ويكيبيديا

    "perjudican" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تضر
        
    • تلحق الضرر
        
    • أمام مسؤولياته
        
    • الأمن أمام
        
    • تسيء
        
    • يقوّض
        
    • المؤذية
        
    • وتقوض
        
    • وتعطل
        
    • تأثيراً سلبياً
        
    • تؤثر تأثيرا سلبيا
        
    • تؤثر سلباً
        
    • وتضر
        
    • تؤثر بصورة عكسية
        
    • تؤذي
        
    Esto tiene por efecto la cesación inmediata de todas las actividades que presuntamente perjudican el bien del demandante. UN ولهذا أثر فوري يتمثل في وقف جميع الأنشطة التي يزعم أنها تضر بملكية مقدم الشكوى.
    Las medicinas falsificadas contienen algunas veces una mezcla de sustancias químicas que perjudican todavía más la salud de las personas. UN وتحتوي الأدوية المزيفة في بعض الأحيان على خليط من المواد الكيميائية التي تضر بصحة الناس بصورة أكبر.
    Bélgica piensa que los países que registran demoras en sus pagos perjudican al conjunto de la comunidad internacional. UN وتعتقد بلجيكا أن البلدان التي تراكمت متأخراتها تلحق الضرر بالمجتمع الدولي بأسره.
    El Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores en funciones del Iraq insta a Vuestra Excelencia a que curse instrucciones a la UNIKOM para que realice sus tareas de forma plena y, por su conducto, informe al Consejo de Seguridad de estas violaciones, ya que constituyen una agresión flagrante contra el pueblo, la soberanía y el territorio del Iraq, y perjudican además a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ويدعو السيد نائب رئيس مجلس الوزراء وزير الخارجية وكالة سيادتكم الإيعاز إلى اليونيكوم لأن تؤدي مهامها كاملة وأن تبلغ من خلالكم مجلس الأمن بهذه الانتهاكات كونها عدوانا سافرا على العراق وعلى شعبه وسيادته وأراضيه، وعلى عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، ووضع مجلس الأمن أمام مسؤولياته لوقف العدوان وتحميل مرتكبيه المسؤولية عنه بموجب القانون الدولي.
    Ningún país tiene derecho a evaluar las políticas de otro Estado con fines políticos. Tales medidas perjudican las relaciones internacionales y distraen la atención de la fiscalización de drogas. UN فليس ﻷي بلد الحق في تقييم سياسات دولة أخرى ﻷغراض سياسية، إذ أن مثل هذه التدابير تسيء إلى العلاقات الدولية وتصرف الانتباه عن مراقبة المخدرات.
    Las alegaciones según las cuales las enmiendas propuestas perjudican el proyecto de resolución tienen los mismos vicios que el proyecto de resolución mismo. UN وأضاف أن المزاعم بأن مشروع التعديل يقوّض من مشروع القرار هي مزاعم متهافتة بقدر تهافت مشروع القرار نفسه.
    El Gobierno ha hecho hincapié en medidas preventivas para evitar situaciones que perjudican a los niños. UN وركزت الحكومة على التدابير الوقائية لتجنب الحالات التي تضر باﻷطفال.
    Nadie está en contra de los derechos humanos ni de la democracia, porque son principios que no perjudican a nadie. UN إن حقوق اﻹنسـان أو الديمقـراطية لا يعارضها أحد فهي مبادئ لا تضر أحد.
    Por el contrario, lo perjudican; tienen un efecto debilitador sobre él. UN إنها على عكس ذلك تضر عملية السلام، ولها آثار مضعفة لها.
    Lo que se hace con este dinero, en cambio, es suscribir informes que pocos leen y producir resoluciones, como estas, que perjudican y no ayudan al proceso de paz. UN وما تفعله هذه اﻷموال بدلا من ذلك هو كتابة تقارير لا يقرأها إلا القلة واستصدار قرارات، مثل هذه، تضر بعملية السلام بدلا من أن تساعدها.
    Al mismo tiempo, frecuentemente las sanciones perjudican a terceros países y los convierten también en víctimas inocentes. UN وغالبا ما تضر الجزاءات في نفس الوقت ببلدان ثالثة وتجعل منهم ضحايا أبرياء أيضا.
    Esos subproductos causan daños directos a la salud humana, pero además pueden reaccionar con la luz solar y producir ácido sulfúrico, sulfatos y ozono, que también perjudican la salud humana. UN وهذه المشتقات تُلحق ضررا مباشرا بصحة الإنسان، ولكنها قـد تتفاعل أيضا مع أشعة الشمس لتولِّــد حامض الكبريتيك والكبريتات والأوزون، وهي مشتقات تضر أيضا بصحة الإنسان.
    Bélgica piensa que los países que registran demoras en sus pagos perjudican al conjunto de la comunidad internacional. UN وتعتقد بلجيكا أن البلدان التي تراكمت متأخراتها تلحق الضرر بالمجتمع الدولي بأسره.
    El Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores en funciones del Iraq insta a Vuestra Excelencia a que curse instrucciones a la UNIKOM para que realice sus tareas de forma plena y, por su conducto, informe al Consejo de Seguridad de estas violaciones, ya que constituyen una agresión flagrante contra el pueblo, la soberanía y el territorio del Iraq, y perjudican además a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN يدعو السيد نائب رئيس مجلس الوزراء وزير الخارجية وكالة سيادتكم الإيعاز إلى اليونيكوم لأن تؤدي مهامها كاملة وأن تبلغ من خلالكم مجلس الأمن بهذه الانتهاكات، كونها عدوانا سافرا على العراق وعلى شعبه وسيادته وأراضيه، وعلى عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، ووضع مجلس الأمن أمام مسؤولياته لوقف العدوان وتحميل مرتكبيه المسؤولية عنه بموجب القانون الدولي.
    Los estereotipos perjudican a veces a las mujeres cuando postulan a empleos en el sector privado. UN والقوالب النمطية تسيء في بعض الأوقات إلى المرأة عندما تتقدم للعمل في القطاع الخاص.
    1. El tráfico y el uso indebido de drogas, la delincuencia, la corrupción y el terrorismo perjudican a las comunidades y pueden poner en peligro la integridad de los Estados. UN 1- يقوّض الاتجار بالمخدرات وتعاطيها والجريمة والفساد والإرهاب المجتمعات، ويمكن أن يهدّد سلامة الدول.
    Además, es motivo de preocupación para el Comité que, hasta la fecha, el Estado parte no haya tomado medidas eficaces y sistemáticas para modificar o eliminar los estereotipos y las prácticas culturales que perjudican o degradan a la mujer. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لعدم اتخاذ الدولة الطرف حتى الآن إجراءات فعالة ومنهجية لتغيير القوالب النمطية والممارسات الثقافية المؤذية و/أو المهينة للمرأة أو للقضاء عليها.
    Estas actividades constantes menoscaban la confianza palestina y perjudican las perspectivas de que haya un progreso conforme al plan de acción del Cuarteto. UN فهذه الأنشطة المستمرة تبدد ثقة الفلسطينيين وتقوض احتمالات إحراز تقدم في إطار خارطة طريق اللجنة الرباعية.
    El objetivo de la organización consiste en erradicar las prácticas culturales nocivas y sus manifestaciones modernas, que perjudican gravemente la vida de las viudas y sus hijos en la mayoría de los países de África, y afirmar sus derechos. UN يتمثل هدف المنظمة في القضاء على الممارسات الثقافية الضارة وتبدياتها الحديثة التي تعيق بقوة حياة الأرامل وأطفالهن في معظم البلدان في أفريقيا وتعطل حقوقهن.
    El Comité observa además que también perjudican la plena aplicación de la Convención las limitaciones en cuanto a recursos humanos cualificados junto con una alta tasa de emigración. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن محدودية الموارد البشرية من المهارات، إضافة إلى ارتفاع الهجرة إلى الخارج، تؤثر تأثيراً سلبياً أيضاً في تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    Esperamos que el próximo examen de este informe ayude a encontrar una respuesta apropiada a los persistentes desequilibrios y desigualdades, así como las formas de combatir la pobreza abyecta, la carga de la deuda externa y el deterioro ambiental, que perjudican a los países en desarrollo. UN ونأمل أن تفيد المناقشة المقبلة لذلك التقرير، في إيجاد استجابة كافية للتفاوتات والاختلالات التي لا تزال قائمة فضلا عن سبل لمكافحة الفقر المدقع وعبء الديون الخارجية والتردي البيئي التي هي أمور تؤثر تأثيرا سلبيا على البلدان النامية.
    El Departamento se integró en el Ministerio de Trabajo y Política Social por cuanto las limitaciones al acceso de la mujer al mercado de trabajo son una cuestión fundamental, ya que perjudican a la familia y la tasa de natalidad; además, en el caso de las mujeres de edad, el problema se agrava. UN وألحقت الإدارة بوزارة العمل والسياسات الاجتماعية نظراً إلى أن العوامل التي تحد من إمكانية وصول المرأة إلى سوق العمل تعتبر من المسائل الأساسية. فهي تؤثر سلباً على الأسرة وعلى معدل المواليد. وتتفاقم المشكلة بالنسبة للنساء الأكبر سناً بسبب تقدمهن في العمر.
    En Uganda hay prácticas culturales negativas que conculcan derechos de la mujer y perjudican su salud física y mental. UN توجد في أوغندا ممارسات ثقافية سلبية تنتهك حقوق المرأة وتضر بصحتها البدنية والعقلية.
    Muchas de las decisiones en materia de políticas que perjudican a las familias propietarias de bosques son fruto de la presión de las ciudades, decisiones que con frecuencia se toman sin consultar a las partes más afectadas y que cuentan con el apoyo del peso electoral de las poblaciones urbanas. UN 29 - ويأتي عدد كبير من القرارات المتعلقة بالسياسات التي تؤثر بصورة عكسية على الأسر المالكة للغابات كنتيجة للضغط الحضري، والتي تتخذ عادة دون التشاور مع المعنيين بدرجة أكبر وتلقى التأييد من سكان حضريين ذوي ثقل انتخابي.
    Tales ataques no sólo perjudican de manera directa a las personas afectadas sino que, además, limitan gravemente el acceso de otras personas a los servicios esenciales. UN فهذه الهجمات لا تؤذي الأفراد المعنيين مباشرة فحسب بل تحد بشدة من حصول الآخرين على الخدمات الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد