ويكيبيديا

    "permitido por la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يسمح به
        
    • المسموح به بموجب
        
    • التي يسمح بها
        
    • مسموح به بموجب
        
    • يجيزها
        
    • يسمح فيها
        
    Se recordó asimismo que una exoneración " en el máximo grado permitido por la ley aplicable " no era ni podía hacerse aplicable a una falta intencional. UN واستُذكر أيضا أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق " لا ينسحب على الخطأ المتعمّد ولا ينبغي له ذلك.
    Nueva información recibida por el Relator Especial indicaba que tras su detención Salaheddine Zikikout había estado retenido en régimen de incomunicación durante 53 días, 43 días más del máximo permitido por la ley. UN وأشارت معلومات جديدة تلقاها المقرر الخاص أن صلاح الدين زيكيكوت احتُجز بعد القبض عليه لفترة ٣٥ يوما في حالة عزل عن أي اتصال، أي لفترة تزيد بمقدار ٣٤ يوما عن الحد اﻷقصى الذي يسمح به القانون.
    Se ha podido observar, también, un comportamiento recurrente de juzgadores que delegan fuera de lo permitido por la ley el manejo del caso y la realización de diligencias en personal auxiliar. UN كما أمكن أيضا ملاحظة تصرف متكرر لدى بعض القضاة الذين يوكلون إلى موظفين مساعدين النظر في القضايا وإجراء التحقيقات، بما لا يسمح به القانون.
    Su empleo es ilegal por razón de la edad de los niños o porque trabajan más horas del máximo permitido por la ley. UN ويعتبر تشغيل هؤلاء غير مشروع إما بسبب عمرهم أو ﻷنهم يعملون لعدد من الساعات يزيد عن العدد المسموح به بموجب القانون.
    Propone que se consigne en la recomendación Z que el período por defecto en esas circunstancias es el período máximo permitido por la ley. UN واقترح أن تنص التوصية ضاد على أن المدة التي ينبغي أن تُعتمد في هذه الظروف هي المدة القصوى التي يسمح بها القانون.
    El tiempo de reclusión de los acusados supera el permitido por la ley para los delitos menos graves. UN بذا، يكون المتهمون قد قضوا في الاحتجاز مدة تتجاوز ما هو مسموح به بموجب القانون المتعلق بالجنح.
    En la Argentina, la mayoría de los servicios de salud sexual y reproductiva no proporcionan métodos de prevención a los adolescentes y los jóvenes y se niegan a prestarles los servicios a pesar de estar permitido por la ley. UN ففي الأرجنتين، لا توفر غالبية الخدمات الصحية الجنسية والإنجابية وسائل الوقاية للمراهقين والشباب وتحرمهم من هذه الخدمات رغم أن القانون يجيزها.
    Sírvanse aclarar en qué circunstancias el aborto está permitido por la ley. UN نرجو توضيح الظروف التي يسمح فيها قانونيا بالإجهاض.
    Sin embargo, hubo menos denuncias de casos de detención prolongada en régimen de incomunicación más allá del límite de 12 días permitido por la ley. UN إلا أنه كـان هناك عدد أقل من التقارير التي تشير إلى احتجاز الأشخاص في الحبس الانفرادي لفترة مطولة تتجاوز حد ال12 يوماً الذي يسمح به القانون.
    Según la Dirección de Desarrollo Económico de Guam, con esa operación la deuda del Gobierno en obligaciones pasaría a más del doble y la isla se aproximaría al endeudamiento máximo permitido por la legislación federal. UN ووفقا لما ذكرته هيئة التنمية الاقتصادية في غوام، فإن هذه السندات سترفع حجم ديون السندات الحكومية إلى أكثر من الضعف وتدفع بالجزيرة إلى الاقتراب أكثر من الحد الأقصى الذي يسمح به القانون الاتحادي.
    Los órganos judiciales deben tener facultades para anular las medidas de excepción innecesarias o que vayan más allá de lo permitido por la ley nacional y los tratados internacionales. UN ويجب أن تكون للهيئات القضائية سلطة تعليق التدابير الخاصة بحالة الطوارئ غير الضرورية أو التي تتعدى ما يسمح به القانون الداخلي والمعاهدات الدولية.
    47. Se explicó que una exoneración " en el máximo grado permitido por la ley aplicable " no era ni podía hacerse aplicable a una falta intencional. UN 47- وأُوضح أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المطبّق " لا ينبغي أن يمتد ليشمل الخطأ المتعمّد.
    Ello significa que para determinar el carácter de esa protección debe tenerse en cuenta el derecho nacional relativo a las exigencias en materia de entrada y estancia y que, en particular, quienes hayan entrado ilícitamente y los extranjeros que hayan permanecido más tiempo que el permitido por la ley o indicado en el permiso que se les haya extendido, no están amparados por sus disposiciones. UN ويعني هذا ان القانون الوطني المتعلق بشروط الدخول والاقامة ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى تحديد نطاق هذه الحماية، وان الذين يدخلون بصورة غير قانونية واﻷجانب الذين أقاموا فترة أطول مما يسمح به القانون أو تسمح به التراخيص الممنوحة لهم هم على الخصوص غير مشمولين بأحكامه.
    Ello significa que para determinar el carácter de esa protección debe tenerse en cuenta el derecho nacional relativo a las exigencias en materia de entrada y estancia y que, en particular, quienes hayan entrado ilícitamente y los extranjeros que hayan permanecido más tiempo que el permitido por la ley o indicado en el permiso que se les haya extendido, no están amparados por sus disposiciones. UN ويعني هذا ان القانون الوطني المتعلق بشروط الدخول والاقامة ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى تحديد نطاق هذه الحماية، وان الذين يدخلون بصورة غير قانونية واﻷجانب الذين أقاموا فترة أطول مما يسمح به القانون أو تسمح به التراخيص الممنوحة لهم هم على الخصوص غير مشمولين بأحكامه.
    Ello significa que para determinar el carácter de esa protección debe tenerse en cuenta el derecho nacional relativo a las exigencias en materia de entrada y estancia y que, en particular, quienes hayan entrado ilícitamente y los extranjeros que hayan permanecido más tiempo que el permitido por la ley o indicado en el permiso que se les haya extendido, no están amparados por sus disposiciones. UN ويعني هذا ان القانون الوطني المتعلق بشروط الدخول والاقامة ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى تحديد نطاق هذه الحماية، وان الذين يدخلون بصورة غير قانونية والأجانب الذين أقاموا فترة أطول مما يسمح به القانون أو تسمح به التراخيص الممنوحة لهم هم على الخصوص غير مشمولين بأحكامه.
    Ello significa que para determinar el carácter de esa protección debe tenerse en cuenta el derecho nacional relativo a las exigencias en materia de entrada y estancia y que, en particular, quienes hayan entrado ilícitamente y los extranjeros que hayan permanecido más tiempo que el permitido por la ley o indicado en el permiso que se les haya extendido, no están amparados por sus disposiciones. UN ويعني هذا أن القانون الوطني المتعلق بشروط الدخول والإقامة ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى تحديد نطاق هذه الحماية، وان الذين يدخلون بصورة غير قانونية والأجانب الذين أقاموا فترة أطول مما يسمح به القانون أو تسمح به التراخيص الممنوحة لهم هم على الخصوص غير مشمولين بأحكامه.
    Ello significa que para determinar el carácter de esa protección debe tenerse en cuenta el derecho nacional relativo a las exigencias en materia de entrada y estancia y que, en particular, quienes hayan entrado ilícitamente y los extranjeros que hayan permanecido más tiempo que el permitido por la ley o indicado en el permiso que se les haya extendido, no están amparados por sus disposiciones. UN ويعني هذا أن القانون الوطني المتعلق بشروط الدخول والإقامة ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى تحديد نطاق هذه الحماية، وان الذين يدخلون بصورة غير قانونية والأجانب الذين أقاموا فترة أطول مما يسمح به القانون أو تسمح به التراخيص الممنوحة لهم هم على الخصوص غير مشمولين بأحكامه.
    Sólo se aprobaron 56,3 millones de dólares en 1992, lo que equivale al máximo permitido por la fórmula y coincide aproximadamente con el nivel de 1987. UN ففي هذا العام تمت الموافقة على ٥٦,٣ ملايين دولار فقط، وهو ما يبلغ قرابة الحد اﻷقصى المسموح به بموجب هذه الصيغة ويتواءم بالتقريب مع معدل عام ١٩٨٧.
    Durante un registro en su hogar, practicado sin que mediara una orden de la Fiscalía, aunque dadas las circunstancias urgentes estaba permitido por la ley, los investigadores descubrieron otros 0,11 g de heroína. UN وأثناء تفتيش لمنزله أجري دون أمر من مكتب المدعي العام، نظراً إلى ظروف الاستعجال، ولكن على النحو المسموح به بموجب القانون، اكتشف المحققون كمية أخرى من الهروين مقدارها 0.11 غرام.
    Algunos de ellos permanecían bajo la custodia de la fuerzas militares durante períodos prolongados, en exceso de lo permitido por la ley, sin que se les entregaran a los agentes de protección del niño. UN وظل بعض هؤلاء الأطفال رهن الاحتجاز لفترات طويلة لدى القوات العسكرية، لمدد أطول من تلك التي يسمح بها القانون، بدلا من تسليمهم إلى الجهات المعنية بحماية الطفل.
    En consecuencia, la aplicación del proyecto de directriz podría suscitar una situación en que un Estado u organización internacional que no es parte en el tratado y no objeta la reserva en un plazo de 12 meses se considere que ha aceptado tácitamente la reserva y, en infracción de las normas de las Convenciones de Viena, quedará privado del derecho a reaccionar dentro del plazo permitido por la legislación internacional. UN ولذلك، فإن تطبيق مشروع هذا المبدأ التوجيهي يمكن أن يؤدي إلى وضع تعتبر فيه دولة أو منظمة دولية ليست طرفاً في المعاهدة ولم تعترض على التحفظ في غضون 12 شهراً قد قبلت ضمنياً التحفظ وتحرم من حقها في التصرف ضمن المدة التي يسمح بها القانون الدولي، مما ينتهك المعايير التي تعكسها اتفاقية فيينا.
    Los interrogatorios de la policía duraron más de lo permitido por la legislación de los Emiratos Árabes Unidos. UN وقد استغرقت عمليات استجواب الشرطة له مدداً أطول مما هو مسموح به بموجب قوانين الإمارات العربية المتحدة.
    e) cuando excediere el porcentaje permitido por la presente ley, conforme lo establezca la reglamentación. UN )ﻫ( عندما يتم تجاوز النسبة المئوية التي يجيزها هذا القانون، على النحو المنصوص عليه في النظام. "
    Información sobre qué medidas legales están previstas para evitar abortos ilegales e inseguros, especialmente la reglamentación para que se realicen interrupciones durante el embarazo en el caso de aborto permitido por la ley. UN يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير القانونية المنصوص عليها لتجنب حالات الإجهاض غير القانوني وغير المأمون، وبخاصة فيما يتعلق بالنظم التي تجيز إنهاء الحمل في الحالات التي يسمح فيها القانون بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد