El seguro de maternidad y el régimen de pensiones alimenticias eran claramente beneficiosos para la mujer. | UN | وقد استفادت المرأة بصورة إيجابية من تأمين اﻷمومة ونظام مدفوعات النفقة. |
El Ministerio de Justicia ya estableció un grupo de trabajo con el fin de corregir los problemas relacionados con el sistema privado de pensiones alimenticias. | UN | ولقد أنشأت وزارة العدل فريق عمل لمعالجة المشاكل المحيطة بنظام النفقة الخاصة. |
Existen juzgados de menor cuantía en materia civil, contenciosoadministrativa, tránsito, contravenciones y de pensiones alimenticias. | UN | وهذه القضايا هي القضايا المدنية وقضايا المنازعات الإدارية وقضايا مخالفات المرور والمخالفات الصغيرة وقضايا النفقة. |
El programa de asistencia letrada de la Dependencia de Derechos Humanos de las Mujeres y los Grupos ha proporcionado asesoramiento jurídico directo y ha intervenido en nombre de las mujeres en los tribunales de la ley cherámica de Gaza en casos de separación, divorcio, visita de hijos y nafaga (pensiones alimenticias). | UN | وتم في إطار البرنامج القانوني للوحدة تقديم المشورة القانونية المباشرة لﻷفراد والتدخل نيابة عن النساء في محاكم الشريعة في غزة وفي قضايا الفراق والطلاق وزيارة اﻷطفال والنفقة. |
La ley castiga el impago de las pensiones alimenticias. | UN | وأوضحت أن القانون يعاقب على التهرب من دفع النفقة. |
Esas noches también están disponibles servicios de mediación en relación con las pensiones alimenticias. | UN | ويجوز أيضا القيام خلال هذه الليالي بالوساطة في قضايا النفقة. |
No obstante, una orden de asistencia pecuniaria inmediata no afecta los derechos que puedan tener las partes en virtud de la Ley de pensiones alimenticias vigente en Sri Lanka. | UN | بيد أن إصدار أمر بتقديم المساعدة المالية الملحة لا يمس بحقوق طرف بموجب قانون النفقة في البلد. |
Se entablaron setenta y cinco (75) juicios ante los tribunales locales, por problemas relacionados con pensiones alimenticias, daños y perjuicios, golpes y lesiones deliberados y asuntos sucesorios. | UN | وهكذا رُفعت إلى المحاكم المحلية 75 قضية. وتتعلق هذه القضايا بمشاكل النفقة والتعويض عن الأضرار مع الفوائد وتعمد الضرب والإصابة فضلاً عن الميراث. |
La Disposición legislativa tiene por objeto aportar una solución a las dificultades que encaran algunos beneficiarios de pensiones alimenticias a la hora de obtener los pagos correspondientes y de hacer cumplir las órdenes de pago de alimentos de los tribunales. | UN | ويهدف القانون إلى معالجة الصعوبات التي واجهت بعض المستفيدين من النفقة في تحصيل أقساط النفقة وإنفاذ أوامر دفع النفقة. |
Se cobrará un recargo respecto de los atrasos en el pago de las pensiones alimenticias al obligado al pago que incumple sin causa justificable. | UN | وتفرض على دافع النفقة تسديد رسوم إضافية على متأخرات النفقة إذا تخلف بدون عذر معقول. |
Se ha reconocido que la estricta exigencia de confidencialidad impuesta por las normas administrativas es un factor que obstaculiza los intento de los tribunales nacionales de administrar justicia en relación con las obligaciones de los ex cónyuges en materia de pensiones alimenticias o acuerdos de divorcio. | UN | وأقر بأن شرط السرية الصارم الذي تقضي به القواعد اﻹدارية كان عاملا في إعاقة المحاولات التي بذلتها المحاكم الوطنية ﻹنفاذ القانون فيما يتعلق بالتزامات اﻷزواج السابقين المتعلقة بتسوية النفقة أو الطلاق. |
Con ese propósito, en el código del estatuto personal se va a sustituir el concepto de obediencia de la esposa al esposo por el de respeto mutuo, se va a consolidar el derecho de tutela de la madre y se va a crear un fondo de garantía de las pensiones alimenticias para proteger a las mujeres divorciadas y a sus hijos. | UN | وتمشيا مع تلك التغييرات يستعاض في قانون اﻷحوال الشخصية عن مفهوم إطاعة الزوجة لزوجها بمفهوم الاحترام المتبادل، ويعزز حق اﻷم في الوصاية وينشأ صندوق لضمان دفع النفقة لحماية المطلقة وأبنائها. |
* Facultar a los tribunales encargados de velar por el mantenimiento de los hijos para dictar órdenes de pago de pensiones alimenticias con carácter retroactivo; | UN | * تفويض محاكم النفقة بجعل أوامر دفع النفقة بأثر رجعي؛ |
El Comité invita al Gobierno a que considere formas de proteger los derechos de la mujer, incluidos los relativos a las pensiones alimenticias y la custodia de los hijos, cuando se disuelven las uniones consensuales. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى أن تنظر في سبل حماية حقوق المرأة بما في ذلك حقها في النفقة والحضانة بالنسبة للحالات التي تنتهي فيها علاقة المساكنة. |
Tan sólo 16 de esas denuncias tenían que ver con prestaciones sociales, como por ejemplo pensiones alimenticias, subvenciones a la maternidad, subsidios por parto y ayudas a embarazadas de alto riesgo; otras dos denuncias se referían a despidos ilegales de empleadas embarazadas. | UN | وهناك 16 شكوى من هذه الشكاوى تناولت استحقاقات اجتماعية متنوعة، مثل مدفوعات النفقة ومنحة الأمومة وعلاوة الولادة ومنحة الحمل المعرض لخطر شديد، وتناولت شكوتان أخريان الفصل غير القانوني للعاملات الحوامل. |
Hasta la fecha se han realizado evaluaciones del impacto de género del sistema fiscal, el derecho matrimonial y la planificación urbana, y se proyecta hacer evaluaciones de esa índole en relación con el sistema de pensiones alimenticias y la legislación relativa a la discapacidad de los trabajadores. | UN | وحتى الآن، أجريت تقييمات للأثر الجنساني على النظام المالي وعلى قانون الزواج وعلى التخطيط العمراني، وخُطط إجراء مثل هذه التقييمات على نظام النفقة وعلى قانون إعاقات العاملين. |
De igual modo, se creará la ley de Tribunales de Familia que entregará competencia a los jueces para resolver materias como maltrato infantil, violencia intrafamiliar, adopción, filiación y pensiones alimenticias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف تنشأ محكمة للأسرة، سيخول القضاة فيها ولاية النظر في حالات تشمل قضايا كإساءة معاملة الطفل والعنف المنزلي، والتبني، والبنوة، والنفقة. |
Dicha Ley regula todos los asuntos relacionados con el estado civil, en particular, el matrimonio, el divorcio, las pensiones alimenticias, la tenencia y las herencias y legados. | UN | ويطبَّق في هذا الشأن قانون الأحوال الشخصية رقم 51 لسنة 1984 الذي نظم كافة القواعد المتعلقة بالزواج والطلاق والنفقة والحضانة والميراث والوصية وغيرها من المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية. |
Sin embargo, casi el 90% de las pensiones alimenticias para los hijos eran fijadas por las autoridades públicas antes de la reforma. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن نسبة 90 في المائة تقريبا من مدفوعات إعالة الطفل حدَّدتها السلطات العامة قبل الإصلاح. |
Además, tengo dos pensiones alimenticias y el mantenimiento del niño. | Open Subtitles | نعم، بالإضافة إلى نفقتين وإعانة لطفل كما تعرف يجب أن أقتصد |
Las Directrices han reducido los conflictos, la tirantez y los posibles desequilibrios de poder entre los padres haciendo posible calcular el monto de las pensiones alimenticias con mayor objetividad. | UN | وخففت هذه المبادئ التوجيهية من حدة النزاعات والتوترات ومن احتمالات اختلال توازن القوى بين الوالدين بأن جعلت نفقة الإعالة تحتسب بطريقة تتسم بمزيد من الموضوعية. |