ويكيبيديا

    "perjuicio del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المساس
        
    • الإخلال
        
    • مساس
        
    • الإضرار
        
    • إخلال
        
    • إضرار
        
    • يمس ذلك
        
    • حكم مسبق على
        
    • أي تحيز يتعلق
        
    • يمس هذا
        
    • ذلك إخلالاً
        
    • عدم اﻻخﻻل
        
    • يخل هذا
        
    • مسبق على عملية اختيار الجهة
        
    Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. UN ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة.
    Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. UN ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة.
    Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. UN ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة.
    El siguiente procedimiento se ha formulado de conformidad con el artículo 8 del Protocolo de Montreal y se aplicará sin perjuicio del funcionamiento del procedimiento para la solución de las controversias, establecido en el artículo 11 del Convenio de Viena. UN ويطبق هذا الإجراء دون الإخلال بسريان إجراء تسوية المنازعات المنصوص عليه في المادة 11 من اتفاقية فيينا.
    En el párrafo dispositivo 10 de esa resolución, la Asamblea decide centrar los debates de la Sexta Comisión, sin perjuicio del examen del tema en su conjunto, en los siguientes subtemas: UN وبالفقرة 10 من منطوق القرار المذكور، قررت الجمعية العامة أن ينصب التركيز في مناقشات اللجنة السادسة على المواضيع الفرعية التالية، دون الإخلال بالنظر في البند ككل:
    Sin perjuicio del Reglamento de la Asamblea General, esas presentaciones constarán en las actas de la Primera Comisión; UN وتدرج في محاضر اللجنة اﻷولى دون مساس بالنظام الداخلي للجمعية العامة؛
    La ONUDI debe seguir colaborando con otros organismos para generar más recursos, sin perjuicio del programa ordinario de cooperación técnica. UN وينبغي لليونيدو أن تواصل تعاونها مع الوكالات الأخرى لتأمين موارد أكبر دون الإضرار ببرنامج التعاون التقني العادي.
    Sin perjuicio del Artículo 97 de la Carta, compartimos los puntos de vista sobre la necesidad de que se produzca una interacción sustantiva entre los candidatos y la Asamblea. UN ومن دون إخلال بالمادة 97 من الميثاق، نتشاطر الآراء بشأن ضرورة التفاعل الموضوعي بين المرشحين والجمعية.
    Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. UN ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة.
    Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. UN ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة.
    Esta decisión se adopta también sin perjuicio del derecho de los miembros de la Conferencia a seguir adelante con las posiciones y propuestas que ya hayan presentado o que presenten en el futuro. UN كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة بالفعل أو التي ستطرح مستقبلاً.
    Esta decisión se adopta también sin perjuicio del derecho de los miembros de la Conferencia a seguir adelante con las posiciones y propuestas que ya hayan presentado o que presenten en el futuro. UN كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة بالفعل أو التي ستطرح مستقبلا.
    • El ningún perjuicio del acusado, quien puede ser también objeto de protección; UN ● عدم المساس بأي حال بالمتهم، الذي يمكن أن يكون أيضا موضع حماية؛
    Por ello podían ser necesarias medidas de salvaguardia para hacer frente a esa situación, sin perjuicio del principio de la reparación íntegra. UN وقد يحتاج بالتالي إلـى تدابير وقائيـة لمعالجـة تلك الحالـة دون المساس بمبدأ الجبر الكامل.
    Ello, claro está, sin perjuicio del mantenimiento de los principios que rigen sus actividades y que gozan de consenso universal. UN وينبغي أن يتم ذلك، بطبيعة الحال، دون المساس بالمبادئ التي تحكم أنشطتها، والمتفق عليها عالميا.
    Sin perjuicio del derecho de los países afectados por el terrorismo de defenderse individual y colectivamente contra dichos ataques, mucho se debe hacer para mejorar la codificación internacional, lo que incluye el examen del Estatuto de la Corte. UN ودون المساس بحق البلدان المنكوبة بالإرهاب في الدفاع عن نفسها فرديا وجماعيا ضد هذه الهجمات، ينبغي عمل الكثير في مواصلة وضع القوانين الدولية بما في ذلك إعادة النظر في النظام الأساسي للمحكمة.
    El demandante podrá renunciar a su demanda, sea cual fuere el estado de ésta en ese momento, y pagar las costas pendientes, sin perjuicio del derecho del demandado a reclamar indemnización por daños y perjuicios, cuando proceda. UN للمدعى بالحقوق المدنية أن يترك دعواه في أية حالة كانت عليها الدعوى ويلزم بدفع المصاريف السابقة على ذلك مع عدم الإخلال بحق المتهم في التعويضات إن كان لها وجه. المادة ٦٣
    No obstante, el autor o autores pueden solicitar, sin perjuicio del criterio del Comité, que se mantenga la confidencialidad de su identidad, explicando las razones de su solicitud. UN بيد أن لمقدّم طلب الإجراء العاجل أن يطلب، دون الإخلال بهذا الشرط، الحفاظ على سرية هويته، مع توضيح أسباب طلبه هذا.
    La Unión Europea exhorta a Israel y a los palestinos a encontrar una solución concertada al conflicto, sin perjuicio del derecho a la libre determinación, que no puede ser objeto de veto alguno. UN إن الاتحاد الأوروبي يدعو إسرائيل والفلسطينيين إلى الاتفاق على حل للنـزاع، دون الإخلال بالحق في تقرير المصير الذي لا يمكن أن يكون محلاً لأي نقض.
    Asimismo, se realiza sin perjuicio del apoyo del Perú a los principios de cooperación internacional en esta materia. UN وكذلك دون مساس بتأييد بيرو لمبادئ التعاون الدولي في هذا المجال.
    Esas preocupaciones deberían examinarse de forma cuidadosa, con mente abierta, y sin perjuicio del funcionamiento eficaz de la Corte Penal Internacional. UN ينبغي دراسة هذه المخاوف بعناية وبعقل مفتوح ودون الإضرار بفعالية عمل المحكمة.
    La rapidez con que se introduzcan las medidas de liberalización, que abarcan instrumentos arancelarios y no arancelarios, y su secuencia deben escogerse cuidadosamente en función de las condiciones particulares de cada país, sin perjuicio del cumplimiento de las obligaciones internacionales. UN ولا بد أن يتم بدقة اختيار سرعة وتسلسل تدابير التحرير التي تشمل كلا من الوسائل الجمركية وغير الجمركية، في ضوء الظروف الفريدة السائدة في فرادى البلدان ودون إخلال بالامتثال للالتزامات الدولية.
    3. Tomar nota con reconocimiento de la presentación por Bangladesh de su plan de acción para lograr un rápido retorno a una situación de cumplimiento de las medidas de control relativas al metilcloroformo y tomar nota de que, sin perjuicio del funcionamiento del mecanismo financiero del Protocolo de Montreal, según el plan, Bangladesh se compromete concretamente a: UN 3 - أن يحيط علماً مع التقدير بتقديم بنغلاديش خطة عمل لضمان عودتها الفورية إلى الامتثال بتدابير رقابة كلورفورم الميثيل في البروتوكول. وأن يلاحظ أن بنغلاديش، بموجب تلك الخطة ودون إضرار بعملية الآلية المالية للبروتوكول، تلتزم على وجه التحديد بما يلي:
    Los dos Estados podrán pedir apoyo técnico conjuntamente por conducto del GANUAEA para sus actividades de cooperación, sin perjuicio del derecho de cada uno de ellos a solicitar asistencia para sus propias actividades UN ويجوز للدولتين التقدم بمناشدة للحصول على الدعم التقني عن طريق فريق الاتحاد الأفريقي من أجل جهودهما التعاونية. ولا يمس ذلك بحق كل دولة في طلب المساعدة لأنشطتها الخاصة
    22. El 27 de noviembre de 1996 la Comisión Europea de Derechos Humanos declaró admisible, sin perjuicio del fondo, la reclamación del denunciante de que su condena infringía su derecho a la libertad de expresión. UN ٢٢- وفي ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، اعتبرت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان شكوى المتظلم من أن إدانته قد شكلت انتهاكاً لحقه في حرية التعبير شكوى مقبولة دون أن تصدر أي حكم مسبق على أسسها الموضوعية.
    Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los territorios exigen que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores respecto de las opciones de libre determinación, sin perjuicio del tamaño, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del territorio, UN وإذ تدرك أن الخصائص المميزة لهذه اﻷقاليم ومشاعر شعوبها تستلزم اتباع نهج مرنة عملية مبتكرة حيال خيارات تقرير المصير، دون أي تحيز يتعلق بحجم اﻹقليم أو الموقع الجغرافي أو حجم السكان أو الموارد الطبيعية،
    El Artículo 51 de la Carta añade que ninguna disposición de ella debe entenderse en perjuicio del derecho natural. UN وتضيف المادة ٥٠ من الميثاق أن أي حكم من أحكام الميثاق لا يمس هذا الحق.
    En el Código de Procedimiento Civil se establece que el tribunal debe impedir toda dilación de las actuaciones y también procurar juzgar la causa en la primera sesión, siempre que ello no vaya en perjuicio del examen de la causa. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن على المحكمة أن تتصدى لأي تأخير للجلسات وأن تسعى إلى إصدار حكم بشأن القضية خلال الجلسة الأولى ما لم يشكل ذلك إخلالاً بالنظر في القضية.
    Este requisito se aplicará sin perjuicio del derecho de una parte de requerir que esas peticiones y comunicaciones se tramiten a través de los canales diplomáticos. UN ولا يخل هذا الاشتراط بحق طرف ما في اشتراط أن توجه إليه هذه الطلبات والاتصالات من خلال الطريق الدبلوماسي.
    140. Pide al Fondo para el Medio Ambiente Mundial que apoye la puesta en marcha y las actividades del Centro y Red de Tecnología del Clima, sin perjuicio del anfitrión que se seleccione; UN 140- يطلب إلى مرفق البيئة العالمية أن يدعم تفعيل مركز وشبكة تكنولوجيا المناخ وأنشطته دون حكم مسبق على عملية اختيار الجهة المضيفة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد