ويكيبيديا

    "permitió que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أتاح
        
    • سمح
        
    • سمحت
        
    • مكن
        
    • مكنت
        
    • أتاحت
        
    • وأتاح
        
    • مكّن
        
    • ومكنت
        
    • مكﱠن
        
    • إلى تمكين
        
    • وسمح
        
    • ومكّن
        
    • مكَّن
        
    • ومكن
        
    La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social permitió que la comunidad internacional adoptase una perspectiva particular en relación con el desarrollo. UN وقد أتاح مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الفرصة ﻷن يعتمد المجتمع الدولي منظورا خاصا فيما يتعلق بالتنمية.
    En dos ocasiones se permitió que varias personas de uniforme que llevaban machetes atravesaran la frontera por Scepan Polje. UN وفي مناسبتين، سمح لشخصين يرتديان الزي العسكري، في ستشيبان بوليي، بعبور الحدود حاملين معهما أسلحة جنبية.
    Todavía estamos aprendiendo a subsanar los resultados de un programa de ensayos nucleares que esta Organización permitió que se realizara en nuestra islas. UN ونحن لا نزال نتعلم كيفية التصدي لنتائج برنامج التجارب النووية، وهو البرنامج الذي سمحت هذه المنظمة بالشروع فيه في جزرنا.
    La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, que permitió que la comunidad internacional adoptara una perspectiva específica en materia de desarrollo, no fue un hecho aislado. UN إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي مكن المجتمع الدولي من اعتماد منظور محدد للتنمية، لم يكن واقعة منعزلة.
    También permitió que se diera una respuesta interinstitucional rápida al brote de gripe aviar. UN كما مكنت من تنظيم استجابة سريعة مشتركة بين الوكالات للتصدي للإنفلونزا الطيرية.
    Mi delegación abriga la esperanza de que el espíritu de entendimiento y de cooperación que permitió que la Convención entrara en vigor esté presente también cuando iniciemos el proceso de aplicación de sus disposiciones. UN ويأمل وفد بلادي أن تستمر روح التفاهم والتعاون التي أتاحت دخول الاتفاقية حيز النفاذ عندما نبدأ عملية تنفيذ أحكامها.
    Las reuniones tuvieron un carácter eminentemente participativo, lo que permitió que los estudiantes se expresaran con entera libertad. UN وتميزت هذه الأنشطة بنسبة عالية من المشاركة، مما أتاح للطلاب الفرصة للتعبير عن آرائهم بحرية.
    El levantamiento de la congelación a comienzos de 2005 permitió que el Tribunal contratara personal fundamental relacionado directamente con la tramitación de los juicios. UN وقد كان لرفع هذا التجميد في بداية سنة 2005 أن أتاح للمحكمة تعيين موظفين رئيسيين على صلة مباشرة بإجراءات المحكمة.
    Posteriormente, el cese de las hostilidades permitió que se inmunizara al 99% de los niños de Mogadishu menores de 5 años. UN وقد أتاح الهدوء الذي ساد مجدداً إمكانية تحصين 99 في المائة من أطفال مقديشو دون الخامسة من العمر.
    Además, el Tribunal se estableció tarde, lo cual permitió que los autores de esos horribles crímenes pudieran huir. UN ثم إن المحكمة ذاتها لم تنشأ إلا متأخرا بعد أن سمح لمرتكبي الجرائم الشنيعة بالفرار.
    ¿Por qué Dios permitió que Emily sea poseída por los demonios y después muriera? Open Subtitles لماذا سمح الرب بحدوث تلبس لإيميلي من قبل الشياطين ومن ثم تموت؟
    Para ganar, tenemos que demostrar que el fabricante de armas sabía que violaba la ley estatal cuando permitió que las armas fueran distribuidas ilegalmente. Open Subtitles للفوز،، علينا أن نظهر أن الشركة المصنعة للسلاح تعمدت خرق قانون الدولة عندما سمح لهم بتوزيع الأسلحة بشكل غير قانوني
    permitió que una falla de seguridad en un complejo desactivado se convierta en una potencial catástrofe para el pueblo. Open Subtitles لقد سمحت بخرق في الأمن في منشأة معطلة و تحول الى كارثة محتملة على مستوى البلدة
    Desafiamos al Gobierno y ganamos, ya que la Corte Suprema permitió que se celebrara la Conferencia. UN لقد تحدينا الحكومة وانتصرنا حيث أن المحكمة العليا سمحت للمؤتمر بالمضي.
    A partir de entonces, la AFA permitió que los procedimientos contra Basulto perdieran fuerza. UN وبعد ذلك سمحت إدارة الطيران الاتحادية ﻹجراءاتها ضد باسولتو بأن تتعثر.
    Hablé de un fracaso en Cancún, pero otros también se han referido a la gran solidaridad que mostraron los países en desarrollo en Cancún, lo que permitió que no se aceptaran las avenencias propuestas. UN وقد تكلمت عن الفشل في كانكون، ولكن آخرين تكلموا أيضاً عن أن البلدان النامية أظهرت قدراً كبيراً من التضامن في كانكون، مما مكن من عدم قبول أي تنازل مقترح.
    En Fez, este programa permitió que 600 niños menores de 12 años dejaran de trabajar y asistieran a la escuela. UN ففي فاس، مكن هذا البرنامج من إخراج زهاء 600 طفل تقل أعمارهم عن 12 سنة من سوق العمل وإلحاقهم بالمدارس.
    Bélgica introdujo una política de financiación básica completa, que permitió que su contribución a los recursos ordinarios aumentara 38%. UN وأخذت بلجيكا بسياسية ' ' الأساس الكامل`` التي مكنت من زيادة مساهماتها بنسبة 38 في المائة.
    Dicho proceso permitió que 4.394 ex agentes recibieran orientación vocacional, además de alimentar los registros sobre perfiles individuales. UN وقد أتاحت هذه العملية سبل التدريب المهني لصالح ٣٩٤ ٤ فردا سابقا، زيادة على استيفاء سجلات السير الفردية.
    La mejora del sistema hidráulico permitió que toda la población del campamento, de 15.000 habitantes, tuviera acceso al agua. UN وأتاح تحسين الطاقة المائية في الشبكة لسكان المخيم البالغ عددهم ٠٠٠ ١٥ شخص، الحصول على المياه.
    También damos las gracias a la delegación de México por haber presentado una propuesta que permitió que los Estados Miembros alcanzaran un acuerdo sobre el Convenio en el marco del Comité Especial. UN كما نشكر وفد المكسيك على تقديم اقتراح مكّن الدول الأعضاء داخل اللجنة المخصصة من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الاتفاقية.
    La contribución financiera permitió que se convocaran foros nacionales para preparar los informes aplicando un criterio de participación. UN ومكنت المساهمة المالية من عقد محافل وطنية من أجل استكمال التقارير باستخدام نهج قائم على المشاركة.
    El hecho de haber comprendido la importancia de ese factor permitió que Belarús garantizara la ley y el orden públicos, la estabilidad y la paz en su territorio. UN وتفهم أهمية هذا العامل قد مكﱠن بيـــلاروس من تأمين القانون والنظام العام والاستقرار والسلام في أراضيها.
    Así, por ejemplo, el desarrollo de laboratorios internacionalmente reconocidos permitió que Sri Lanka exportara sus productos. UN ولذلك، فعلى سبيل المثال أدى إنشاء مختبرات معترف بها دوليا إلى تمكين سري لانكا من تصدير منتجاتها.
    No obstante esta acción aparentemente noble, la esclavitud fue tolerada, condonada y se permitió que continuara vigente durante largo tiempo. UN ورغم ذلك الإجراء الذي يبدو نبيلا، كان الرق مقبولا ويتم التغاضي عنه وسمح باستمرار ممارسته لفترة طويلة.
    En Gaza, un proyecto similar destinado a 15.000 beneficiarios permitió que, desde su lanzamiento en 2009, se compraran productos por valor de 2.504.500 dólares. UN واستهدف مشروع مماثل في غزة 000 15 مستفيد ومكّن من شراء منتجات بقيمة 500 504 2 دولار منذ أن بدأ في عام 2009.
    Esto permitió que el Movimiento coordinara las deliberaciones del Grupo de Trabajo I y participara activamente en ellas. UN وإذ أن ذلك قد مكَّن حركة عدم الانحياز من التنسيق والمشاركة بهمة وبصورة فعّالة في مداولات الفريق العامل الأول.
    La modalidad nacional de los VNU también permitió que el Programa ofreciera oportunidades de empleo para numerosos egresados de las universidades. UN ومكن النموذج الوطني لمتطوعي الأمم المتحدة هذا البرنامج أيضا من تقديم فرص العمل للعديد من الشباب خريجي الجامعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد