Se permitió el acceso de supervisores, quienes hubiesen precisado el número correspondiente, ya fuese 150, 160 ó 1.000 cadáveres. | UN | وقد سمح للمراقبين بالمعاينة. فهل رأوا ١٥٠ أو ١٦٠ أو ٠٠٠ ١ جثة؟ إذ كان عليهم أن يعطوا رقما دقيقا. |
A partir de 1992 se permitió el comercio privado de cacao, con licencias otorgadas por la COCOBOD, aunque la exportación del producto siguió siendo monopolio de la COCOBOD. | UN | واعتبارا من عام ١٩٩٢، سمح بالتجارة الخاصة في الكاكاو بموجب تراخيص من المجلس وإن ظل التصدير ذاته حكرا على المجلس. |
Por otro lado, a los funcionarios de la ONUB que se ocupan de las cuestiones de derechos humanos se les permitió el acceso a personas que se encontraban bajo custodia policial. | UN | وفي الوقت نفسه، سمح لموظفي حقوق الإنسان في عملية الأمم المتحدة في بوروندي بالوصول إلى الأفراد المحتجزين لدى الشرطة. |
7. Se felicita de que se hayan retirado las armas pesadas que rodeaban Sarajevo tras la decisión de aplicar la resolución 836 (1993) del Consejo de Seguridad, reiterada por la Conferencia de Londres, para responder a los ataques contra las zonas seguras, y toma nota que ello permitió el ingreso en Sarajevo del muy necesario socorro humanitario; | UN | ٧ - ترحب بسحب اﻷسلحة الثقيلة من المناطق المحيطة بسراييفو عقب اتخاذ قرار بتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٨٣٦ )١٩٩٣( الذي عززه مؤتمر لندن، ردا على الهجمات على المناطق اﻵمنة، وتلاحظ أن هذا اﻹجراء قد فتح أبواب سراييفو أمام اﻹغاثة اﻹنسانية التي توجد حاجة ماسة إليها؛ |
Dicha información no permitió el esclarecimiento. | UN | ولم تؤد المعلومات إلى أي توضيح. |
Si bien la apertura de los puntos de cruce permitió el desplazamiento de personas a través de la zona de amortiguación, ambas partes siguen considerando que el apoyo de la Fuerza y la utilización del sitio neutral del palacio de Ledra son esenciales para la mediación en cuestiones delicadas. | UN | 21 - وعلى الرغم من أن افتتاح نقاط العبور قد مكّن من انتقال الناس عبر المنطقة العازلة، فما زال يُنظر إلى الدعم الذي تقدمه القوة والمكان المحايد المتمثل في قصر ليدرا بوصفهما ضروريين لكلا الجانبين للوساطة في القضايا الحساسة. |
Esto permitió el aprovechamiento eficiente de los recursos y la participación de expertos que ya habían debatido antes sobre cuestiones similares. | UN | وقد سمح ذلك باستخدام الموارد بكفاءة وبمشاركة خبراء ناقشوا مسائل مماثلة من قبل. |
Los Estados Miembros participaron en un diálogo constructivo en un foro que permitió el libre intercambio de opiniones. | UN | وقد شاركت الدول الأعضاء في حوار بناء في محفل سمح بتبادل حر للآراء. |
El 21 de mayo, el Gobernador de Homs permitió el acceso del ACNUR al centro Al-Andalus por primera vez desde abril. | UN | وفي 21 أيار/مايو، سمح محافظ حمص لموظفي المفوضية بدخول مرفق الأندلس للتجهيز وذلك للمرة الأولى منذ شهر نيسان/أبريل. |
¿A dónde fue esa atmósfera que permitió el agua líquida en la superficie? | TED | أين ذهب هذا الغلاف الجوي الذي سمح للماء أن يظل سائلًا على السطح؟ |
Había un objeto en el coche de Akers que permitió el rastreo a los asesinos. | Open Subtitles | كان يوجد إنتفاخ على المركبة سمح للقاتل بتتبعها |
En consecuencia, se permitió el libre ingreso en Jericó de 15 periodistas con pasaportes y pases extranjeros que hubieran firmado una declaración en que eximieran al ejército de toda responsabilidad en cuanto a su seguridad. | UN | ونتيجة لذلك، سمح ﻟ ١٥ صحفيا يحملون جوازات سفر أجنبية وبطاقات صحافة أجنبية، كانوا قد وقعوا على تنازل يعفي الجيش من المسؤولية عن سلامتهم، بدخول أريحا بحرية. |
Asimismo, a las economías del Asia sudoriental se les permitió desarrollarse bajo una tutela nacional que garantizaba un alto grado de controles comerciales estrictos y de barreras a la importación, lo que permitió el crecimiento de las industrias locales. | UN | كما أن اقتصادات جنوب شرق آسيا قد سمح لها بأن تنمو في ظل حماية داخلية كفلت قدرا عاليا من الضوابط التجارية الصارمة وأقامت حواجز استيراد مكﱠنت الصناعات المحلية من النمو. |
El mandato judicial emitido conforme al artículo 90 bis permitió el traslado a la sede del Tribunal de los tres testigos de la defensa detenidos en Rwanda, y ello gracias a la cooperación de los Gobiernos de Rwanda y de Tanzanía. | UN | وقد سمح أمر صدر بموجب المادة ٩٠ مكررا بنقل ثلاثة شهود نفي إلى مقر المحكمة كانوا محتجزين في رواندا، بفضل التعاون بين الحكومتين التنزانية والرواندية. |
La reforma de 1996 extendió a todos los asegurados el alcance de la adopción flexible de decisiones y permitió el establecimiento de un plan individual de ayuda para atender las necesidades evaluadas de la víctima y ofrecer así una rehabilitación más adecuada. | UN | ووسع التعديل القانوني لعام 1996 نطاق اتخاذ القرارات بصورة مرنة لجميع المطالبين، مما سمح بوضع مجموعة من تدابير الدعم المكيفة لكل فرد بغية تلبية الاحتياجات المقيمة للمطالبين وتقديم خدمات إعادة التأهيل على نحو أكثر ملاءمة. |
Creo que todos debemos ser conscientes de que la única razón por la que se aprobó la resolución 1441, y la única razón por la cual el Iraq permitió el regreso de los inspectores a su territorio, fue la amenaza del uso de la fuerza. | UN | وأعتقد أنه يجب أن نكون واعين بأن السبب الوحيد الذي دفع إلى اعتماد القرار 1441، والسبب الوحيد الذي سمح العراق بموجبه للمفتشين بالعودة إلى أراضيه، هو التهديد باللجوء إلى القوة. |
Basándose en esa confirmación, la Sección de Transporte Aéreo permitió el transporte de personal a bordo de aviones AN-26. | UN | وبناء على هذا التأكيد، سمح القسم بنقل أفراد على طائرات AN-26. |
Se completaron las tareas de eliminación de explosivos en 20 lugares ubicados en zonas rurales, lo que permitió el uso del 35% de la tierra agrícola a lo largo de la frontera con Tanzanía. | UN | وأُنجزت عشرون مهمة محددة لإزالة الأجهزة المتفجرة في مناطق ريفية، مما سمح باستخدام نسبة 35 في المائة من الأراضي الزراعية الموجودة بمحاذاة الحدود التنزانية. |
En total, se han recuperado para el uso más de 13 kilómetros cuadrados de terreno, y a principios de 2007 se desminaron otros 3 kilómetros cuadrados, lo que permitió el regreso de refugiados y desplazados internos en condiciones de seguridad. | UN | وتجاوز إجمالي مساحة الأرض التي أصبحت صالحة للاستخدام 13 كيلومترا مربعا، في حين أزيلت الألغام من مساحة 3 كيلومترات مربعة أخرى في مطلع عام 2007، مما سمح بعودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة آمنة. |
7. Se felicita de que se hayan retirado las armas pesadas que rodeaban Sarajevo tras la decisión de aplicar la resolución 836 (1993) del Consejo de Seguridad, reiterada por la conferencia de Londres de 21 de julio de 1995, para responder a los ataques contra las zonas seguras, y toma nota que ello permitió el ingreso en Sarajevo del muy necesario socorro humanitario; | UN | ٧ - ترحب بسحب اﻷسلحة الثقيلة من المناطق المحيطة بسراييفو عقب اتخاذ قرار بتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٨٣٦ )١٩٩٣( الذي عززه مؤتمر لندن، المعقود فى ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥، ردا على الهجمات على المناطق اﻵمنة، وتلاحظ أن هذا اﻹجراء قد فتح أبواب سراييفو أمام اﻹغاثة اﻹنسانية التي توجد حاجة ماسة إليها؛ |
93. El 18 de noviembre de 2008 el Gobierno respondió a la denuncia general remitida el 16 de septiembre de 2008 y suministró información relativa a 22 casos sin resolver, que no permitió el esclarecimiento. | UN | 93- في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، ردت الحكومة على الادعاء العـام المحال إليها في 16 أيلول/سبتمبر 2008 وقدمت معلومات بشأن 22 حالة من الحالات التي لم يبت فيها بعد ولم تؤد المعلومات إلى توضيحها. |
Eso incluyó 23.000 kg de anhídrido acético (tres casos) que, en un avance importante, se decomisaron en un cruce internacional de la frontera hacia el Afganistán, lo que permitió el lanzamiento de investigaciones para su rastreo. | UN | وشمل ذلك كمية من أنهيدريد الخل قدرها 000 23 كيلوغرام (ثلاث عبوات) صودرت، فيما شكل إنجازا هاما، عند نقطة عبور حدودية دولية مؤدية إلى أفغانستان، الأمر الذي مكّن من بدء تحقيقات لتتبع مصدرها. |