Al Comité le preocupa la diferencia existente entre los sectores público y privado en lo que respecta al permiso de maternidad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق للتفاوت في استحقاق إجازة الأمومة في القطاعين العام والخاص. |
Al Comité le preocupa la diferencia existente entre los sectores público y privado en lo que respecta al permiso de maternidad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق للتفاوت في استحقاق إجازة الأمومة في القطاعين العام والخاص. |
En el caso de un parto múltiple o de un parto con complicaciones, se concederá un permiso de maternidad de 70 días naturales. | UN | وتكون مدة إجازة الأمومة 70 يوما تقويميا في حالة الولادة المتعددة أو الولادة المتعثرة. |
La Parte V de la Ley establece la protección contra el despido injusto, incluido el de las mujeres con permiso de maternidad. | UN | ويوفر الجزء الخامس من القانون الحماية من الفصل غير العادل، بما في ذلك حماية المرأة الحاصلة على إجازة أمومة. |
También se plantearon cuestiones relativas al permiso de maternidad. | UN | وأثيرت أيضا قضايا مرتبطة بإجازة الأمومة. |
Si el empleador no puede hacerlo, debe otorgar a la empleada una ampliación de su permiso de maternidad por todo el período necesario para proteger su salud o seguridad o la su hijo, tanto nacido como todavía sin nacer. | UN | وإن لم يتمكن صاحب العمل من اتخاذ الإجراءات المذكورة أعلاه، يتعين عليه أن يمنح العاملة تمديدا لإجازة الأمومة بالمدة الكاملة اللازمة لحماية سلامتها أو صحتها أو سلامة أو صحة طفلها الذي ولد أم لم يولد. |
Aproximadamente los dos tercios de las madres tenían un empleo y recibieron la prestación por nacimiento antes del permiso de maternidad. | UN | وكان ثلثا الأمهات تقريباً يعملن في وظيفة ويتلقين بدل الولادة قبل إجازة الأمومة. |
permiso de maternidad, paternidad y parental | UN | إجازة الأمومة والأبوة والإجازة الوالدية |
Por consiguiente, la demanda se sostuvo y se recomendó que se concediera a la demandante el permiso de maternidad solicitado. | UN | ولذلك، جرت الموافقة على الشكوى وصدرت توصية بمنح الشاكية إجازة الأمومة المطلوبة. |
También está prevista la protección del despido durante el permiso de maternidad. | UN | وجرى أيضا توفير الحماية من الفصل أثناء إجازة الأمومة. |
También tienen derecho al permiso de maternidad las trabajadoras eventuales y a tiempo parcial que trabajan 35 horas a la semana o más; | UN | وتعطى إجازة الأمومة أيضا للعاملين المؤقتين والعاملين بدوام جزئي ممن يعملون 35 ساعة أو أكثر في الأسبوع؛ |
Además, el reglamento aumenta el permiso de maternidad de 13 semanas a 14 con plena remuneración. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص هذه التعليمات على زيادة مدة إجازة الأمومة من 13 أسبوعا إلى 14 أسبوعا بأجر كامل. |
Las empleadas gubernamentales todavía pueden utilizar el permiso parental como un permiso especial no remunerado después del permiso de maternidad. | UN | ويمكن أن يستخدم موظفو الحكومة إجازة الوالدية بوصفها الإجازة الخاصة بدون أجر التي تتبع إجازة الأمومة. |
Sin embargo, no se le concederá otro permiso de maternidad posterior hasta que no hayan transcurrido dos años desde la fecha del permiso previo. | UN | على أن إجازة الأمومة التالية لا تمنح لنفس الموظفة إلا بعد مرور عامين على الإجازة السابقة. |
:: Se extiende el período establecido por concepto de permiso de maternidad a 12 semanas para el post-natal. | UN | :: مد فترة إجازة الأمومة إلى 12 أسبوعاً بعد الولادة. |
No todos los empleadores otorgan permiso de maternidad a las empleadas. | UN | وأصحاب اﻷعمال لا يمنحون إجازة أمومة للنساء العاملات. |
Una empleada en la administración pública se quejó de que se le había negado el derecho al permiso de maternidad debido a que tenía un contrato a tiempo parcial. | UN | شكت إحدى موظفات الخدمة العامة من منعها من الحصول على إجازة أمومة لأنها معينة بدوام جزئي. |
La legislación prohíbe despedir a las mujeres en caso de embarazo o permiso de maternidad. | UN | فالقانون يحظر على أصحاب العمل فصل النساء حين يصبحن حوامل أو حين يطالِبن بإجازة الأمومة. |
c) La inadecuada legislación sobre protección de la maternidad, que no prevé las 14 semanas de permiso de maternidad remunerado, recomendadas en el Convenio Nº 183 de la OIT sobre protección de la maternidad. | UN | (ج) عدم كفاية التشريعات المتعلقة بالأمومة التي لا تتقيد بمدة 14 أسبوعاً الموصى بها لإجازة الأمومة المدفوعة الأجر طبقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 183 (2000) بشأن حماية الأمومة. |
Se hizo otra pregunta sobre los recursos que disponían las trabajadoras migrantes si eran despedidas por solicitar permiso de maternidad. | UN | وطرح سؤال آخر عن إجراء التظلم المتاح ﻷي عاملة مهاجرة تفصل لطلبها أجازة أمومة. |
Permiso de viudedad de la supérstite de 4 meses y 10 días. El de la supérstite embarazada se extenderá hasta el final de la gestación. El permiso de descanso postnatal durará 8 semanas y se computará a partir de la fecha del parto; permiso de maternidad no retribuido. | UN | حق إجازة العدة للمتوفى زوجها ومدتها أربعة أشهر وعشرة أيام، وإن كانت حبلى تستمر بحيث تنتهي بوضع الحمل، وتستمر إجازة الوضع حتى نهاية ثمانية أسابيع من تاريخ الوضع؛ |
En el informe se indica que la ley reconoce a los hombres el derecho a disfrutar del permiso de maternidad (párr. 193). | UN | 24 - ويشير التقرير إلى أن من حق الرجال التمتع بإجازة أبوة (الفقرة 193). |
Número de días de permiso de maternidad pagados | UN | عدد أيام إجازات الوضع المدفوعة |
95. Una de las disposiciones legales que reconocen a la mujer con exclusión del hombre es la Ley del permiso de maternidad con Sueldo de 1979. | UN | ٩٥ - وثمة مجال من المجالات التي يعترف فيها القانون بحق المرأة دون الرجل هو قانون أجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر لعام ١٩٧٩. |