ويكيبيديا

    "permite al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يمكّن
        
    • يمكِّن
        
    • يمكﱢن
        
    • مكّن
        
    • ويمكِّن
        
    • يخول
        
    • يسمح
        
    • ويمكّن
        
    • ويمكﱢن
        
    • يتيح للبرنامج
        
    • يمكن البرنامج
        
    • فهو يتيح
        
    • طريقة يستطيع بها متحدث
        
    • يستطيع بها متحدث ما
        
    • أن السماح
        
    Además, ello permite al Comité vigilar con mayor denuedo la suspensión de derechos durante los estados de excepción. UN وذلك يمكّن اللجنة من أن تكون أنشط في رصد عدم التقيد بالحقوق أثناء حالات الطوارئ.
    Ello permite al Fondo operar de manera financieramente independiente. UN وهذا يمكِّن الصندوق من العمل على نحو مستقل من الناحية المالية.
    Esto permite al Departamento proporcionar productos de información de alta calidad y mantenerse al día de los progresos de la industria. UN وهذا التطور يمكﱢن اﻹدارة من تقديم نواتج إعلامية رفيعة الجودة مع مواكبة مستويات الصناعة اﻵخذة بالتقدم.
    Esos avances han moderado las tensiones y mejorado el clima político general, lo que permite al Gobierno empezar a aplicar la hoja de ruta y centrarse en otros temas prioritarios, como la reactivación de la economía. UN وكان من شأن هذه التطورات الإيجابية التخفيف من التوتر وتحسين المناخ السياسي بوجه الإجمال، مما مكّن الحكومة من البدء في تنفيذ خارطة الطريق والتركيز على المسائل الأخرى ذات الأولوية مثل إنعاش الاقتصاد.
    El marcado correcto permite al personal identificar, clasificar y contar piezas de las existencias nacionales. UN ويمكِّن الوسم الفعال الموظفين من تحديد وتصنيف الأصناف الموجودة في المخزون الوطني وإحصائها.
    El Protocolo Facultativo, que faculta a personas y grupos de personas para presentar comunicaciones sobre presuntas violaciones de la Convención en un Estado parte en la Convención y el Protocolo, permite al Comité investigar por iniciativa propia violaciones graves o sistemáticas de la Convención. UN ويخول البروتوكول الاختياري للأفراد والمجموعات تقديم رسائل بشأن ارتكاب انتهاكات للاتفاقية في دولة طرف فيها وفي البروتوكول، كما يخول للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة التحقيق من تلقاء نفسها فيما يحدث من انتهاكات جسيمة أو منتظمة للاتفاقية.
    permite al Gobierno iraquí establecer su propia visión y nos muestra cómo podemos ayudar a que esa visión se convierta en realidad. UN إنه يسمح للحكومة العراقية بأن تضع رؤياها ويبين لنا كيف يمكننا أن نساعد في جعل هذه الرؤيا حقيقة واقعة.
    Ofrece capacitación personalizada y directa que permite al estudiante aprender a su propio ritmo, cometer errores y corregirlos sin pérdida de prestigio. UN فهو يتيح الفرصة لتلقّي تدريب فردي شخصي يمكّن الطالب من التعلّم بحسب وتيرته وارتكاب الأخطاء وتصحيحها من دون حرج.
    Una simple declaración de que las mercaderías " causan problemas " o " presentan defectos " no permite al vendedor determinar su conducta respecto de la presunta falta de conformidad. UN فمجرد الاخطار بأن البضاعة " سببت مشكلات " أو " بها عيوب " لا يمكّن البائع من تحديد مسلكه تجاه عيب المطابقة المدعى به.
    Sin embargo, a partir de 1970 existe una nueva opción que permite al Comité determinar si un estatuto que es adecuado para las Bermudas no será adecuado para Pitcairn. UN إلا أنه منذ عام 1970، أصبح هناك إمكانية جديدة، وهي الخيار الذي يمكّن اللجنة من الإعلان أن المركز الملائم لبرمودا ليس ملائما لبيتكيرن.
    Esta Ley permite al Gobierno de Bangladesh, mediante una simple notificación del poder ejecutivo, establecer que serán aplicables sus disposiciones a un Estado con el cual no tenga un tratado de extradición. UN وهذا القانون يمكِّن حكومة بنغلاديش من أن تسمي، بواسطة إشعار بسيط في الجريدة الرسمية، دولة غير تعاهدية تطبق عليها أحكام القانون.
    Esto permite al Fiscal General tener en cuenta ciertas consideraciones que puedan tener consecuencias de derecho internacional antes de decidir si se debe iniciar un enjuiciamiento, como el derecho, la práctica y la cortesía internacionales vigentes, las relaciones internacionales y las actuaciones que tengan lugar o pudieran tener lugar en otro país. UN وهذا يمكِّن النائب العام من مراعاة اعتبارات معينة تكون لها آثار في القانون الدولي قبل اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي البدء في المحاكمة، مثل القانون الدولي الساري حاليا، والعرف والمجاملة، والعلاقات الدولية، والإجراء القضائي الذي يجري اتخاذه أو قد يُتخذ في بلد آخر.
    Esto permite al sistema de adquisición y gestión de municiones determinar la cantidad y los tipos de municiones que se necesitan para aplicar estrategias de defensa y seguridad nacionales. UN وهذا يمكِّن نظام شراء الذخيرة أو إدارتها من تحديد كمية الذخيرة المطلوبة وأنواعها لتنفيذ استراتيجيات الدفاع والأمن الوطنية.
    Sin embargo, también nos hemos percatado de que el actual sistema de salvaguardias no permite al Organismo detectar posibles actividades nucleares clandestinas y no declaradas. UN بيد أننا أيضا ندرك أن نظام الضمانات الحالي لا يمكﱢن الوكالة من كشف اﻷنشطة النووية السرية وغير المعلنة المحتملة.
    Esto permite al Departamento proporcionar productos de información de alta calidad y mantenerse al corriente de los progresos de la industria. UN وهذا التطور يمكﱢن اﻹدارة من تقديم نواتج إعلامية رفيعة الجودة مع مواكبة مستويات الصناعة اﻵخذة بالتقدم.
    En cuanto al artículo 12, la determinación del riesgo permite al Estado estimar la amplitud y la naturaleza del riesgo que pueda causar la actividad y, por consiguiente, el tipo de medidas preventivas que debe adoptar. UN وفيما يتعلق بالمادة ١٢ فإن تقييم المخاطر يمكﱢن الدولة من تحديد مدى وطبيعة المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وبالتالي نوع التدابير الوقائية التي ينبغي اتخاذها.
    4. La Ley de los Estados Unidos sobre crecimiento y oportunidad de África permite al continente exportar a los Estados Unidos productos acabados libres de aranceles aduaneros y cuotas. UN 4- وكان من شأن قانون الولايات المتحدة بشأن نمو الدول الأفريقية وإتاحة الفرص لها أن مكّن القارة من تصدير منتجاتها التامة الصنع إلى الولايات المتحدة مع إعفائها من الرسوم والحصص.
    Este planteamiento más centrado permite al UNFPA obtener mayores beneficios de unos recursos de auditoria limitados. UN ويمكِّن هذا النهج الأكثر تركيزا صندوق السكان من الاستفادة إلى أقصى حد من الموارد المحدودة لمراجعة الحسابات.
    Este Protocolo habilita a personas y grupos de personas a presentar comunicaciones al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer sobre presuntas violaciones de la Convención en Estados que son partes en ella y en su Protocolo Facultativo, y también permite al Comité investigar por iniciativa propia violaciones graves o sistemáticas de la Convención. UN ويخول البروتوكول الاختياري للأفراد والمجموعات تقديم رسائل بشأن ارتكاب انتهاكات للاتفاقية في دولة طرف فيها وفي البروتوكول، كما يخول للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة التحقيق من تلقاء نفسها فيما يحدث من انتهاكات جسيمة أو منتظمة للاتفاقية.
    El bloqueo no permite al Banco Mundial o al Banco Interamericano de Desarrollo otorgarle siquiera un modesto crédito a Cuba. UN إنه لا يسمح للبنك الدولي أو مصرف التنمية للبلدان الأمريكية إعطاء كوبا أي قرض ولو كان متواضعا.
    El SAICO permite al usuario buscar y clasificar datos y realizar análisis de datos comparativos. UN ويمكّن النظام مستخدمه من إجراء البحث وفرز البيانات وكذلك من إجراء تحليل بيانات مقارن.
    El intercambio de información electrónica también permite al UNIDIR mantenerse al tanto de lo que ocurre en la esfera del desarme y la seguridad y, por ende, contribuye a sus actividades de investigación. UN ويمكﱢن تبادل المعلومات الالكترونية المعهد من البقاء على علم بأحدث التطورات في ميدان نزع السلاح واﻷمن، وهو بالتالي يساعد في الاضطلاع بأنشطتنا البحثية.
    Además, el marco de cooperación regional es especialmente pertinente porque su posición única permite al programa operar en esferas sensibles a nivel nacional, como la justicia y los derechos humanos. UN وإضافة لذلك، فإن إطار التعاون الإقليمي له أهمية خاصة لأن موقعه الفريد يتيح للبرنامج أن يعمل في مجالات حساسة على الصعيد القطري، كالعدالة وحقوق الإنسان.
    Un mérito importante del fondo fiduciario es que permite al programa sobre las empresas transnacionales responder muy puntualmente a las necesidades de asistencia técnica cuando surgen en situaciones de emergencia. UN والقيمة الهامة للصندوق الاستئماني تكمن في أنه يمكن البرنامج المعني بالشركات عبر الوطنية من أن يستجيب، بصورة فورية، لاحتياجات المساعدة التقنية التي تنشأ في حالات الطوارئ.
    La tecnología actual no permite al hablante determinar si el oyente utiliza programas selectores. UN وليس هناك من طريقة يستطيع بها متحدث ما استخدام التكنولوجيا الحالية لمعرفة ما إذا كان مستمع ما يستخدم برنامج التصفية.
    Pero no por eso es menos peligroso. Si se permite al exceso de capacidad seguir presionando a la baja sobre los precios, el crecimiento de China no se estabilizará en una cifra compatible con su potencial; por el contrario, la economía caerá en una espiral de deflación de deuda. News-Commentary ليس هذا بالأمر المستغرب، بعد خمسة عشر عاماً من النمو القوي في التنمية العقارية. ولكن هذا لا يجعله أقل خطورة. الواقع أن السماح للقدرة الفائضة بالاستمرار في فرض ضغوط تدفع الأسعار إلى الهبوط يعني أن النمو الاقتصادي في الصين لن يستقر عند معدل يتوافق مع إمكاناتها؛ بل إن الاقتصاد سوف يُدفَع به إلى حلقة مفرغة من الدين والانكماش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد