También las reclamaciones por aumento de los costos abarcan un período de tiempo. | UN | وتمتد المطالبات المتعلقة بزيادة التكاليف هي أيضاً على مدى فترة زمنية. |
Ninguna de esas actividades puede realizarse en un corto período de tiempo. | UN | ولا يمكن تحقيق شيء من ذلك في فترة زمنية قصيرة. |
Durante un período de tiempo más largo, disminuyó el número de víctimas de violencia callejera, violencia doméstica y otros tipos de violencia interpersonal. | UN | فقد انخفض عدد ضحايا العنف في الشوارع، والعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف بين الأشخاص على مدى فترة زمنية أطول. |
Debemos concentrarnos en ese período de tiempo, ver qué sucedió con su vida y tal vez averigüemos la clave de dónde se está escondiendo ahora. | Open Subtitles | ما علينا فعله هو التركيز على تلك الفترة الزمنية, ونرى ماذا كان يجري في حياته,وربما نحصل على فكرة اين مكان اختبائه |
Hay problemas profundamente arraigados y no se creía posible resolverlos en el limitado período de tiempo del plan de acción. | UN | وينطوي اﻷمر على قضايا متأصلة الجذور، ولا يُعتقد أنه من الممكن حسمها في الفترة الزمنية المحدودة لخطة العمل. |
La Declaración del Milenio estableció prioridades y objetivos para la acción de las Naciones Unidas y de sus Estados Miembros, a ser cumplidos dentro de un período de tiempo determinado. | UN | إن إعلان الألفية قد حدد للأمم المتحدة وأعضائها الأولويات والأهداف التي ينبغي تحقيقها في إطار زمني محدد. |
La Junta Ejecutiva podría, además, indicar el período de tiempo durante el cual dichos fondos deberían estar disponibles para su utilización. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي أيضا في اﻹشارة إلى المدة الزمنية التي ينبغي فيها أن تبقى اﻷموال متاحة لاستخدامها. |
Se ha logrado mucho en un período de tiempo relativamente breve. | UN | لقد تحقق الكثير في فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
En los casos en que se obtuvieron resultados duraderos, la clave del éxito fue la colaboración ininterrumpida con las instituciones participantes durante un período de tiempo prolongado. | UN | وكان مفتاح النجاح، في الحالات التي تولد فيها أثر دائم، هو العمل المتواصل مع المؤسسات المعنية على مدى فترة زمنية طويلة. |
Dos veces en un breve período de tiempo desaparecieron marbetes de inventario de dos equipos de doble uso diferentes. | UN | وحدث مرتين في فترة زمنية قصيرة أن اختفت بطاقات الجرد من فوق قطعتين مختلفتين من المعدات المزدوجة الاستعمال. |
Ahora bien, hay preocupación respecto de la posibilidad de absorber a la población a la que se presta apoyo en el mercado de trabajo en un período de tiempo razonable. | UN | إلا أن ثمة مخاوف تحوم حول فرص استيعاب سوق العمل للفئات المستفيدة من المعونة خلال فترة زمنية معقولة. |
En esas circunstancias, la posible celebración del referéndum dentro de un período de tiempo razonable no se vislumbra cada vez más próxima, sino que cada vez parece más alejada. | UN | وفي ظـل هذه الظروف أصبح توقـع عقد الاستفتاء خلال فترة زمنية معقولة أكثر بُعدا بدلا من أن يصبح أقرب منالا. |
La adopción de medidas satisfactorias en este sentido produciría en un breve período de tiempo los siguientes resultados: | UN | وسيؤدي العمل المُرضي في هذا الشأن في خلال فترة زمنية قصيرة إلى النتائج التالية: |
Se dijo en respuesta que la diferencia consistía en el período de tiempo durante el cual sería aplicable la presunción. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الفرق هو الفترة الزمنية التي يمكن أن يكون الافتراض ساريا فيها. |
La información tendería a ser de carácter " cronológico " , aunque el período de tiempo adecuado variaría de un país a otro. | UN | وستنحو المعلومات إلى أن تكون " تاريخية " في طابعها، وإن كانت الفترة الزمنية الملائمة ستتباين من بلد إلى آخر. |
El Grupo considera que el período de tiempo es aquél durante el cual los ingresos resultaron afectados como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويجد الفريق أن الفترة الزمنية هي الفترة التي تأثر فيها الدخل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo considera que el período de tiempo es aquél durante el cual los ingresos resultaron afectados como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويجد الفريق أن الفترة الزمنية هي الفترة التي تأثر فيها الدخل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Invertir de forma secuencial en procesos y sistemas separados durante un período de tiempo más largo, según un desarrollo evolutivo basado en situaciones y circunstancias. | UN | الاستثمار المتعاقب في الإجراءات والنظم المختلفة ضمن إطار زمني طويل، في أعقاب مسار تطوّري يستند إلى الأوضاع والظروف. |
En ese sentido, los objetivos de los regímenes de sanciones deben definirse claramente, imponerse por un período de tiempo concreto y partir de fundamentos jurídicos sostenibles. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تحدد بوضوح أهداف نظم الجزاءات، وأن تـُفرض في إطار زمني محدد، وأن ترتكز على خلفية قانونية. |
En primer lugar, tendrá que tener lugar dentro de un período de tiempo concreto y limitado. | UN | أولا، ينبغي أن تحدث الثورة ضمن إطار زمني محدد. |
Puede reducir con eficacia el período de tiempo que transcurre entre la decisión de establecer una operación de mantenimiento de la paz y su aplicación real. | UN | يمكن لهذه الترتيبات أن تساعد بشكل فعال في تقصير المدة الزمنية الواقعة بين قرار القيام بعملية حفظ للسلم وتنفيذه الفعلي. |
La lluvia se filtra por el tejado durante un período de tiempo. | Open Subtitles | المطر يأتي من خلال السقف على مدى فترة من الزمن. |
Entonces, ¿qué mejor que aprender de los que estuvieron involucrados en la resistencia por el período de tiempo más largo? | TED | فمن هو أفضل لنتعلم منهم أكثر من هؤلاء الذين ناضلوا في مقاومة هذه الظروف لفترة زمنية طويلة؟ |
El diario de las transacciones deberá cancelar las transacciones que se efectúen después de pasado un determinado período de tiempo sin respuesta a un mensaje. | UN | وتُلغى المعاملات من سجل المعاملات بعد انقضاء مدة زمنية محددة بدون تلقي رد على رسالة. |
Inicialmente, se requiere un período de tiempo, entre otras cosas, para organizar la institución, establecer ciertos sistemas y procedimientos internos, y contratar personal. | UN | إذ تلزم مبدئيا فترة من الوقت ﻷمور منها تنظيم المؤسسة، ووضع نظم وإجراءات داخلية معينة بشكل سليم، وتعيين الموظفين. |
También se entiende que esto debe hacerse en etapas, a lo largo de un cierto período de tiempo. | UN | ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن. |
No obstante, la jurisprudencia del Comité sigue siendo que la detención durante un período de tiempo determinado no constituye una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto si no existen otras razones imperiosas. | UN | إن اللجنة هي التي تقرر إن كان الاحتجاز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام لفترة معينة لا يخالف المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ في حالــة عــدم وجــود بعض الظروف القهرية اﻷخرى. |