Sin embargo, se informa de que es sumamente difícil obtener el permiso de las autoridades para construir edificios para el culto. | UN | ولكن قيل إنه من الصعوبة بمكان الحصول على إذن من السلطات لبناء دور للعبادة. |
Se le informó de que, para construir una iglesia o un centro comunitario, los cristianos necesitan obtener el permiso de las autoridades. | UN | وسمع بوجوب الحصول على إذن من السلطات لبناء كنيسة أو مركز لجماعة مسيحية. |
La organización había recibido permiso de las autoridades poco antes. | UN | وكانت الجهات المنظمة قد حصلت على ترخيص من السلطات قبل ذلك بقليل. |
15. En su respuesta, el Gobierno señala que el Sr. Kamal Al-Labouani creó una organización política ilícita, sin permiso de las autoridades pertinentes. | UN | 15- وأشارت الحكومة في ردها إلى أن السيد كمال اللبواني أنشأ منظمة سياسية غير قانونية بدون تصريح من السلطات المختصة. |
El control de los medios de comunicación es rígido y los ciudadanos no pueden tener computadoras ni teléfonos móviles propios sin el permiso de las autoridades. | UN | وتمارس رقابة صارمة على وسائط الإعلام، ولا يسمح للناس باقتناء الهواتف المحمولة وأجهزة الحاسوب إلا بإذن من السلطات. |
En uno de dichos casos, el Grupo visitó una cárcel y entrevistó al sospechoso en el recinto carcelario luego de obtener permiso de las autoridades judiciales interesadas. | UN | وفي إحدى الحالات، زار الفريق سجنا وأجرى مقابلة في السجن مع المشتبه فيه بعد الحصول على إذن السلطات القضائية المعنية. |
El OOPS también ha manifestado su preocupación por los considerables retrasos en los trámites que tienen que realizar los habitantes de Gaza que necesitan un permiso de las autoridades israelíes para salir de la Faja a través del puesto de control de Erez para recibir tratamiento médico en hospitales situados fuera de Gaza. | UN | وتُعرب الأونروا عن القلق أيضاً إزاء التأخيرات الكبيرة في الإجراءات العملية المطبقة على سكان غزة الذين هم مطالبون بالحصول على تصاريح من السلطات الإسرائيلية للخروج من غزة عَبر معبر إيرتس لتلقي العلاج الطبي اللازم في مستشفيات خارج غزة. |
Los grecochipriotas y los maronitas que viven en el norte suelen obtener permiso de las autoridades turcochipriotas para visitar el sur de la isla. | UN | فمن المعتاد أن يحصل القبارصة اليونانيون والموارنة الذين يعيشون في الشمال على إذن من السلطات القبرصية التركية لزيارة جنوب الجزيرة. |
75. Por razones de seguridad y orden público, existe la necesidad de obtener permiso de las autoridades para ingresar a determinadas zonas del territorio de la República. | UN | 75 - ومن الضروري، لأسباب تتعلق بالأمن والنظام العام، الحصول على إذن من السلطات بدخول مناطق معينة من أراضي كولومبيا. |
En julio recibió permiso de las autoridades abjasias para actuar en la parte alta del distrito de Gali. | UN | وفي تموز/يوليه، حصلت المنظمة على إذن من السلطات الأبخازية بالعمل في المنطقة العليا من مقاطعة غالي. |
En dicho documento se indicaba que cuando operadores distintos de los previstos tuvieran la intención de realizar vuelos hacia la República Democrática del Congo, debían obtener el permiso de las autoridades de Kinshasa. | UN | وتم إبلاغ مشغلي الطائرات، في ذلك التعميم، أنه يجب على المشغلين غير المسجلين، الذين يعتزمون تسيير رحلات إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية الحصول على إذن من السلطات الكونغولية. |
La organización de concentraciones exige la obtención de un permiso de las autoridades, que tiene por fin el mantenimiento del orden. Se considera que una concentración o una marcha son ilegales cuando no han obtenido dicho permiso. Las autoridades, cuando deniegan un permiso, aclaran siempre al solicitante del permiso las razones que explican dicha negativa. | UN | يتطلب تسيير المواكب الحصول على إذن من السلطات وذلك بغرض الحفاظ على النظام ويعتبر الموكب أو التجمهر غير مشروع إذا لم يحصل على هذا الإذن ولا تمتنع السلطات عن منح الإذن إلا لأسباب يتم توضيحها لطالب الإذن ويتم التوافق فيما بين الطرفين على ما يرونه مناسباً. |
De conformidad con la Ley de fabricación de pertrechos y la Ley de control de explosivos del Japón, la producción de armas y explosivos requiere un permiso de las autoridades competentes. | UN | يقتضي القانون الياباني المتعلق بصنع الذخائر والحد من المتفجرات الحصول على إذن من السلطات المعنية لإنتاج الأسلحة والذخائر. |
Las estructuras afectadas se habían erigido sin el permiso de las autoridades pertinentes y, por lo tanto, no estaban en conformidad con el plan maestro de las zonas en cuestión. | UN | واستهدف التدمير المباني التي شيدت دون ترخيص من السلطات المختصة وكانت بذلك مخالفة للمخطط العام في تلك المناطق. |
Los reglamentos a menudo exigen permiso de las autoridades para cambiar de empleador, cambio que por lo demás, no supone necesariamente una mejora en las condiciones de trabajo. | UN | ولتغيير رب العمل، غالبا ما تنص النظم على الحصول على ترخيص من السلطات المعنية كما أن ظروف العمل لا تتحسن بالضرورة نتيجة لتغيير رب العمل. |
En enero de 1999, recibió permiso de las autoridades locales para regresar a su aldea a fin de recoger su ganado. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ٩٩٩١، حصل على ترخيص من السلطات المحلية بالعودة إلى قريته لجمع ماشيته. |
Si una reunión o manifestación pacíficas se desarrollan sin permiso de las autoridades, el artículo 18 de la Ley establece una sanción de hasta un año de reclusión y una multa de 30.000 kyat. | UN | فالمادة 18 من القانون تنص على عقوبة السجن لفترة تصل إلى سنة واحدة وغرامة مقدارها 000 30 كيات، في حالة تنظيم تجمع سلمي أو مسيرة دون تصريح من السلطات. |
Pese a ello, trató de salir de Yangon con la evidente intención de sembrar el caos y el desorden organizando manifestaciones políticas sin permiso de las autoridades de la provincia de Ayeyarwady y de provocar al Gobierno para que entablara una acción judicial. | UN | وبالرغم من ذلك فقد حاولت السفر إلى خارج يانغون وكان الدافع وراء ذلك على ما يبدو هو إثارة الفوضى والاضطراب بتنفيذ احتشادات سياسية دون تصريح من السلطات في ولاية آيياروادي واستفزاز الحكومة ودفعها إلى اتخاذ اﻹجراءات القانونية. |
El control de los medios de comunicación es rígido y los ciudadanos no pueden tener computadoras ni teléfonos móviles propios sin el permiso de las autoridades. | UN | وثمة رقابة صارمة على وسائط الإعلام، ولا يُسمح للناس باقتناء الهواتف المحمولة وأجهزة الحاسوب إلا بإذن من السلطات. |
Operaciones análogas, realizadas con permiso de las autoridades de Namibia, dieron al Gobierno de Angola dominio sobre casi toda su frontera meridional. | UN | وأدت عمليات مماثلة تم الاضطلاع بها بإذن من السلطات الناميبية إلى نجاح حكومة أنغولا في السيطرة على كل الحدود الجنوبية تقريبا. |
Las naves permanecieron en esa zona unas 7 horas sin permiso de las autoridades de Turquía. | UN | فقد ظلت السفن المذكورة في المنطقة لمدة تناهز سبع ساعات دون إذن السلطات التركية. |
La mayoría de la población de esta localidad tiene documentos de identidad de la Ribera Occidental, lo que significa que no pueden viajar a Jerusalén Oriental sin obtener antes un permiso de las autoridades israelíes. | UN | ويمتلك معظم سكان القرية بطاقات هوية من الضفة الغربية بما يعني أن ليس بوسعهم السفر إلى القدس الشرقية دون الحصول على تصاريح من السلطات الإسرائيلية(). |
Emirates Airlines no pudo colaborar con el Grupo porque nunca obtuvo permiso de las autoridades de los Emiratos Árabes Unidos. | UN | أما طيران الإمارات فلم تتمكن من التعاون مع الفريق لأنها لم تحصل قط على إذن من سلطات الإمارات العربية المتحدة. |
Esto desencadenó enfrentamientos entre los fieles palestinos y los fanáticos religiosos israelíes que se habían adentrado en el lugar con el permiso de las autoridades israelíes. | UN | وقد أدى ذلك إلى وقوع اشتباكات بين المصلين الفلسطينيين والمتعصبين الدينيين الإسرائيليين الذين سمحت لهم السلطات الإسرائيلية بالدخول. |