| Con mucha frecuencia son los Estados pequeños, como el mío, los que sufren las consecuencias de este comercio ilegal de armas. | UN | والدول الصغيرة مثل بلدي هي التي تعاني في أحوال كثيرة من نتائج هذا الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
| Los países pequeños, como el mío, y de hecho todas las naciones en desarrollo, no tienen una influencia real en estas cuestiones, salvo en calidad de víctimas. | UN | وليس للبلدان الصغيرة مثل بلدي، وجميع البلدان النامية في الواقع، تأثير حقيقي على هذه المسائل، سوى وقوعها ضحايا. |
| La cuestión general de cualquier composición futura del Consejo tiene pertinencia directa para Estados pequeños, como el nuestro. | UN | والمسألة العامة ﻷي تكوين للمجلس في المستقبل ذات صلة مباشرة بالدول الصغيرة مثل دولتنا. |
| Se seguirán necesitando medidas concretas para que países pequeños como el mío puedan cumplir de una manera plena y significativa esas obligaciones. | UN | وستظل هناك حاجة، بالنسبة لبلدان صغيرة مثل بلدي، لمواصلة اتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ هذه الالتزامات بصورة كاملة وفعالة. |
| Está relacionada con el problema de la inmigración ilegal, que supone grandes desafíos, sobre todo para países pequeños como el mío. | UN | وتقترن بها مشكلة الهجرة غير القانونية التي تشكل تحديات خطيرة، وبالذات لبلدان صغيرة مثل بلدي. |
| También es fundamental el apoyo que ofrece a los mercados internos pequeños, como el nuestro. | UN | كذلك فإن الدعم الذي يقدمه هذا التعاون لﻷسواق الداخلية الصغيرة مثل أسواقنا يكتسي أهمية خاصة. |
| Los países pequeños como el mío tienden a desarrollar una conciencia perspicaz de su propia vulnerabilidad. | UN | وتميل الدول الصغيرة مثل بلدي إلى تطوير وعي مرهف بضعفها. |
| Como sabemos, el desarrollo completo sólo puede lograrse con una masa crítica de recursos humanos. Al mismo tiempo, los gobiernos de los países pequeños como el mío deben afrontar el costo de apoyar el crecimiento de la población. | UN | والتنمية الكاملة، كما نعــرف، لا يمكن أن تتحقق إلا بوجود مجموعة من الموارد البشرية ذات اﻷهمية الحاسمة، وفي الوقت نفسه، يجب على حكومات البلدان الصغيرة مثل بلدي أن تواجه تكلفة دعم النمو السكاني. |
| Se trata de medidas prácticas de cooperación, y posiblemente sean la única opción realista para países pequeños como el nuestro. | UN | وهي تدابير عملية للتعاون ولعلها الخيارات الواقعية الوحيدة المتوافرة للبلدان الصغيرة مثل بلدنا. |
| En los países pequeños como el Commomnwealth de Dominica, esta aplicación debe incluir necesariamente el reconocimiento a las personas de edad como pilares en nuestras sociedades que contribuyen significativamente a nuestro desarrollo económico. | UN | وفي البلدان الصغيرة مثل كمنولث دومينيكا لا بد أن يشمل هذا التنفيذ بالضرورة الاعتراف بأن كبار السن هم أعمدة مجتمعاتنا، وأنهم يقدمون إسهاما كبيرا في التنمية الاقتصادية لدينا. |
| Ello es de particular interés para los países pequeños como el mío, pues nos permitiría participar de manera más activa en los trabajos del Consejo. | UN | وذلك يكتسي أهمية خاصة للبلدان الصغيرة مثل بلدي، لأنه سيسمح لنا بالمشاركة بصورة أوثق في عمل المجلس. |
| La verdad es que los países pequeños como el nuestro no determinamos nuestros propios destinos. | UN | الحقيقة هي أن البلدان الصغيرة مثل بلدنا لا تتحكم في مصائرها. |
| El reto consiguiente a que deben enfrentarse los países pequeños como el nuestro, intimidante debido a nuestros escasos recursos, es desarrollar la resistencia necesaria para poder adaptarnos a esos cambios. | UN | والتحدي المترتب على ذلك الذي يواجه البلدان الصغيرة مثل بلدنا، والذي يبدو وكأنه بسبب ضآلة مواردنا، إنما هو تطوير المرونة الضرورية حتى نتمكن من المواءمة مع هذه التغيرات. |
| Una de las mayores dificultades para los países pequeños, como el nuestro, consiste en posibilitar un desarrollo turístico sostenible que, a la postre, produzca beneficios que permitan mejorar la calidad de vida de todas nuestras comunidades. | UN | ومن أكبر التحديات للبلدان الصغيرة مثل بلدي، إيجاد تنمية سياحية مستدامة تعود، في نهاية اﻷمر، بالفوائد على تحسين نوعية الحياة في كل مجتمعاتنا. |
| El Presidente ha presentado una idea interesante que los países en desarrollo, sobre todo los pequeños como el mío, deben tener en cuenta: la diversificación por sí sola no conduce a ninguna parte. | UN | وذكر الرئيس نقطة هامة يتعين أن تأخذها في الاعتبار البلدان النامية، ولا سيما البلدان الصغيرة مثل بلدي: إن التنويع وحده لن يوصّلنا إلى أي مكان. |
| Espera que la referencia a la Carta servirá para proteger a países pequeños como el suyo contra la injerencia indebida de quienes suponen que sus sistemas político, cultural y jurídico son superiores. | UN | وقال إنه يأمل أن تكفل الإشارة إلى الميثاق الحماية للبلدان الصغيرة مثل بلده من التدخل غير المطلوب من جانب من يفترضون أن نُظمهم السياسية والثقافية والقانونية متفوقة على غيرها. |
| Además resultaron extremadamente costosas, sobre todo para los Estados pequeños como el nuestro, que a duras penas pueden hacer frente a estos gastos. | UN | وعلاوة على ذلك، ثبت أنها باهظة التكلفة وبوجه خاص بالنسبة لدول صغيرة مثل دولتنا التي ليس في وسعها أن تتحمل مثل هذه النفقات. |
| Por encima de todo, las propuestas sobre los métodos de trabajo del Consejo son las más amplias hasta ahora y brindan a países pequeños como el mío la posibilidad de participar más en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | والمقترحات المتعلقة بأساليب عمل المجلس هي، فوق كل شيء، أكثر المقترحات شمولا حتى الآن وتفسح مجالا لإشراك بلدان صغيرة مثل بلدي بشكل أوثق في أعمال مجلس الأمن. |
| Esa situación complica los esfuerzos de Benin por encontrar los recursos necesarios para manejar las dificultades económicas y financieras relacionadas con los impactos externos, las repercusiones de los cuales afectan severamente a la economía de los países pequeños como el nuestro. | UN | وتعقّد تلك الحالة جهود بنن لإيجاد الموارد للتعامل مع الصعوبات الاقتصادية والمالية المتصلة بالصدمات الخارجية، التي تؤثر انعكاساتها بشكل حاد في اقتصاد بلدان صغيرة مثل بلدنا. |
| La situación internacional, en particular la evolución de la economía mundial, no ha sido favorable a las perspectivas de crecimiento de los Estados pequeños como el Commonwealth de Dominica, que sigue teniendo una economía pequeña, abierta y en gran medida basada en la agricultura, extremadamente vulnerable a las conmociones económicas internacionales. | UN | لم يكن الوضع الدولي، خاصة التطورات في الاقتصاد العالمي، مؤاتية لفرص النمو في دول صغيرة مثل كمنولث دومينيكا، الذي يظل اقتصادها صغيرا ومنفتحا وزراعيا في أغلبه، وهو ضعيف للغاية أمام الصدمات الاقتصادية الخارجية. |