Además, debe establecerse un mecanismo para indemnizar automáticamente a los terceros Estados perjudicados. | UN | كما ينبغي أيضا إنشاء آلية لتوفير التعويض التلقائي للدول الثالثة المتضررة. |
- proteger a los grupos perjudicados por la aceleración del Programa de Reforma Económica; | UN | حماية الفئات المتضررة من السياسات التسعيرية أثناء تطبيق برنامج الإصلاح الاقتصادي؛ |
La Asamblea también expresó su preocupación porque las niñas se contaban entre los más perjudicados en situaciones de pobreza y conflicto armado. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها من أن البنـات هن من بين أشد الضحايا تضررا من الفقر والصراع المسلح. |
El Gobierno del Yemen Unido está ahora dedicado a devolver a sus dueños las propiedades que fueron confiscadas y está indemnizando a los que resultan perjudicados por tal devolución. | UN | كما تقوم حكومة الوحدة برد الممتلكات المصادرة إلى أصحابها وتعويض المتضررين من عمليات استعادة الممتلكات. |
Sin embargo, esos recursos no son ilimitados y pueden verse perjudicados por la manera en que se explotan. | UN | بيد أن هذه الموارد ليست بلا حدود، ويمكن أن تتأثر سلبا بالطريقة التي يتم بها استغلالها. |
Pese a esa desventaja general, en los países desarrollados los hombres jóvenes resultaron más perjudicados que las mujeres jóvenes en el período de crisis. | UN | ورغم أن هذا العائق يشمل الجميع، فقد أثرت الأزمة سلباً على الشبان أكثر مما أثرت على الشابات في البلدان المتقدمة. |
Si esto ocurre, los logros anteriores correrán peligro y tanto en los países de ingresos altos como en los de ingresos bajos los más perjudicados serán los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | وإذا حدث هذا، فإن المكاسب التي تحققت سابقاً سوف تتعرض للخطر، كما أن فئات المجتمع الأكثر ضعفاً ستكون هي الأشد تضرراً في البلدان المرتفعة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل. |
:: Evaluar los efectos no deseados de las sanciones y medios de prestar asistencia a los Estados que no eran objeto de ellas pero resultaron perjudicados | UN | :: تقييم الآثار غير المقصودة التي تترتب على الجزاءات، وسبل مساعدة الدول المتضررة غير المستهدفة؛ |
:: Evaluar los efectos no deseados de las sanciones y medios de prestar asistencia a los Estados que no eran objeto de ellas pero resultaron perjudicados; | UN | :: تقييم الآثار غير المقصودة التي تترتب على الجزاءات، وسبل مساعدة الدول المتضررة غير المستهدفة؛ |
La definición incluye a aquellas personas directamente afectadas por las municiones en racimo, así como a los familiares y comunidades perjudicados; | UN | وهم يشملون الأشخاص الذين تأثروا مباشرة بالذخائر العنقودية وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية المتضررة. |
Asistencia internacional a los Estados que se ven perjudicados por el tránsito de drogas ilícitas: proyecto de resolución | UN | تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة من النقل العابر للمخدرات غير المشروعة: مشروع قرار |
A la luz del aumento del número de terceros Estados que se ven perjudicados por la aplicación de sanciones, ocuparse de la cuestión en cada caso particular difícilmente dará los resultados necesarios. | UN | ونظرا لتزايد عدد الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات، فإن وأن معالجة هذه المسألة على أساس كل قضية على حدة لن تؤتي النتائج اللازمة. |
Civiles inocentes han sido los más perjudicados en las cambiantes situaciones de la guerra en la región de los Balcanes. | UN | فالمدنيون اﻷبرياء هم أكثر الناس تضررا بما تتمخض عنه الحرب في منطقة البلقان. |
Los Estados, actuando solidariamente con los perjudicados más directos, tienen también un papel que desempeñar en tal sentido. | UN | فالدول لها دور أيضا عندما تعمل متضامنة مع أشد الدول تضررا. |
El Estado, a través del Ministerio de Defensa Nacional, transó con los perjudicados para establecer el cuantum de la indemnización. | UN | وعقدت الدولة، بواسطة وزارة الدفاع الوطني، اتفاقات بالتراضي مع المتضررين لتحديد قيمة التعويض. |
En consecuencia, el Gobierno de los Estados Unidos se ha propuesto indemnizar a los perjudicados como resultado del internamiento. | UN | وعلى ذلك، فقد تعهدت حكومة الولايات المتحدة بتعويض المتضررين نتيجة للاعتقال. |
El gasto público y los sistemas de protección social resultarán perjudicados. | UN | وستتأثر مستويات الإنفاق الحكومي ونظم الحماية الاجتماعية سلبا. |
Entre los sectores de la población que han resultado perjudicados por las políticas de ajuste estructural figuran los siguientes: | UN | ومن بين فئات السكان المتأثرة سلباً من سياسات التكيف الهيكل الفئات التالية: |
Como sucedió en otros países, los más perjudicados por los recortes en los programas sociales han sido las mujeres marginadas. | UN | وكما هو الحال في بلدان أخرى، كانت النساء المهمشات أصلاً الأكثر تضرراً من تخفيض التمويل المخصص للبرامج الاجتماعية. |
Sin embargo, el Estado no estaba obligado a presentar una reclamación en nombre de sus nacionales perjudicados. | UN | إلا أن الدولة ليست ملزمة بتقديم مطالبة نيابة عن مواطنيها المضرورين. |
Las naciones desarrolladas y los países en desarrollo pueden verse gravemente perjudicados por las grandes fluctuaciones de los precios de esos productos. | UN | ويمكن للبلدان المتقدمة، وكذلك البلدان النامية، أن تتضرر بشدة إذا تأرجحت أسعار السلع الأساسية تأرجحا كبيرا. |
Francia y otros perjudicados presentaron una reclamación a la Corte de Distrito de los Estados Unidos de América por el vertido de un petrolero que causó graves daños a la costa de Bretaña. | UN | فقد أقامت فرنسا وأطراف مضرورة أخرى دعوى لدى محكمة ابتدائية اتحادية في الولايات المتحدة الأمريكية بشأن تسرب النفط من ناقلة نفطية نتجت عنه أضرار كبيرة في ساحل بريتاني. |
Los países vecinos, estuviesen o no afectados, se movilizaron para ayudar a los más perjudicados. | UN | فقد هبّت البلدان المجاورة، سواء كانت متأثرة أو غير متأثرة، إلى تقديم العون لأكثر المتضررين. |
Por otra parte, los servicios de salud se han visto muy perjudicados, lo cual ha agravado la situación y las preocupaciones del pueblo palestino. | UN | كذلك، تأثرت الخدمات الصحية تأثرا سلبيا بالغا أدى الى تفاقم أعباء الشعب الفلسطيني ودواعي قلقه. |
Al atenerse a las Normas estos reclamantes han resultado perjudicados de dos maneras. | UN | فأصحاب المطالبات هؤلاء قد تضرروا من ناحيتين نتيجة لالتزامهم بالقواعد. |
Cuando los individuos no pueden hacer realidad todas sus posibilidades, no son ellos los únicos perjudicados sino que también resulta perjudicada la sociedad. | UN | وحينما لا يتمكن اﻷفراد من تحقيق إمكاناتهم الكاملة فإنهم لا يكونوا وحدهم الخاسرين بل ان المجتمع يكون خاسرا أيضا. |
El crecimiento en el sector del petróleo compensó con creces la baja en algunos otros sectores que se vieron perjudicados por la reducción del gasto público, emprendida para reducir los déficit presupuestarios. | UN | وكان النمو في قطاع النفط أكثر من كاف لتعويض التراجع في بعض القطاعات اﻷخرى التي تضررت من تخفيض النفقات الحكومية، الذي كان يستهدف تقليص العجز في الموازنة. |
Desgraciadamente, la sociedad se acomoda a esas nuevas realidades, de modo que se crea un dilema insoluble en que los obstáculos a la justicia social son tan abrumadores que quienes se encuentran perjudicados por la desigualdad sencillamente se desesperan y se rinden. | UN | ومما يؤسف له أن المجتمعات تركن إلى التكيف مع هذه الحقائق الجديدة، وتنشأ عن ذلك معضلة تطغى فيها العقبات التي تحول دون تحقيق العدالة الاجتماعية إلى درجة تدفع بهؤلاء الذين يقفون على الجانب الخاسر من معادلة اللامساواة إلى مجرد اليأس والتسليم بالأمر. |