente incluida en el contrato del mukhala`ah. | UN | نفقة العدة لا تسقط ولا يبرأ الزوج المخالع منها إلا إذا نص عليها صراحة في عقد المخالعة. |
Los tribunales tienen la responsabilidad de reclamar el reembolso de los pagos anticipados a los deudores que hayan incumplido con el pago de la pensión alimentaria. | UN | وتكون المحاكم مسؤولة عن تحصيل الدفعات المقدمة على نفقات الإعالة تلك من المدينين المخلين بواجبهم. |
Por el contrario, los niños de menos de 6 años, son entregados prioritariamente a la madre y al padre se le impone la obligación de entregar una pensión alimentaria para mantenerlos. | UN | وفي المقابل فإن الأطفال دون سن السابعة يعهدون على سبيل الأولوية إلى أمهم مع تحميل الأب سداد نفقات إعالتهم. |
La pensión alimentaria que el padre ha de prestar a un hijo después de un divorcio se basa en la ley cherámica. | UN | ١٧٤ - تحدد إعالة الطفل ونفقته التي يدفعها اﻷب عقب الطلاق على أساس الشريعة. |
El Gobierno enmendó la Ley de procedimiento de filiación en 1998 para posibilitar que una persona distinta de la madre iniciara acciones judiciales en virtud de la Ley de pensión alimentaria y manutención. | UN | 64 - عدلت الحكومة قانون إجراءات إثبات النسب في عام 1998 حيث جعل بإمكان أي شخص غير الأم أن يرفع دعوى قانونية بموجب القانون لنفقة وإعالة الطفل. |
Se pregunta si los tribunales tienen en cuenta estos factores cuando toman decisiones sobre los desembolsos destinados a la pensión alimentaria y sobre la custodia. | UN | وتساءلت عما إذا كانت المحاكم تراعي هذه العوامل عند اتخاذ قرارات بشأن مدفوعات الدعم والقوامة. |
La proporción de pagos determinada por los tribunales, y no por los padres de común acuerdo, también está aumentando; en 1993, 35% de los nuevos pagos de pensión alimentaria fueron establecidos por los tribunales; en 1995, la cifra era de 62% y en 1996, de 48%. | UN | وتزداد أيضا نسبة اﻹعالة التي تقررها المحاكم مقارنة بتلك التي يتفق عليها الوالدان؛ ففي عام ٣٩٩١، قررت المحاكم نسبة ٥٣ في المائة من مدفوعات اﻹعالة الجديدة، وكانت هذه النسبة ٢٦ في المائة في عام ٥٩٩١، و ٨٤ في المائة في عام ٦٩٩١. |