ويكيبيديا

    "permite a los países" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يمكّن البلدان
        
    • يتيح للبلدان
        
    • يسمح للبلدان
        
    • تتيح للبلدان
        
    • يمكِّن البلدان
        
    • تمكن البلدان
        
    • تسمح للبلدان
        
    • تمكّن البلدان
        
    • تمكِّن البلدان
        
    • ويتيح للبلدان
        
    • يمكن البلدان
        
    La resolución de los diversos conflictos permite a los países en desarrollo afectados volver a encarrilarse con decisión en la vía de la reconstrucción y del desarrollo nacional. UN فحلّ الصراعات المختلفة يمكّن البلدان النامية المتضررة من أن تعيد نفسها بإصرار إلى مسار إعادة البناء والتنمية الوطنية
    En ese marco, ha triunfado la propuesta brasileña que permite a los países miembros de la OMS eludir las patentes y fabricar medicamentos genéricos para proteger la salud pública. UN وأدى هذا إلى فوز اقتراح برازيلي يمكّن البلدان الأعضاء في منظمة الصحة العالمية من انتهاك براءات الاختراع وإنتاج أدوية لا تحمل أسماء تجارية لحماية الصحة العامة.
    El comercio de emisiones permite a los países que tienen unidades de emisión excedentes, es decir, emisiones autorizadas pero no utilizadas, vender esas unidades a Partes que se hayan excedido en sus metas. UN وتبادل الانبعاثات يتيح للبلدان التي لديها وحدات انبعاثات زائدة عن الحاجة، أي مسموح بها ولكنها غير مستخدمة، أن تبيع تلك الوحدات إلى أطراف تجاوزت المستويات المسموح لها بها.
    El Convenio prevé un procedimiento de consentimiento fundamentado previo que permite a los países en desarrollo impedir que ciertos productos químicos peligrosos entren en su territorio, salvo que hayan aceptado explícitamente su importación. UN وتضع هذه الاتفاقية إجراءً للموافقة المسبقة عن عِلم يسمح للبلدان النامية بمنع شحنات مواد كيميائية خطرة معينة من دخول أراضيها ما لم يوافق مورِّدها على دخولها.
    Los datos correspondientes a los progresos nacionales se están recogiendo mediante el " HFA Monitor " , un instrumento en línea lanzado en 2008 que permite a los países presentar informes periódicos sobre los progresos realizados en relación con el Marco de Acción. UN ويجري تسجيل ما يُحرَز من تقدم على الصعيد الوطني من خلال " مرصد إطار عمل هيوغو " ، وهو أداة أطلِقَت على شبكة الإنترنت عام 2008 تتيح للبلدان تقديم تقاريرها المرحلية المتعلقة بإطار عمل هيوغو بشكل منتظم.
    Se trata de una decisión que salva vidas y que permite a los países más pobres enfrentar las enfermedades que devastan a sus pueblos. UN وهذا قرار منقذ للأرواح من حيث أنه يمكِّن البلدان الأفقر من معالجة الأمراض التي تفتك بشعوبها.
    Consideramos esta práctica una evolución positiva ya que permite a los países que aportan contingentes expresar sus opiniones, ideas y sugerencias para mejorar en general el mandato de mantenimiento de la paz. UN وإننا نعتبر هذه الممارسة تطورا طيبا، لأنها تمكن البلدان المساهمة بقوات من الإعراب عن وجهات نظرها وتقديم أفكار ومقترحات للتحسين العام لولاية حفظ السلام.
    permite a los países financiar importantes proyectos de desarrollo y controlar el proceso de desarrollo y sus resultados. UN فهي تسمح للبلدان بتمويل مشاريع التنمية المهمة وبامتلاك زمام عملية التنمية وناتجها.
    En respuesta al tsunami de 2004, el PNUD puso en marcha un servicio de donaciones Sur-Sur que permite a los países poner en común recursos para financiar rápidamente iniciativas de recuperación a corto plazo basadas en la comunidad. UN 28 - واستجابة لكارثة تسونامي في عام 2004، بدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مرفق المنح فيما بين بلدان الجنوب الذي يمكّن البلدان من تجميع مواردها لتمويل جهود الإنعاش المجتمعية القصيرة الأجل بسرعة.
    :: Mantener una buena financiación de los sistemas de salud -- y especialmente de la atención primaria de la salud -- permite a los países evitar desastres secundarios como epidemias y brotes en situaciones de crisis; UN ومن شأن الحفاظ على حُسن تمويل النظم الصحية - ولا سيما الرعاية الصحية الأولية - أن يمكّن البلدان من درء كوارث ثانوية مثل الأوبئة وتفشي الأمراض في حالة نشوء أزمة؛
    En estos estudios se comparan las prioridades de los programas y la financiación con la distribución geográfica y demográfica de los casos de contagio, lo que permite a los países determinar y subsanar las deficiencias y la disparidad entre las necesidades reales y los recursos disponibles. UN فهذه الدراسات تقارن أولويات البرامج والتمويل مع التوزيع الجغرافي والسكاني لحالات الإصابة، الأمر الذي يمكّن البلدان من تحديد ومعالجة الثغرات وأوجه التفاوت بين الاحتياجات الفعلية والموارد المتاحة.
    Esto permite a los países en desarrollo aprovechar los conocimientos acumulados gracias a esa labor y la experiencia adquirida en las distintas regiones geográficas, propiciando la puesta en común y el intercambio de buenas prácticas entre regiones. UN وهذا يمكّن البلدان النامية من الاستفادة من المعارف المكتسبة من إنجاز ذلك العمل والاستفادة من التجارب التي خاضتها مختلف المناطق الجغرافية، مما يتيح تداول الممارسات المبتكرة والجيدة وتبادلها.
    4. Afirma la importancia del enfoque impulsado por los países que permite a los países en desarrollo desarrollar actividades específicas más adaptadas a sus propias circunstancias nacionales; UN 4- يؤكد أهمية اتباع نهج قطري المنحى يتيح للبلدان النامية أن تزاول الأنشطة المحددة الأنسب لظروفها الوطنية الفريدة؛
    El empleo del mismo idioma en las subregiones permite a los países mantener una colaboración subregional provechosa y económica, ya que los costos de transacción se reducen al mínimo al tiempo que se elevan al máximo los efectos de las actividades. UN فاستخدام نفس اللغة في المناطق الفرعية يتيح للبلدان أن تقيم تعاوناً دون إقليمي مفيداً يتسم بفاعلية التكلفة، من خلال تقليل تكاليف التبادلات إلى أدنى حد وتعظيم آثار الأنشطة إلى أقصى حد.
    Las remesas de los migrantes pueden ser una fuente de divisas muy importante que permite a los países hacer importaciones básicas o pagar la deuda externa. UN ويمكن لتحويلات المهاجرين أن تكون مصدرا بالغ الأهمية للعملات يتيح للبلدان استيراد المواد الأساسية أو سداد الديون الخارجية.
    En este sentido, el equipo especial considera que es necesario definir la sostenibilidad de la deuda en el contexto de cada Estado como el nivel de deuda que permite a los países alcanzar los objetivos del Milenio y llegar a 2015 sin que aumente su relación de endeudamiento. UN وفي هذا الصدد ترى فرقة العمل أن من الضروري تعريف القدرة على تحمل الديون من جانب الدولة وذلك بهدف بلوغ مستوى من الديون يسمح للبلدان ببلوغ الأهداف ويتجنب حدوث زيادة في نسب الديون بحلول عام 2015.
    Ello permite a los países en desarrollo crear un organismo regulador que goza inicialmente de facultades discrecionales limitadas y externaliza ciertas funciones. UN وهذا يسمح للبلدان النامية بإنشاء وكالة تنظيمية تتمتع في البداية بسلطة تقديرية محدودة في مجال التنظيم وتستعين بمصادر خارجية لأداء بعض الوظائف.
    El Acuerdo y su Protocolo contienen un mecanismo de reserva que permite a los países parar las importaciones que puedan perjudicar a la elaboración de productos culturales nacionales, al igual que en el actual mecanismo de salvaguardia de emergencia de la OMC. UN ويتضمن الاتفاق والبروتوكول الملحق به آلية احتياطية تتيح للبلدان تجنب الواردات التي قد تضر بتنمية المنتجات الثقافية الوطنية، كما هي الحال في آلية الوقاية في حالات الطوارئ التابعة لمنظمة التجارة العالمية.
    La cooperación Sur-Sur, en particular, permite a los países en desarrollo compartir experiencias y hacer uso con mayor eficiencia de sus propios recursos y tecnología a fin de lograr un desarrollo sostenible. UN والتعاون بين بلدان الجنوب، بوجه خاص، يمكِّن البلدان النامية من تبادل التجارب واستعمال مواردها وتكنولوجياتها الخاصة بها بمزيد من الكفاءة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Aunque a menudo estas tecnologías se promueven como instrumento que permite a los países avanzar rápidamente en las fases del desarrollo, se teme realmente que la brecha digital pudiera ser un impedimento más que contribuya a la marginación de África. UN وفي حين أن هذه التكنولوجيات كثيرا ما تشجع بوصفها أداة تمكن البلدان من القفز عبر المراحل في التنمية، هناك تخوف حقيقي من أن الفجوة الرقمية يمكن أن تثبت أنها عائق آخر يزيد من تهميش أفريقيا.
    Creemos que la regionalización es una medida necesaria tendiente a lograr un ambiente mundial más liberal en la medida en que permite a los países y regiones menos dotados y con características propias experimentar y poner a prueba las reformas políticas, económicas y sociales de sus programas. UN ونعتقد أن اﻹقليمية خطوة ضرورية نحو بيئة عالمية أكثر تحررا ﻷنها تسمح للبلدان والمناطق اﻷقل حظا، التي تنفرد بخصائص معينة، بتجربة واختبار الاصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية لبرامجها.
    Los Ministros reiteran que abordar esas tres cuestiones permite a los países hacer frente a varios retos de política de escala mundial como la seguridad alimentaria, la adaptación al cambio climático y la migración forzosa. UN ويعيد الوزراء التأكيد على أن مواجهة التصحُّر وتدهور الأراضي والجفاف تمكّن البلدان من التعامل مع تحدّيات السياسات العالمية المتعددة، ومن ذلك مثلاً الأمن الغذائي والتكيُّف مع تغيُّر المناخ والهجرة القسرية.
    Existe asimismo una red de oficinas de enlace que integran los servicios de seguridad de información de los países de la Unión Europea y que permite a los países intercambiar confidencialmente información sobre actos de terrorismo que hayan ocurrido o se hayan impedido. UN كما توجد شبكة لمكاتب الاتصال تضم دوائر الاستخبارات والأمن التابعة لبلدان الاتحاد الأوروبي، وهي تمكِّن البلدان من تبادل المعلومات بطريقة مأمونة عن أي حادثة إرهابية وقعت أو حيل دون وقوعها.
    permite a los países sacar ventaja de su especialización y realizar economías de escala. UN ويتيح للبلدان الاستفادة من التخصص ووفورات الحجم.
    Conserva toda su validez en el nuevo contexto del comercio internacional, ya que permite a los países beneficiarios conseguir una mayor integración en la economía mundial. UN ويحتفظ النظام بكل صلاحه في السياق التجاري الدولي الجديد حيث انه يمكن البلدان المستفيدة من تحقيق اندماج أكمل في الاقتصاد العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد