En esos sistemas de reglamentación se deberían fijar los límites de las actividades permisibles. | UN | وينبغي لهذه النظم القانونية أن تنص على حدود قصوى للأنشطة المسموح بها. |
La norma en la reglamentación del medio ambiente consiste en que los gobiernos fijan niveles máximos permisibles de descarga o niveles mínimos de calidad ambiental aceptable. | UN | وتتمثل القاعدة في مجال التنظيم البيئي في أن الحكومات تضع الحد اﻷقصى لمستويات اﻹطلاق المسموح بها أو الحد اﻷدنى للنوعية البيئية المقبولة. |
Esta redacción tiene por objeto limitar la función o los objetivos permisibles de las contramedidas y da a entender claramente que puede haber casos en que la adopción o el continuo recurso a las contramedidas no sean necesarios. | UN | والقصد من هذا اﻷسلوب هو الحد من الوظائف أو اﻷهداف المسموح بها للتدابير المضادة وهو يعني ضمنا بوضوح أنه توجد حالات قد يكون فيها اللجوء أو استمرار اللجوء إلى التدابير المضادة غير ضروري. |
En su recomendación general No. 20, el Comité, entre otras cosas, procuró resolver el problema de las reservas no permisibles. | UN | ١١ - وفي التوصية العامة ٠٢، طلبت اللجنة، في جملة أمور، حل مشكلة التحفظات غير الجائزة بها. |
En otras palabras, admite las reservas permisibles. | UN | وبعبارة أخرى، تسمح الاتفاقية بالتحفظات المباحة. |
El objeto de las reglamentaciones de mando y control es fijar normas y procedimientos para limitar el monto y los tipos de contaminación permisibles. | UN | والمقصود من تنظيمات التحكم والمراقبة هو تحديد المعايير واﻹجراءات اللازمة للحد من كميات وأنواع التلوث المسموح به. |
Las normas suelen ser obligatorias y pueden estar apoyadas por sanciones que castigan la transgresión de los límites permisibles. | UN | والمعايير ذات الصلة تكون عادة إلزامية، وقد تكون مدعومة بجزاءات تقضي بمعاقبة من ينتهك الحدود المسموح بها. |
A ese respecto, cabe señalar que a lo largo del último decenio las decisiones sobre capturas totales permisibles se adoptaron respetando el dictamen científico en casi todos los casos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أنه خلال العقد الماضي، أخذت القرارات المعتمدة بشأن مجموع كميات الصيد المسموح بها بالمشورة العلمية في جميع الحالات تقريبا. |
El enfoque basado en múltiples poblaciones se aplica ya a la hora de fijar las capturas totales permisibles para la pesca del capelán, el camarón y el bacalao. | UN | ويُطبق بالفعل نهج متعدد الأرصدة عند تحديد مجموع كميات الصيد المسموح بها من سمك الكابلين والأُربيان وسمك القد. |
En relación con el metilbromuro, todo los países que habían excedido los límites permisibles contaban con acuerdos concertados con el Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral que les permitirían cumplir las medidas de control de 2005 por lo menos. | UN | وفيما يخص بروميد الميثيل، لدى جميع البلدان التي تجاوزت الحدود المسموح بها اتفاقات موضع التنفيذ مع اللجنة التنفيذية للصندوق متعدد الأطراف ينبغي أن تمكنها على الأقل من الوفاء بتدابير الرقابة لعام 2005. |
Los cupos se establecieron para controlar las importaciones a los niveles de consumo máximos permisibles. | UN | وحددت الحصص لضبط الواردات عند مستويات الاستهلاك القصوى المسموح بها. |
La Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados hace una distinción entre las reservas permisibles y no permisibles. | UN | وأوضح أن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تميِّز بين التحفظات المسموح بها وغير المسموح بها. |
Las reservas no permisibles son aquellas incompatibles con el objeto y el fin del tratado o convención en cuestión. | UN | أما التحفظات غير المسموح بها فهي تلك التي لا تتفق مع هدف ومقصد المعاهدة أو الاتفاقية ذات الصلة. |
Se hizo hincapié en la necesidad de una distribución más equitativa de las posibilidades de pesca sin provocar un aumento del total de capturas permisibles. | UN | وشُدد على أن هناك حاجة إلى قدر أكبر من العدالة في توزيع فرص الصيد، دون زيادة في إجمالي كميات المصيد المسموح بها. |
Resulta alentador que un mayor número de Estados partes estén examinando rigurosamente las reservas no permisibles a la Convención y objetando a ellas. | UN | وهي تشعر بالتفاؤل لكون المزيد من الدول اﻷطراف سوف تقوم بجدية باستعراض ومعارضة التحفظات غير الجائزة التي تبدى على الاتفاقية. |
Singapur mantiene la misma posición respecto de todas las disposiciones similares sobre la cuestión de las reservas permisibles. | UN | وقال إن الموقف الذي انتهي من بيانه ينطبق على كل القرارات المماثلة بشأن مسألة التحفظات الجائزة. |
v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. | UN | `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة. |
La Junta observó que los gastos máximos permisibles comprendían tanto los derechos de matrícula como los gastos de internado. | UN | ولاحظ المجلس أن الحد اﻷقصى للنفقات المسموح به يغطي كلا من الدراسة واﻹقامة الداخلية. |
En este sentido, aspiramos a la pronta conclusión del tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, sin excepciones ni umbrales permisibles. | UN | ولهذا فإننا نتطلع قدما صوب اﻹبرام السريع لمعاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، بغير استنثناءات أو عتبات مسموح بها. |
En cuanto al párrafo 59, planteó la cuestión de qué limitaciones a la libertad de religión eran permisibles en el contexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | ثم علق على الفقرة 59 وأثار مسألة القيود المسموح بفرضها على حرية الدين في سياق مكافحة الإرهاب. |
El Comité insta al Estado parte a que reconozca expresamente el derecho de huelga, con sus límites permisibles, en la legislación de los Países Bajos. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف صراحة، في تشريعات هولندا، بالحق في الإضراب بحدوده المسموحة. |
El Comité también sigue estando convencido de que las reservas al artículo 16, formuladas por motivos nacionales, tradicionales, religiosos o culturales, son incompatibles con la Convención y, por lo tanto, no son permisibles y deberían ser examinadas y modificadas o retiradas. | UN | كما أن اللجنة لا تزال على يقين من أن التحفظات التي تبدى على المادة ١٦ ﻷسباب وطنية أو تتصل بالتقاليد أو الدين أو الثقافة هي تحفظات لا تتمشى مع الاتفاقية وغير جائزة ولذا ينبغي استعراضها أو تعديلها أو سحبها. |
Aunque se puede refutar en determinadas circunstancias, existe la fuerte presunción de que las medidas que reducen el actual nivel de disfrute del derecho a la salud no son permisibles. | UN | وإذا كان هذا المبدأ موضع نقاش في بعض الظروف المحدودة، فإن ثمة قرينة تدل دلالة قوية على أن التدابير التي تقلص التمتع الحالي بالحق في الصحة أمر غير جائز. |
La lucha contra este tipo de discurso destructivo, que tiene la capacidad de hacer que los crímenes atroces parezcan convenientes o permisibles, es un mecanismo importante para impedir que se cometan esos crímenes. | UN | وتشكل مكافحة هذه الرسائل المدمرة التي يمكن أن تجعل الجرائم الفظيعة تبدو مستصوبة أو مسموحا بها - مثبطا مهما لارتكابها. |
Cuando se impongan restricciones o limitaciones permisibles en relación con cualquiera de los artículos del Pacto, el Estado Parte debería explicar en su informe inicial las razones para ello y la forma en que se aplican. | UN | وقال إن على الدولة الطرف، كلما فرضت قيوداً أو تحديدات مباحة على أية مادة من العهد، أن تشرح في تقريرها الأولي الأسباب التي جعلتها تتخذ مثل هذه الإجراءات وطرق تطبيقها. |
Con respecto a los sistemas de acreditación de los periodistas, el Comité recuerda que solo serán permisibles cuando sean necesarios para dar a los periodistas acceso privilegiado a ciertos lugares o acontecimientos. | UN | وفيما يتعلق بنظم اعتماد الصحافيين، تذكّر اللجنة بأن هذه النظم لا يُسمح بها إلا عندما تكون هناك ضرورة لمنح الصحفيين امتياز للوصول إلى أماكن و/أو مناسبات معينة. |
En su informe sobre la misión, el Relator Especial reconoció que muchos de los derechos humanos afectados por la barrera y las medidas de seguridad conexas, están sujetos a limitaciones permisibles con arreglo a la normativa de derechos humanos. | UN | وقد أقرّ المقرر الخاص في تقرير بعثته بأن العديد من الحقوق الإنسانية التي تأثرت بتشييد الجدار وما يقترن به من تدابير أمنية يمكن أن تخضع لبعض القيود التي يجيزها قانون حقوق الإنسان. |
Redunda en interés del sistema recuperar todas las condiciones y normas permisibles de las inversiones previas de las organizaciones. | UN | ومن مصلحة النظام أن يُجنى من الاستثمار السابق للمنظمات أكثر ما يمكن من فائدة حسبما تسمح به الشروط والضوابط التنظيمية. |
Cincuenta y cuatro Estados habían formulado reservas a uno o más artículos de la Convención, incluidas las reservas permisibles a los párrafos 1 y 2 del artículo 29. | UN | وأبدت ٤٥ دولة تحفظات على مادة أو أكثر من مواد الاتفاقية، بما في ذلك التحفظات التي يجوز إبداؤها بموجب الفقرتين ١ و ٢ من المادة ٩٢. |