ويكيبيديا

    "permitiendo que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالسماح
        
    • بتمكين
        
    • خلال السماح
        
    • طريق السماح
        
    • والسماح
        
    • مما يتيح
        
    • خلال تمكين
        
    • مما أتاح
        
    • مما يسمح
        
    • وسمحت
        
    • لتمكينهم
        
    • مما يمكّن
        
    • الذي سمح
        
    • أن المركز أضحى قادراً
        
    • لسماح الدول
        
    permitiendo que él me lleve al escondite, me ahorré infinidad de complicaciones. Open Subtitles بالسماح له بقيادتي إلى المخبأ وفرت على نفسي نهاية المشكلة
    No aumente su fracaso de hoy permitiendo que caiga nuestra preciada nave. Open Subtitles لاتقم بمضاعفة فشلك هذا اليوم بالسماح لسفينتنا الاولية ان تسقط
    La corrupción amenaza incluso la seguridad permitiendo que delincuentes se infiltren en las estructuras del Estado y debiliten el aparato de seguridad mediante sobornos. UN بل إنه يشكل تهديدا أمنيا بتمكين المجرمين من التسلل في بنى الدولة وإضعاف الجهاز الأمني عن طريق الرشوة.
    Con ello se prevé contribuir a que el proceso continúe permitiendo que un partido haga constar su desacuerdo sin obstruir una decisión acordada por los demás participantes. UN ويقصد من هذا المفهوم مساعدة العملية على الاستمرار من خلال السماح لحزب ما بتسجيل عدم موافقته دون إعاقة قرار اتفق عليه المشاركون اﻵخرون.
    Sólo permitiendo que Taiwán participe significativamente en los organismos especializados se podrá realizar el principio de universalidad y asegurar la paz y la prosperidad regionales. UN ولن يمكن الوفاء بمبدأ العالمية وكفالة السلام والازدهار الإقليميين سوى عن طريق السماح لتايوان بالمشاركة الهادفة في وكالات الأمم المتحدة المتخصصة.
    Debe prestar apoyo al acceso al mercado, permitiendo que se amplíe el volumen de bienes y servicios ecológicos. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر الدعم للوصول إلى الأسواق، والسماح بزيادة حجم السلع والخدمات الخضراء.
    Sin embargo, a pesar de la ley, la costumbre social sigue permitiendo que el padre, o la familia, imponga la obligación de contraer matrimonio a las hijas que vivan bajo el mismo techo. UN ولا تمنع التشريعات التقيد بالعادات الاجتماعية مما يتيح عندئذ فرض الزواج من قبل الأب على بناته أو الأسرة على بناتها.
    También protegen sus medios de vida económicos permitiendo que los niños aprendan y que los adultos trabajen y se ganen la vida. UN وهو أيضا يحمي السبل الاقتصادية التي يسلكونها لكسب رزقهم من خلال تمكين الأطفال من التعلم والبالغين من العمل وكسب الرزق.
    Además, se debe seguir apoyando la tendencia a la liberalización de los servicios de tránsito por carretera permitiendo que los transportistas compitan libremente con los servicios ferroviarios. UN وينبغي كذلك دعم الاتجاه إلى تحرير خدمات النقل العابر بالطرق بالسماح للشاحنات بالمنافسة بحرية مع السكك الحديدية.
    No debemos decepcionarlos ni decepcionarnos a nosotros mismos permitiendo que unas Naciones Unidas no reformadas vayan perdiendo poco a poco su importancia. UN ويجب علينا ألا نخذلهم ونخذل أنفسنا بالسماح ﻷمم متحدة غير مصلحة أن تنزلق نحو الزيادة في التهميش.
    Además, se debe seguir apoyando la tendencia a la liberalización de los servicios de tránsito por carretera permitiendo que los transportistas compitan libremente con los servicios ferroviarios. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي دعم الاتجاه إلى تحرير خدمات النقل العابر البري بالسماح للشاحنات بالمنافسة بحرية مع السكك الحديدية.
    Además, como se mencionó antes, se había facilitado el crecimiento de la industria de capital de riesgo permitiendo que los fondos de pensiones invirtieran un porcentaje reducido de sus activos en fondos de riesgo. UN وعلاوة على ذلك، سهلت الولايات المتحدة، حسبما أشير أعلاه، نمو صناعة رأس المال المخاطر بالسماح لصناديق المعاشات التقاعدية باستثمار نسبة مئوية صغيرة من أصولها في صناديق رأس المال المخاطر.
    Además, los estallidos de violencia pueden evitarse permitiendo que las tensiones de la sociedad se canalicen a través de debates parlamentarios; UN وعلاوة على ذلك، يمكن منع اندلاع أعمال العنف بتمكين التوترات المجتمعية من التحول إلى مناقشات برلمانية.
    El asesoramiento que presta en comunicación para la capacitación, el apoyo técnico y los servicios de supervisión y evaluación a sus clientes que pagan derechos están permitiendo que el centro esté pasando rápidamente a funcionar con recuperación de costos. UN وما يقدمه المركز من مشورة في مجال التدريب على الاتصال، والدعم التقني، وخدمات الرصد والتقييم إلى عملائه الذين يدفعون أجرا عنها يعجل بتمكين المركز من العمل على أساس استرداد التكلفة.
    Las instituciones financieras internacionales también podrían prestar asistencia para hacer frente al riesgo de devaluación, tal vez permitiendo que una parte de los préstamos se efectuara en la moneda nacional. UN ويمكن أيضا أن تساعد المؤسسات المالية الدولية في التصدي لمسألة خفض سعر العملة، ربما من خلال السماح بدفع حصة من القروض بالعملة المحلية.
    Estos mecanismos tienen por objeto maximizar la eficacia en función del costo de la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, permitiendo que las Partes aprovechen las oportunidades que se brindan fuera de sus fronteras para complementar las medidas adoptadas a escala nacional. UN وتهدف هذه الآليات إلى تحقيق أقصى قدر ممكن من الفعالية من حيث التكلفة في عملية تقليل انبعاثات غازات الدفيئة، عن طريق السماح للأطراف باغتنام الفرص المتاحة خارج حدودها لتكملة الإجراءات المحلية.
    Debe prestar apoyo al acceso al mercado, permitiendo que se amplíe el volumen de bienes y servicios ecológicos. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر الدعم للوصول إلى الأسواق، والسماح بزيادة حجم السلع والخدمات الخضراء.
    En su opinión, a la importancia de la protección de la existencia seguía de cerca el derecho a una participación política efectiva, permitiendo que todas las voces sean oídas. UN وقال إنـه يرى أن أهمية حماية الوجود يتبعها بشكل وثيق الحق في المشاركة السياسة الفعالة مما يتيح التعبير عن جميع الآراء.
    Además se había cumplido con sistemas administrativos elementales con relativo éxito, permitiendo que la mayoría de los consultorios funcionaran sin tropiezos en la prestación periódica de servicios de planificación de la familia. UN وبالاضافة الى ذلك، نفذت اﻷنظمة اﻷولية للادارة بنجاح نسبي مما أتاح لمعظم المرافق أداء عملها بيسر وانتظام في تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة.
    El proceso es más oral que escrito, permitiendo que el juez esté en constante contacto con las partes. UN وأصبحت إجراءات المحاكمة شفوية أكثر منها خطية، مما يسمح للقاضي بأن يكون على اتصال دائم مع اﻷطراف المعنية.
    En este caso las autoridades escolares tampoco intervinieron, permitiendo que se mantuviera esta exposición. UN ومرة أخرى، لم تتدخل سلطات المدرسة وسمحت باستمرار هذا العرض.
    ii) Asistencia a las víctimas de los delitos contemplados en el presente Protocolo, permitiendo que sus puntos de vista y sus preocupaciones sean expuestos y considerados en las fases oportunas del proceso penal contra los delincuentes, de manera no perjudicial a los derechos de la defensa; y UN `٢` المساعدة لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول لتمكينهم من عرض آرائهم وشواغلهم وأخذها في الاعتبار في المراحل الملائمة من الدعاوى الجنائية ضد المجرمين ، وذلك بشكل لا يخل بحقوق الدفاع ؛
    A pesar de que la mayoría de los ríos de Alaska se congelan, el calor geotérmico mantiene al Chilkat abierto permitiendo que las águilas se alimenten de los raramente salmones tardíos Open Subtitles ورغم تجمد معظم انهار الاسكا فإن الحرارة الأرضية تبقي نهر تشيلكات مفتوحا مما يمكّن النسور من التغذية
    Aunque la comunidad internacional ha hecho mucho para frenar los ataques de Israel y hacer que cambie sus pautas de conducta, la actitud del Gobierno de los Estados Unidos (permitiendo que el Gobierno de Israel eluda el proceso de paz y desacate abiertamente los acuerdos en vigor) ha significado que se haya hecho menos de lo que se debería. UN 30 - واستطرد قائلا إنه على الرغم من أن المجتمع الدولي فعل الكثير لكبح جماح الهجمات الإسرائيلية وحمل إسرائيل على تغيير سياساتها، فإن موقف حكومة الولايات المتحدة - الذي سمح للحكومة الإسرائيلية بتخطي عملية السلام وتجاهل الاتفاقات القائمة - كان معناه أن ما بذل من جهود كان أقل مما كان ينبغي بذله من جهود.
    El funcionamiento del Centro como proveedor independiente de servicios ha resultado eficaz en función de los costos y está permitiendo que también se ofrezcan sus servicios a otras organizaciones de las Naciones Unidas. UN وتبين أن تشغيل المركز كمقدم خدمات مستقل يتيح تحقيق كفاءة من حيث التكلفة، كما أن المركز أضحى قادراً أيضاً على تقديم خدماته إلى منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة.
    Puede haber circunstancias en las que, por no haberse garantizado los derechos reconocidos en el Pacto como se dispone en el artículo 2, los Estados Partes infrinjan estos derechos permitiendo que particulares o entidades cometan tales actos o no adoptando las medidas apropiadas o no ejerciendo el cuidado debido para prevenir, castigar, investigar o reparar el daño así causado. UN وقد توجد ظروف يسفر فيها عدم ضمان حقوق العهد على نحو ما تقتضيه المادة 2 عن انتهاكات لتلك الحقوق من قِبَل الدول الأطراف، نتيجة لسماح الدول الأطراف لأفراد أو كيانات بارتكاب أفعال من هذا القبيل أو نتيجة لعدم اتخاذها تدابير مناسبة أو عدم بذلها ما يتوجب من مساع لمنع ارتكاب تلك الأفعال أو للمعاقبة عليها أو التحقيق فيها أو جبر الضرر الناجم عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد