En este contexto, nos unimos a los que piden que entre en vigor sin impedimentos, permitiendo así la continuación del proceso de desarme. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نضم صوتنا إلى الداعين إلى دخولها السلس إلى حيز النفاذ، مما يتيح لعملية نزع السلاح أن تمضي قدما. |
:: Coordina a los organismos de las Naciones Unidas, permitiendo así introducir perspectivas basadas en los derechos en todos los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | :: يكفل التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة، مما يتيح له تطبيق نُهج قائمة على الحقوق عن طريق أفرقة الأمم المتحدة القطرية |
La sociedad se debe organizar de tal manera que proporcione oportunidades y seguridad a todos sus miembros, permitiendo así el desarrollo de la cohesión social. | UN | ويجب تنظيم المجتمع بحيث يتيح الفرص واﻷمن لجميع أعضائه، مما يسمح بتطوير التماسك الاجتماعي. |
Los soldados de las FARDC se retiraron posteriormente, permitiendo así que las FDLR se dispersaran. | UN | وقد تقهقرت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية فيما بعد مما سمح لقوات تحرير رواندا بالتفرق. |
El examen de la Junta concluido en el período que abarca el presente informe sirvió para consolidar las principales funciones de coordinación de las actividades operacionales a nivel de los países, es decir, la armonización de las funciones de gestión y la coordinación de los programas en una estructura integrada, permitiendo así promover un enfoque amplio de la coordinación de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وجاء الاستعراض الذي أنجزه المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير ليعزز المهام الرئيسية لتنسيق الأنشطة على الصعيد القطري، ألا وهي مواءمة المهام الإدارية والتنسيق بين البرامج في ظل هيكل متكامل، بما يمكن من تبني نهج شامل إزاء التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Identifica los riesgos y calcula su costo, permitiendo así presupuestar este componente en los proyectos de desarrollo. | UN | فتحدِّد تلك المخاطر وتقوم بحساب تكلفتها، مما يمكّن المجتمع من تخصيص ميزانية لها في المشاريع الإنمائية. |
Aun así, según el Banco Mundial, la situación ha pasado a ser cada vez más predecible permitiendo así una adaptación. | UN | مع ذلك، فوفقا للبنك الدولي، صار الوضع قابلا للتوقع بصورة متزايدة، مما يتيح المجال لأقلمته. |
Para la integridad y los objetivos del régimen del Tratado sobre la no proliferación es esencial que las salvaguardias puedan advertir a tiempo si se produce una desviación, permitiendo así organizar una respuesta internacional eficaz. | UN | ومن الضروري لضمان نزاهة نظام معاهدة عدم الانتشار وأهدافها أن تكون الضمانات قادرة على توفير الإنذار في الوقت المناسب بتحويل استخدامات الطاقة النووية، مما يتيح إمكانية التصدي لها دوليا وبفعالية. |
Han aumentado las tasas de condena permitiendo así que las mujeres víctimas denuncien sus casos ante los tribunales sin dificultad. | UN | ولقد ارتفعت معدلات أحكام الإدانة، مما يتيح للنساء الضحايا رفع قضاياهن أمام المحاكم بسهولة. |
Con relación al segundo aspecto que he propuesto abordar, deseo señalar que las relaciones entre la Repú-blica Argentina y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte se han profundizado desde su reanudación en el año 1990, permitiendo así alcanzar un creciente enten-dimiento en temas significativos. | UN | وفيما يتعلق بالجانب الثاني الذي أنوي تناوله، أود أن أشير الى أن العلاقات بين اﻷرجنتين والمملكة المتحدة قد تعززت منذ استئنافها في عام ١٩٩٠، مما يتيح التوصل الى تفاهم متنام في المجالات الهامة. |
Esto ha dejado intactos los desequilibrios inherentes al Tratado, permitiendo así que las disposiciones del Tratado se apliquen de manera selectiva e indefinida. | UN | وأدى ذلك إلى ترك المعاهدة بالاختلالات الكامنة فيها كما هي، مما يسمح ﻷحكام المعاهدة بأن تنفذ بشكل انتقائي وعلى أساس لا نهائي. |
En ella se incluyen los resultados clave que han de obtenerse así como los respectivos indicadores y medios de verificación, permitiendo así un enfoque más firme basado en los resultados de la gestión, el seguimiento y la presentación de informes sobre el programa. | UN | ويتمثل ذلك في إدماج النتائج الرئيسية المنتظر تحقيقها علاوة على مؤشرات كل منها وأساليب التحقق منها مما يسمح بتعزيز النهج الذي يركز على تحقيق النتائج في إدارة البرامج، ورصدها، والإبلاغ عنها. |
Estos entornos, cuando son facilitados por los gobiernos, apoyarán las inversiones de las empresas en el sector de la energía, permitiendo así que se beneficien de la inversión local y la inversión extranjera directa. | UN | وتساهم هذه الأطر، عندما تقدمها الحكومات، في دعم الاستثمارات التجارية في قطاع الطاقة، مما يسمح لها بالاستفادة من الاستثمار المحلي والاستثمار الأجنبي المباشر. |
permitiendo así volver a vivir tus recuerdos más intensos. | Open Subtitles | مما سمح لك بإعادة عيش ذكرياتك مرة أخرى بتفاصيل واضحة |
Ese proceso no sólo alteró la configuración del comercio de la música tradicional sino también la dinámica del crecimiento y la evolución de la industria, permitiendo así a las empresas importantes ejercer un grado mayor de dominio colectivo del mercado. | UN | ولم تؤد هذه العملية إلى تغيير تكوين صناعة الموسيقى التقليدية فحسب، بل إنها قد غيّرت أيضاً ديناميات نمو هذه الصناعة وتطورها، مما سمح للشركات الكبرى بممارسة قدر كبير من الهيمنة الجماعية على السوق. |
No ha resultado suficiente tratar de congelar el conflicto, enviar ayuda humanitaria y embarcarse en amenazas vanas, permitiendo así que la crisis se deteriorara hasta el punto en que " todos se sintieran cansados de librar la guerra " , y entonces convinieran en un acuerdo político. | UN | فلم يكن بكاف السعي إلى تجميد الصراع، وإرسال المساعدة الانسانية، والتورط في تهديدات خاوية، مما سمح لﻷزمة بالتدهور حتى تبلغ حدا " يشعر فيه الكل باﻹرهاق من شن الحرب " فيقبلون التسوية السياسية. |
Instar al Gobierno de Israel y a todos los israelíes a que acepten esta iniciativa a fin de salvaguardar las perspectivas de paz y evitar más derramamientos de sangre, permitiendo así a los Estados árabes y a Israel vivir juntos en paz y garantizar a las generaciones venideras un futuro seguro en el que prevalezca la estabilidad y la prosperidad; | UN | - يدعو المجلس حكومة إسرائيل والإسرائيليين جميعا إلى قبول هذه المبادرة المبينة أعلاه حماية لفرص السلام وحقنا للدماء، بما يمكن الدول العربية وإسرائيل من العيش في سلام جنبا إلى جنب، ويوفر للأجيال القادمة مستقبلا آمنا يسوده الرخاء والاستقرار. |
Al trabajar con miembros del sistema de las Naciones Unidas, el personal de los centros de información dirige las estrategias de información nacional para los equipos nacionales, permitiendo así que la Organización hable con una sola voz. | UN | وبالعمل مع أعضاء منظومة الأمم المتحدة، يقوم موظفو المراكز الإعلامية بالأعمال الرائدة في الاستراتيجيات الإعلامية الوطنية للأفرقة القطرية، مما يمكّن المنظمة من أن تتكلم بصوت واحد. |
Chile ha informado de que una de sus prioridades era despejar las zonas minadas cercanas a los cruces de frontera, permitiendo así mejorar la integración y los intercambios entre Chile y los Estados vecinos. | UN | وأفادت شيلي بأن إحدى أولوياتها تطهير المناطق الملغومة القريبة من معابر الحدود، الأمر الذي يسمح بمزيد من الإندماج والتبادل بين شيلي والدول المجاورة. |
- Mejorar la supervisión y evaluación del programa, mediante la introducción de exámenes unificados en todos los cursos de formación, permitiendo así las comparaciones entre zona y centros. | UN | - تحسين رصد البرنامج وتقييمه عن طريق إدخال امتحانات موحدة لجميع الدورات التدريبية، ومن ثم التمكين من عقد مقارنات فيما بين اﻷقاليم ومراكز التدريب المهني. |
El Comité recomienda que el Estado parte impulse la aprobación de un proyecto de ley que fortalezca el papel del INAI a nivel nacional, dotándolo de mayor poder político para impulsar la agenda indígena en la nación, pero también a nivel provincial, donde ocurren la mayor parte de los conflictos, permitiendo así a las comunidades indígenas contar con un interlocutor más efectivo para responder a sus necesidades. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتيسير اعتماد مشروع قانون يعزز دور المعهد على الصعيد الوطني، من خلال تدعيم سلطته السياسية بحيث يتسنى له الدفاع عن قضايا الشعوب الأصلية على المستوى الوطني، وكذلك على مستوى المقاطعات باعتبارها مسرح معظم النزاعات؛ وسيتيح هذا التطور للمجتمعات الأصلية الاعتماد على جهة اتصال أكثر استعداداً لتلبية احتياجاتها. |
5. El Comité felicita también al Estado parte por elevar a rango constitucional los tratados internacionales sobre derechos humanos ratificados por el Estado parte, incluida la Convención; permitiendo así su aplicación directa, tomando en cuenta que aún falta legislación secundaria para implementar de lleno dicha reforma en materia de Derechos Humanos. | UN | 5- كما تهنئ اللجنة الدولة الطرف برفع المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدّقت عليها الدولة الطرف، بما فيها الاتفاقية، إلى المرتبة الدستورية؛ ميسّرة بذلك تطبيقها مباشرةً، مع مراعاة افتقار الدولة الطرف حتى الآن إلى تشريعات ثانوية تضمن تنفيذ هذا الإصلاح تنفيذاً تاماً فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Considera que un enfoque positivo a este respecto fortalecería aún más el proceso de paz, permitiendo así a todos los pueblos del Oriente Medio vivir en armonía, dignidad y paz. | UN | وهي تعتقد أن النهج اﻹيجابي في هذا الصدد يمكن أن يزيد من تعزيز عملية السلم، اﻷمر الذي يمكن جميع شعوب الشرق اﻷوسط من العيش في انسجام وكرامة وسلم. |
El Grupo insta además a la Asamblea a que autorice el examen de mitad de período del Programa de Acción de Estambul en 2016, permitiendo así que sus nuevos resultados se integren plenamente en los objetivos de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | كما تحث المجموعة الجمعية العامة على الإذن بإجراء استعراض منتصف المدة لخطة عمل اسطنبول في عام 2016، مما يفسح المجال أمام الإدماج الكامل لنتائج الاستعراض الجديدة في أهداف خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Habiendo participado recientemente en una sucesión de Estados, Eslovenia acoge con agrado, en particular, que la definición de las reservas que figura en el proyecto de guía incluya el caso de la declaración unilateral del Estado que notifica su sucesión a un tratado, permitiendo así respetar íntegramente la igualdad soberana de los Estados en la elaboración de los tratados. | UN | ونظرا ﻷن سلوفينيا كانت مؤخرا طرفا في خلافة دول، فإنها ترحب بصورة خاصة بكون تعريف التحفظات الذي يورده مشروع الدليل يشمل حالة إعلان الدولة من جانب واحد عن خلافتها ﻹحدى المعاهدات، مما يمكن بالتالي من مراعاة المساواة بين الدول من حيث السيادة بصورة كاملة أثناء صياغة المعاهدات. |