ويكيبيديا

    "permitan los recursos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تسمح به الموارد
        
    • تسمح به مواردها
        
    • تسمح الموارد
        
    • سمحت الموارد
        
    • تسمح به موارد
        
    • أقصى حدود مواردها
        
    • ممكن في حدود الموارد
        
    En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    Además, se emprenderán nuevas actividades en otras aldeas de los distritos que abarca la Iniciativa, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles. UN وفضلاً عن ذلك، ستضطلع بأنشطة في قرى جديدة داخل نطاق البلدات المشمولة بالمبادرة في المدى الذي تسمح به الموارد المتاحة.
    El Representante ha visitado en misión 25 países desde su nombramiento y se propone continuar visitando tantos países como lo permitan los recursos. UN وقد قام ممثل الأمين العام ب25 زيارة قطرية منذ تعيينه ويزمع الاستمرار في زيارة أكبر عدد ممكن من البلدان تسمح به الموارد.
    Los Estados donde se realizan actividades de desguace de buques también deberían adoptar medidas inmediatas, en la medida en que lo permitan los recursos de que disponen, con miras a la plena realización del derecho de los trabajadores a la seguridad social en caso de accidentes y enfermedades profesionales. UN وينبغي أيضاً للدول الضالعة في تكسير السفن أن تتخذ خطوات فورية، وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال حق العاملين في الضمان الاجتماعي إعمالاً تاماً في حال وقوع حوادث أو الإصابة بأمراض مهنية.
    Se pondrá en ejecución en forma paulatina a medida que lo permitan los recursos. UN يجــري تنفيــذه تدريجيـا حسبما تسمح الموارد.
    Mantiene bases de datos para todos los programas y trabaja con miras a conectarlos en un sistema integrado, siempre que lo permitan los recursos. UN ويتعهد قواعد بيانات لكل برامجه التدريبية ويعمل على ربطها في نظام متكامل بقدر ما تسمح به الموارد.
    Esas nuevas funciones recibirán el apoyo de la secretaría en la medida en que lo permitan los recursos. UN وستحظى هذه المهام الجديدة بدعم الأمانة في حدود ما تسمح به الموارد.
    A partir de los comentarios iniciales, se introducirán mejoras en el portal en la medida en que lo permitan los recursos. UN وفي أعقاب التعليقات الأولية، ستُدخل تحسينات على البوابة وفقاً لما تسمح به الموارد المتاحة؛
    Sin embargo, el Gobierno tiene gran interés en que, con el tiempo, se realicen mejoras en lo que respecta al subtitulaje y la audiodescripción, tanto en la televisión como en otros medios, según lo permitan los recursos disponibles. UN وتحرص الحكومة، مع ذلك، على رؤية مزيد من أوجه التحسن في الشرح النصي والوصف السمعي مع مرور الوقت، في كل من البث الإذاعي وغيره من وسائط الإعلام حسب ما تسمح به الموارد.
    En la medida en que lo permitan los recursos, se seguirá trabajando en este sentido durante el próximo período. UN وسيتواصل إنجاز هذا العمل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل بقدر ما تسمح به الموارد.
    Celebramos las decisiones del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas de aplicar algunas de las conclusiones, y alentamos al Programa a que continúe aplicando recomendaciones adicionales a medida que lo permitan los recursos. UN ونرحب بقرار برنامــج اﻷمـــم المتحـدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات بتنفيذ بعض الاستنتاجات، وسوف نشجع البرنامج على مواصلة تنفيذ التوصيــات الاضافية وفقا لما تسمح به الموارد المتاحة.
    Las propuestas que se hacen en esta recomendación ya son objetivos reconocidos de la Secretaría, como se ha señalado anteriormente, y todos los departamentos harán lo posible por lograrlos con todo el empeño que permitan los recursos. UN والاقتراحات المقدمة في هذه التوصية هي بالفعل أهداف تقرها اﻷمانة العامة، كما ذكر آنفا، وستواصل جميع اﻹدارات بحزم العمل على بلوغها بقدر ما تسمح به الموارد.
    iii) Contribuir a la aplicación del Acuerdo de Lincoln según convengan las partes en el Acuerdo y los Estados participantes en el Grupo de Supervisión de la Paz y lo permitan los recursos disponibles; UN ' ٣ ' تقديم ما من شأنه المساعدة في تنفيذ اتفاق لنكولن وفقا لما قد تتفق عليه اﻷطراف في اتفاق لنكولن والدول المساهمة في فريق مراقبة السلام وما تسمح به الموارد المتاحة؛
    Cuando corresponda y en la medida en que lo permitan los recursos, se llevarán también a cabo iniciativas subregionales encaminadas a facilitar la aplicación del Plan y las estrategias regionales. UN وسيسعى البرنامج أيضا إلى تحقيق المبادرات دون الإقليمية لتيسير تنفيذ الخطة والاستراتيجيات الإقليمية، حيثما كان ذلك مناسبا، ووفقا لما تسمح به الموارد.
    La Secretaría seguirá tratando de hallar soluciones innovadoras y forjar asociaciones para lograr una mayor paridad lingüística, en la medida que lo permitan los recursos disponibles. UN وستواصل الأمانة العامة السعي إلى إيجاد شراكات وحلول ابتكارية لزيادة المساواة بين اللغات، إلى الحد الذي تسمح به الموارد المتوافرة.
    A los efectos de que los resultados del Congreso estén a disposición de todos, su delegación apoya la solicitud de la Comisión de que las actuaciones se publiquen en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles. UN ولإتاحة نتائج المؤتمر على نطاق واسع، يؤيد وفده طلب المؤتمر نشر الوقائع باللغات الرسمية للأمم المتحدة بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة.
    Los casos de prioridad media se atienden según lo permitan los recursos, lo que puede causar demoras en la conclusión de tales casos, y los de baja prioridad no se investigan en absoluto. UN وتتم معالجة القضايا ذات الأولوية المتوسطة بقدر ما تسمح به الموارد. وقد يؤدي ذلك إلى تأخير إنهاء هذه الحالات. وقد لا يتم التحقيق في القضايا ذات الأولوية على الإطلاق.
    Los Estados Miembros deberían comprometerse a aplicar las estrategias y medidas hasta donde lo permitan los recursos de que dispongan, y cuando sea necesario, en un marco de cooperación internacional. UN وينبغي أن تتعهد الدول الأعضاء بتنفيذ تلك الاستراتيجيات والتدابير بأقصى قدر تسمح به مواردها المتاحة، بل وفي إطار التعاون الدولي حيثما اقتضت الضرورة ذلك.
    Los Estados Miembros deberían orientarse por las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo hasta donde lo permitan los recursos de que dispongan y, cuando sea necesario, en un marco de cooperación internacional. UN وينبغي أن تسترشد الدول الأعضاء بتلك الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بأقصى قدر تسمح به مواردها المتاحة، بل وفي إطار التعاون الدولي حيثما اقتضت الضرورة ذلك.
    Su aplicación tendrá lugar con el tiempo, en la medida en que lo permitan los recursos. UN وسيجري التنفيذ مع مرور الزمن حسبما تسمح الموارد.
    Este apoyo continuará en la medida en que lo permitan los recursos financieros. UN وسيستمر تقديم هذا الدعم طالما سمحت الموارد المالية بذلك.
    64. La Constitución dispone que las políticas procurarán proporcionar a todos los etíopes acceso a la seguridad social hasta donde lo permitan los recursos del país. UN 64- ينص الدستور على أن تتوخى السياسات تمكين جميع الإثيوبيين من الحصول على الضمان الاجتماعي بقدر ما تسمح به موارد البلد.
    Los créditos presupuestarios asignados a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales deberían garantizarse durante el período de transición a la economía de mercado en la mayor medida en que lo permitan los recursos disponibles y teniendo en cuenta el interés superior del niño. UN وينبغي ضمان اعتمادات في الميزانية مخصصة لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أثناء فترة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، إلى أقصى حدود مواردها المتاحة، وفي ضوء مصالح الطفل الفضلى.
    Con respecto a los derechos económicos, sociales y culturales, los Estados Partes adoptarán dichas medidas en el mayor grado que permitan los recursos disponibles y, en su caso, en el marco de la cooperación internacional - Argentina) UN وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تتخذ الدول الأطراف هذه التدابير إلى أقصى حد ممكن في حدود الموارد المتاحة لها، وفي إطار التعاون الدولي حيثما تكون هناك ضرورة لذلك - الأرجنتين)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد