El asiento de las obligaciones correspondientes al período anterior al 16 de junio de 1993 estaba limitado a sumas que no superaran el total de las contribuciones prometidas. | UN | واقتصر تسجيل الالتزامات للفترة قبل 16 حزيران/يونيه 1993 على المبــالغ التي تدخل ضمن حــدود مجموع التبرعات المعلنة. |
El asiento de las obligaciones correspondientes al período anterior al 16 de junio de 1993 estaba limitado a sumas que no superaran el total de las contribuciones prometidas. | UN | واقتصر تسجيل الالتزامات للفترة قبل 16 حزيران/يونيه 1993 على المبــالغ التي تدخل ضمن حــدود مجموع التبرعات المعلنة. |
71. La PRESIDENTA dice que la Comisión seguirá reuniéndose en el período anterior al cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | ٧١ - الرئيس: قال إن اللجنة ستواصل الاجتماع في الفترة السابقة على انعقاد الدورة التاسعة واﻷربعين. |
En cambio, se observó que el proyecto de artículo 46 trataba del período anterior al momento en que el porteador podía hacer la entrega pero se centraba en un período en el que el porteador ya no tenía ninguna responsabilidad derivada del contrato de transporte. | UN | وعلى نقيض ذلك، ذُكر أن مشروع المادة 46 يتناول الفترة قبل أن يكون الناقل قادرا على القيام بالتسليم، لكنه يركّز على وقت لم يعد فيه الناقل يتحمل أي مسؤوليات بمقتضى عقد النقل. |
Lamentablemente, la Secretaría de la OMM no pudo proporcionar información financiera para el período anterior al año 2000, debido a problemas con el sistema informático anterior. | UN | ومن المؤسف أن أمانة المنظمة لا تستطيع توفير بيانات مالية عن الفترة التي تسبق عام 2000 بسبب مشاكل في نظام المعلومات السابق. |
En consecuencia, hay un total de 163,7 millones de dólares de obligaciones por pagar a los Estados Miembros, correspondientes al período anterior al 16 de junio de 1993, que no figura en el pasivo de dicho período. | UN | ونتيجة لذلك، لا يورد هذا البيان ما مجموعه 163.7 مليون دولار من الالتزامات غير المسددة والمستحقة للدول الأعضاء تم تحملها قبل 16 حزيران/يونيه 1993 كالتزام عن تلك الفترة. |
Las personas detenidas que por lo general no pueden prevenir esos abusos por no poder disponer de asistencia letrada durante el período anterior al juicio, son generalmente personas de pocos recursos y mal informadas acerca de sus derechos. | UN | واﻷشخاص المعتقلون الذين لا يستطيعون عادة منع تلك الاساءات، بسبب عدم إمكان الوصول إلى من يدافعون عنهم أثناء فترة ما قبل المحاكمة، هم عادة من الفقراء وغير المدركين لحقوقهم. |
El asiento de las obligaciones correspondientes al período anterior al 16 de junio de 1993 estaba limitado a sumas que no superaran el total de las contribuciones prometidas. | UN | واقتصر تسجيل الالتزامات للفترة قبل 16 حزيران/يونيه 1993 على المبــالغ التي تدخل ضمن حــدود مجموع التبرعات المعلنة. |
El asiento de las obligaciones correspondientes al período anterior al 16 de junio de 1993 estaba limitado a sumas que no superaran el total de las contribuciones prometidas. | UN | واقتصر تسجيل الالتزامات للفترة قبل 16 حزيران/يونيه 1993 على المبــالغ التي تدخل ضمن حــدود مجموع التبرعات المعلنة. |
La contabilización de los gastos del período anterior al 16 de junio de 1993 se basaba en el total de las contribuciones prometidas. | UN | وكان تسجيل النفقات للفترة قبل 16 حزيران/يونيه 1993 مبنيا على مجموع التبرعات المعلنة. |
La contabilización de los gastos del período anterior al 16 de junio de 1993 se basaba en el total de las contribuciones prometidas. | UN | وكان تسجيل النفقات للفترة قبل 16 حزيران/يونيه 1993 مبنيا على مجموع التبرعات المعلنة. |
La contabilización de los gastos del período anterior al 16 de junio de 1993 se basaba en el total de las contribuciones prometidas. | UN | وكان تسجيل النفقات للفترة قبل 16 حزيران/يونيه 1993 مبنيا على مجموع التبرعات المعلنة. |
La contabilización de los gastos del período anterior al 16 de junio de 1993 se basaba en el total de las contribuciones prometidas. | UN | وكان تسجيل النفقات للفترة قبل 16 حزيران/يونيه 1993 مبنيا على مجموع التبرعات المعلنة. |
Ahora funciona como Grupo ministerial de acción para los servicios de maternidad, con instrucciones de mejorar la naturaleza y calidad de estos servicios, desde el período anterior al embarazo hasta la muy temprana infancia. | UN | وقد أنشئ هذا الفريق بالفعل كفريق عمل وزاري لخدمات الأمومة، وتتضمن اختصاصاته تحسين طبيعة وجودة خدمات الأمومة اعتباراً من الفترة السابقة على الحمل إلى فترة الطفولة المبكرة جداً. |
Por consiguiente, el Secretario General invitó a los gobiernos a que consideraran seriamente la posibilidad de hacer una contribución financiera voluntaria especial a la cuenta de contribuciones voluntarias para la UNFICYP respecto del período anterior al 16 de junio de 1993. | UN | لذا، فقد دعا اﻷمين العام الحكومات الى النظر بصورة جادة في تقديم تبرعات مالية خاصة الى حساب التبرعات للقوة عن الفترة السابقة على ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
En consecuencia, hay una cantidad total de 193,3 millones de dólares de obligaciones por pagar correspondientes al período anterior al 16 de junio de 1993 que no figuran en el pasivo de dicho período. | UN | ونتيجة لذلك فإن ثمة مبلغا اجماليا قدره ١٩٣,٣ مليون دولار من الالتزامات التي ستكون مستحقة الدفع عن الفترة السابقة على ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣ لم يبين كخصوم لتلك الفترة. |
Esas obligaciones no registradas correspondientes al período anterior al 16 de junio de 1993 ascendieron a un total de 196.598.992 dólares y aparecen como nota de pie de página f) del estado financiero IV de la UNFICYP; | UN | وتظهر مبالغ هذه الالتزامات غير المسجلة عن الفترة قبل 16 حزيران/يونيه 1993 ومجموعها 992 598 196 دولارا في الحاشية (و) للبيانات المالية لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص (البيان المالي الرابع)؛ |
Esas obligaciones no registradas correspondientes al período anterior al 16 de junio de 1993 ascendieron a un total de 194.762.047 dólares y aparecen como nota de pie de página e) del estado financiero IV de la UNFICYP; | UN | وتظهر مبالغ هذه الالتزامات غير المسجلة عن الفترة قبل 16 حزيران/يونيه 1993 ومجموعها 047 762 194 دولارا في الحاشية (هـ) للبيانات المالية لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص (البيان المالي الرابع)؛ |
En los países en que la situación política es inestable, pueden producirse cambios importantes en el período anterior al examen por el Comité de las cuestiones que se mencionan en las listas. | UN | وفي البلدان التي تتعرض فيها الحالة السياسية لتقلبات، يحتمل أن تطرأ تغييرات هامة خلال الفترة التي تسبق تناول اللجنة للقضايا المشار إليها في القوائم. |
En consecuencia, hay un total de 151,2 millones de dólares de obligaciones por pagar a los Estados Miembros, correspondientes al período anterior al 16 de junio de 1993, que no figura en el pasivo de dicho período. | UN | ونتيجة لذلك، لا يورد هذا البيان ما مجموعه 151.2 مليون دولار من الالتزامات غير المسددة والمستحقة للدول الأعضاء تم تحملها قبل 16 حزيران/يونيه 1993 كالتزام عن تلك الفترة. |
período anterior al 31 de enero de 1999 | UN | - فترة ما قبل ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ |
- el número de nacimientos disminuyó ininterrumpidamente en el período anterior al momento del cálculo del porcentaje de analfabetismo. | UN | - انخفض عدد المواليد انخفاضا مستمرا في الفترة السابقة للوقت الذي جرى فيه حساب نسبة الأميين. |
Por lo que se refiere al período anterior al 10 de noviembre de 2004, fecha en que entró en vigor la Ley de la Banca de 2004, en Mauricio estaban vigentes las disposiciones de la Ley de la Banca de 1988. | UN | وفيما يخص الفترة السابقة لتاريخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وهو التاريخ الذي أصبح فيه قانون الأنشطة المصرفية لعام 2004 نافذا، كانت أحكام قانون الأنشطة المصرفية لعام 1998 تنطبق في موريشيوس. |
En el cálculo de las obligaciones se utilizó una tasa de descuento del 5,5% para el período anterior al 31 de diciembre de 2007 y del 6% a partir de entonces. | UN | 55 - وقُيمت الالتزامات على أساس معدل خصم بنسبة 5.5 في المائة للفترة السابقة لتاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 ونسبة 6 في المائة بعد ذلك. |