En el sexto informe se intenta una aproximación al concepto a través de la cita de dos pasajes de fallos internacionales, uno del Tribunal Arbitral en el asunto del lago Lanoux y otro de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto del Río Oder. | UN | ويتضمن التقرير السادس محاولة للاقتراب من المفهوم من خلال ايراد مقطعين من حكمين دوليين، أحدهما لمحكمة التحكيم في قضية بحيرة لانو واﻵخر للمحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية نهر أودر. |
El ar-tículo 3, que refleja el punto de vista tradicional derivado del fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, fue en principio aceptado. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 3 الذي اتبع وجهة النظر التقليدية المستمدة من حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين قد عُدَّ مقبولاً من حيث المبدأ. |
La formulación clásica de esta doctrina se encuentra en el fallo dictado por la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, en el que la Corte hizo la siguiente declaración: | UN | ويتضمن حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين الصيغة التقليدية لهذا المبدأ القانوني، حيث أنها أفادت المحكمة بما يلي: |
Ello no es sino un corolario del famoso dictum de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el caso Lotus, en el sentido de que las restricciones a la soberanía de los Estados no pueden presumirse. | UN | وهذا ببساطة نتيجة منطقية للفتوى الشهيرة لمحكمة العدل الدولية الدائمة في قضية لوتس، التي تفيد أنه لا يمكن افتراض التقييدات على سيادة الدولة. |
Esto es un simple corolario de la conocida opinión de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el caso Lotus, en el sentido de que las restricciones a la soberanía de los Estados no pueden presumirse. | UN | وهذا ببساطة نتيجة منطقية للفتوى الشهيرة لمحكمة العدل الدولية الدائمة في قضية لوتس، التي تفيد أنه لا يمكن افتراض التقييدات على سيادة الدولة. |
La endeble jurisdicción de la Corte encuentra su origen cuando se estableció el Tribunal Permanente de Justicia Internacional en 1920. | UN | 62 - وأوضح بأن مصدر ضعف اختصاص المحكمة يعود إلى إنشاء محكمة العدل الدولي الدائمة في عام 1920. |
También cabe mencionar la definición de la Corte Permanente de Justicia Internacional en su opinión consultiva de 31 de julio de 1930 que parece haber inspirado las definiciones doctrinales arriba mencionadas [comunidades grecobúlgaras]. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى تعريف محكمة العدل الدولي الدائمة في فتواها المؤرخة 31 تموز/يوليه 1930 الذي استرشدت به فيما يبدو التعاريف الفقهية الآنفة الذكر [الجماعات اليونانية - البلغارية](15). |
Con el establecimiento de la Corte Permanente de Justicia Internacional en 1922 y de la Academia de Derecho Internacional de La Haya en 1923, los locales del Palacio de la Paz comenzaron a resultar insuficientes. | UN | ١٤ - وبإنشاء المحكمة الدائمة للعدل الدولي في عام ١٩٢٢ وأكاديمية لاهاي للقانون الدولي في عام ١٩٢٣، أخذت مرافق قصر السلام في الاكتظاظ. |
Es el caso de la declaración formulada por el agente de Polonia ante la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto de Ciertos Intereses alemanes en la Alta Silesia polaca, la Corte señala en relación con una declaración hecha por el representante de Polonia que: | UN | 75 - وفيما يتعلق بالإعلان الذي أصدره وكيل بولندا أمام المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية بعض المصالح الألمانية في سليسيا العليا البولندية، لاحظت المحكمة بشأن إعلان ممثل بولندا ما يلي: |
Desde que se creara en 1945, la Corte Internacional de Justicia ocupa los locales de su predecesora, la Corte Permanente de Justicia Internacional, en el Palacio de la Paz de La Haya, con arreglo a un acuerdo concertado entre las Naciones Unidas y la Fundación Carnegie de los Países Bajos, que es la propietaria y administradora del Palacio de la Paz. | UN | ٢ - شغلت محكمة العدل الدولية منذ إنشائها في عام ١٩٤٥ أماكن العمل التي شغلتها سلفها المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قصر السلام بلاهاي، بمقتضى اتفاق بين اﻷمم المتحدة ومؤسسة كارنيغي في هولندا، التي تملك قصر السلام وتديره. |
446. En el artículo 3, el Relator Especial había propuesto que la Comisión adoptara el punto de vista tradicional derivado del fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, según el cual la protección diplomática era un derecho del Estado, que no actuaba como agente de sus nacionales. | UN | 446- أشار المقرر الخاص إلى أنه قد اقترح، في المادة 3، أن تتبنى اللجنة وجهة النظر التقليدية المستمدة من حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، وهو الحكم الذي ينص على أن الحماية الدبلوماسية حق من حقوق الدولة تمارسه بالأصالة عن نفسها وليس بالنيابة عن رعاياها. |
Sorprende quizás que en 58 años sólo se haya solicitado a la Corte que emita opiniones consultivas en 24 ocasiones; comparativamente, esa cifra es muy inferior al número de opiniones emitidas por la Corte Permanente de Justicia Internacional en sus 17 años de existencia. | UN | 75 - وقد يكون من المدهش أنه على مدى 58 عاماً، لم يُطلب إلى المحكمة إصدار فتاوى إلا في 24 مناسبة فقط؛ ومن حيث المقارنة، يعتبر ذلك أقل بكثير مما طلب إلى المحكمة الدائمة للعدل الدولي في فترة وجودها التي امتدت 17 عاما. |
Esa actitud ha de ser clara e inequívoca, como puso de relieve la Corte Permanente de Justicia Internacional en el Asunto de los empréstitos serbios, del 12 de julio de 1929: " lorsque l ' on examine les conditions requises en vue d ' établir la perte d ' un droit en vertu du principe de `l ' estoppel ' , il est très clair que l ' application de ce principe à l ' espéce manque de base. | UN | وينبغي أن يكون هذا الموقف واضحا ولا لبس فيه، كما أشارت إليه المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية القروض الصربية، المؤرخة 12 تموز/يوليه 1929: " عند النظر في الشروط اللازم توافرها لتحديد فقدان حق بموجب مبدأ الإغلاق الحكمي، من الواضح تماما أنه لا يوجد أساس كاف لتطبيق هذا المبدأ على هذه الحالة. |
En la primera, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia argumentó que la guerra constituía un cambio de circunstancias suficiente para poner fin a su adhesión a la cláusula de jurisdicción obligatoria de la Corte Permanente de Justicia Internacional en 1939. | UN | أولا، أدلى وزير الخارجية الفرنسي، بأن الحرب تشكل تغيـرا كافيا في الظروف تبـريـرا لإنهاء ارتباطها بشرط الاختصاص الملزم للمحكمة الدائمة للعدل الدولي في عام 1939(). |
Sorprende, en efecto, que en 59 años sólo se haya solicitado a la Corte que emita opiniones consultivas en 24 ocasiones, cifra comparativamente inferior al número de opiniones emitidas por la Corte Permanente de Justicia Internacional en sus 17 años de existencia. | UN | ومن المدهش حقا أنه لم يُطلب إلى المحكمة إصدار فتاوى إلاّ في 24 قضية في السنوات الـ 59، وهذا رقم ضئيل مقارنة بعدد الفتاوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية الدائمة في سنواتها الـ 17. |
Esa verdad obvia aparentemente estaría contradicha por lo afirmado por el Tribunal Permanente de Justicia Internacional en la causa Panevezys-Saldutiskis Railway: | UN | وقد يبدو أن هذه الحقيقة البديهية يناقضها رأي محكمة العدل الدولية الدائمة في قضية سكة حديد بانيفزي سالدوتيسكيس Panevezys-Saldutiskis Railway: |
La expresión " forum prorogatum " se utilizó por vez primera por la Corte Permanente de Justicia Internacional en 1934, año en que se revisó el artículo 35 del reglamento de la Corte, relativo a las referencias que habían de incluirse en la solicitud de que se incoaran actuaciones. | UN | ٣٦ - واستطرد يقول إن مصطلح " المحكمة المختصة " قد استُخدم ﻷول مرة بواسطة محكمة العدل الدولية الدائمة في عام ٤٣٩١ عند تنقيح المادة ٥٣ من لائحة المحكمة التي تتعلق باﻹحالات الواجبة اﻹدراج في الطلب المتعلق برفع الدعوى. |
Asimismo podría prestar una importante ayuda para el enfoque del tema la jurisprudencia internacional, como el fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina en 1928 y la opinión consultiva sobre las Reparaciones en 1949. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الدولي من قبيل حكم محكمة العدل الدولية الدائمة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين لعام ١٩٢٨ وحكم محكمة العدل الدولية في قضية الجبر Reparation Case لعام ١٩٤٩، يمكن أن يساعد كثيرا في تناول هذا الموضوع. |
El principio enunciado en los artículos sobre la responsabilidad del Estado refleja el bien conocido pronunciamiento de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el caso de la Fábrica de Chorzów: | UN | 20 - ويعكس المبدأ المنصوص عليه في مواد مسؤولية الدول المبدأ المشهور الذي وضعته محكمة العدل الدولي الدائمة في قضية مصنع خورزوف والذي مفاده أن: |
En apoyo de su conclusión, la Sala se remitió a la decisión de la Corte Permanente de Justicia Internacional en la causa Fábrica de Chorzów e indicó que: | UN | ودعما لاستنتاجاتها، أشارت الدائرة إلى قرار محكمة العدل الدولي الدائمة في قضية مصنع خورزوف (Chorzów Factory)()، وذكرت ما يلي: |
Como señaló la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Lotus en 1927 (Francia c. Turquía), la libertad de la que disponen los Estados para someter asuntos a su jurisdicción penal interna tiene como límite las normas que haya creado el sistema jurídico internacional a tal efecto. | UN | وعلى نحو ما أشارت إليه محكمة العدل الدولي الدائمة في قضية S. S. " Lotus " لعام 1927 (فرنسا ضد تركيا)، إن حرّية الدول في إحالة القضايا إلى ولايتها الجنائية المحلية مقيَّدة بالقواعد التي أنشأها النظام القانوني الدولي لهذا الغرض. |