ويكيبيديا

    "permitió al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مكن
        
    • مكنت
        
    • مكَّن
        
    • مكّن
        
    • ومكنت
        
    • وقد أتاح
        
    • سمحت
        
    • ومكن
        
    • مكَّنت
        
    • مكﱠن
        
    • ومكّن
        
    • وسمح لصاحب
        
    • أثره في تمكين
        
    • مكنته
        
    La mayor parte de los donantes mantuvieron sus contribuciones totales, lo que permitió al ACNUR satisfacer las peticiones hechas a la Oficina. UN وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية.
    No obstante, esto permitió al Relator Especial celebrar varias reuniones de seguimiento con funcionarios con quienes se había reunido anteriormente en Bogotá. UN ولكن هذا مكن المقرر الخاص من عقد عدة اجتماعات للمتابعة مع المسؤولين الذين التقى بهم من قبل في بوغوتا.
    El aumento considerable en el volumen de suministros adquiridos permitió al Fondo lograr precios sumamente preferenciales y, a la vez, utilizar en la forma más eficaz en función de los costos los fondos de los donantes. UN والواقع أن الزيادة الكبيرة في حجم اللوازم المشتراة مكنت الصندوق من الحصول على أسعار تفصيلية الى حد كبير واستعمال اﻷموال المقدمة من المانحين بأقصى قدر من الفعالية من حيث التكلفة.
    Esta clasificación permitió al equipo de tareas aplicar hipótesis de financiación y extraer las estimaciones de fondos correspondientes. UN وقد مكَّن هذا التصنيف فرقة العمل من تطبيق افتراضات تمويلية للتوصل إلى التقديرات التمويلية ذات الصلة.
    Esa presencia permitió al movimiento no sólo mantener contactos políticos invalorables, sino también lograrlos en la esfera económica y comercial. UN وقد مكّن هذا الوجود الحركة من الاستمرار بعلاقات سياسية شديدة الأهمية بل ومن متابعة صلات اقتصادية وتجارية أيضا.
    Esto permitió al Organismo poner en marcha la contratación de 20 funcionarios. UN ومكنت هذه المخصصات الوكالة من الشروع في تعيين 20 موظفا.
    No obstante, el diálogo con la delegación del Estado Parte le permitió al Comité comprender mejor la situación de la infancia en el país. UN ١٤٧ - بيد أن الحوار مع وفد الدولة الطرف قد مكن اللجنة من تفهم حالة اﻷطفال في البلد بصورة أفضل.
    Varios donantes acogieron favorablemente la petición y ello permitió al ACNUR establecer un fondo fiduciario para la reforestación y rehabilitación de aldeas que habían albergado anteriormente a refugiados mozambiqueños. UN واستجاب عدة مانحين استجابة إيجابية وقد مكن ذلك المفوضية من إنشاء صندوق استئماني ﻹعادة التحريج وإعادة تأهيل القرى التي كانت فيما سبق تستضيف اللاجئين الموزامبيقيين.
    Ello permitió al Estado poner en marcha inmediatamente un vigoroso programa para el desarrollo socioeconómico de las provincias orientales, donde la destrucción había sido mayor. UN وقد مكن هذا الدولة من أن تنفذ فورا برنامجا قويا للتنمية الاجتماعية الاقتصادية للمقاطعات الشرقية، التي تكبدت أكبر دمار.
    El apoyo financiero y de otro tipo de los gobiernos también permitió al Centro producir materiales y productos de información en varios idiomas europeos. UN وقد مكن أيضا الدعم المالي وغيره المقدم من الحكومات المركز من إعداد مواد ونواتج إعلامية بمختلف اللغات الأوروبيـة.
    Esta asistencia permitió al Ministerio de Comercio e Industria namibiano elaborar un proyecto de ley adaptado a las circunstancias de Namibia. UN وقد مكنت هذه المساعدة وزارة التجارة والصناعة من وضع مشروع تشريع ملائم للوضع في ناميبيا.
    Ese aumento de recursos permitió al UNFPA continuar ejecutando sus actividades programáticas en la forma prevista; UN وهذه الزيادة في التمويل مكنت الصندوق من مواصلة عملياته البرنامجية المخططة؛
    El Grupo desea destacar la importancia de la información recibida del Ministerio del Interior y del Ministerio de Finanzas, que permitió al Grupo documentar repetidas violaciones del régimen de sanciones desde 2004. UN ويرغب الفريق في تسليط الضوء على أهمية المعلومات التي تلقاها من وزارة الداخلية ووزارة المالية، والتي مكنت الفريق من توثيق الانتهاكات المتكررة لنظام الجزاءات منذ عام 2004.
    El servicio telefónico permitió al componente de derechos humanos identificar las zonas problemáticas y sensibles y, en algunos casos, tratar de impedir violaciones de los derechos humanos mediante el envío inmediato de patrullas militares y policiales. UN وقد مكَّن خط المساعدة عنصر حقوق الإنسان من تحديد البؤر الساخنة والمناطق الحساسة، وأدى، في بعض الحالات، إلى الحيلولة دون وقوع الانتهاكات عن طريق الإيفاد الفوري لدوريات من الجيش والشرطة.
    El extenso programa interno de capacitación puesto en marcha a principio del bienio permitió al personal que había participado en diferentes experiencias laborales y métodos de operación en los tres departamentos precedentes compartir la experiencia y los conocimientos acumulados. UN كان من شأن التدريب الداخلي المكثف الذي أجري في بداية فترة السنتين أن مكَّن الموظفين الذين مارسوا خبرات وطرق عمل مختلفة في الإدارات الثلاث السابقة من مشاطرة المعلومات والخبرات التي تراكمت.
    El programa de reforma permitió al Departamento de Gestión cambiar gradualmente su atención hacia los objetivos de reforma de elaboración y supervisión de políticas, olvidándose de la tramitación. UN مكَّن برنامج الإصلاح إدارة الشؤون الإدارية من نقل تركيزها بالتدريج إلى أهداف الإصلاح في مجال وضع السياسة العامة ورصدها، وبعيدا عن التجهيز.
    El Fondo, gestionado por el PNUD, permitió al Gobierno financiar los gastos corrientes, como los sueldos, y reanudar la prestación de servicios sociales y la realización de actividades esenciales para la administración pública. UN وقد مكّن الصندوق، الذي كان تحت إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الحكومة من تسديد النفقات المتكررة، من قبيل المرتبات، واستئناف تقديم الخدمات الاجتماعية وتنفيذ أنشطة الإدارة العامة الأساسية.
    La visita permitió al Proceso entender mejor las dificultades que afronta el país en su sector diamantífero. UN ومكنت الزيارة العملية من التوصل إلى تفهم أفضل للتحديات التي يواجهها البلد في قطاعه للماس.
    Esta medida permitió al Tribunal iniciar nuevos juicios aprovechando al máximo los servicios de los magistrados permanentes. UN وقد أتاح هذا التدبير للمحكمة الشروع بمحاكمات جديدة والاستفادة القصوى من القضاة الدائمين.
    A este respecto, el Gobierno del Sudán permitió al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) contribuir a crear instalaciones escolares apropiadas en ese lugar. UN وفي هذا الصدد، سمحت حكومة السودان لليونيسيف بالمساعدة في الترتيب لتوفير مرافق دراسية ملائمة في الموقع الجديد.
    Esto permitió al Fiscal determinar claramente los hechos y el grado de participación de cada acusado. UN ومكن هذا اﻹجراء المدعي العام من التحديد الواضح لمجرى اﻷحداث ودرجة مشاركة كل من المتهمين.
    Esta metodología permitió al FNUDC determinar los resultados para cada indicador en todos los proyectos. UN وقد مكَّنت هذه المنهجية صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية من تحديد الأداء لكل مؤشر في جميع المشاريع.
    Los donantes proporcionaron el 85% de los recursos estimados para las actividades de socorro del PMA, lo que permitió al Programa proporcionar suficientes alimentos en la mayoría de las situaciones de emergencia. UN فقدم المانحون ٨٥ في المائة من الاحتياجات المقدرة ﻷنشطة اﻹغاثة التي يضطلع بها برنامج اﻷغذية العالمي، مما مكﱠن البرنامج من توفير ما يكفي من اﻷغذية في معظم حالات الطوارئ.
    Esto permitió al grupo de redacción presentar un proyecto de informe que reflejaba las productivas deliberaciones del Grupo. UN ومكّن ذلك فريق الصياغة من التقدم بمشروع تقرير أورد مناقشات الفريق المثمرة.
    6.9 En lo tocante a la solicitud del autor de consultar la decisión del fiscal de que se hiciera un reconocimiento psiquiátrico de otros dos sospechosos, así como a los informes conexos, el Estado parte señala que el 6 de octubre de 2006 el fiscal satisfizo en parte esa solicitud y permitió al autor ver el contenido de las preguntas a los peritos. UN 6-9 وفيما يتعلق بطلب صاحب البلاغ الاطلاع على قرار المدعي العام إخضاع مشتبه فيهما آخرَين إلى فحص نفساني، فضلاً عن الاطلاع على السجلات المتصلة بذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن المدعي العام وافق جزئياً في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006 على الطلب، وسمح لصاحب البلاغ بالاطلاع على فحوى الأسئلة التي وُجّهت إلى الخبراء.
    La presencia de la UNIKOM en esa reunión permitió al Comandante de la Fuerza mantenerse al corriente de los acontecimientos en la zona de operaciones de la UNIKOM. UN وكان لحضور البعثة، بصفة منتظمة، تلك الاجتماعات أثره في تمكين قائد القوة من متابعة التطورات في منطقة عمليات البعثة.
    Esa información permitió al Grupo solicitar la cooperación de los países fabricantes mediante pedidos de rastreo en los que se pedía información concreta a los fabricantes y las autoridades encargadas de supervisar las exportaciones. UN وهو ما زوده بمعلومات مكنته من التماس تعاون البلدان المصنعة في تعقب الطلبات المقدمة استقاء لمعلومات محددة من الجهات المصنعة والسلطات المصدرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد