ويكيبيديا

    "permitieron que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سمحت
        
    • مكنت
        
    • ومكنت
        
    • وسمحت
        
    • وقد أتاحت
        
    • مكَّنت
        
    • مكﱠنت
        
    • يسمحوا
        
    • سمحوا
        
    • قد مكّنت
        
    • للبلد أن
        
    • سمحا
        
    • يكفل مراقبة
        
    Fueron ellas las que permitieron que fuerzas extranjeras introdujeran armas nucleares en la península, exponiendo a toda la nación al peligro de un holocausto nuclear. UN إذ أنها هي التي سمحت لقوات أجنبية باستقدام أسلحة نووية إلى شبه الجزيرة، معرضة بذلك اﻷمة كلها لمخاطر اﻹبادة بالاحراق النووي.
    Las Naciones Unidas también permitieron que se las usara como instrumento para castigar a los afganos por pecados que jamás cometieron. UN وقد سمحت الأمم المتحدة لنفسها أيضا بأن تُـستخدم كأداة لمعاقبة الأفغان على خطايا لم يرتكبوها أبدا.
    Las asignaciones del Fondo también permitieron que el Servicio Aéreo Humanitario de las Naciones Unidas abriera rutas de acceso. UN كما مكنت مخصصات الصندوق خدمات الأمم المتحدة للنقل الجوي للمساعدة الإنسانية من فتح طرق لإيصال المساعدة.
    Su hábil dirección y experiencia permitieron que el Grupo de Trabajo realizara una labor considerable. UN إن قيادته الماهرة والمحنكة قد مكنت الفريق العامل من القيام بقدر لا بأس به من العمل.
    Los debates se centraron en los conceptos de finanzas sostenibles y permitieron que los participantes comprendieran mejor las respuestas que puede ofrecer el sector financiero. UN وتركزت المناقشات على مفاهيم التمويل المستدام، ومكنت المشاركين من اكتساب فهم أفضل للردود المحتملة من جانب قطاع التمويل.
    Las autoridades israelíes permitieron que 50 camiones partieran hacia el puerto de Ashdod. UN وسمحت السلطات اﻹسرائيلية لخمسين شاحنة بالمغادرة إلى ميناء أسدود.
    Los intentos de conciliación permitieron que se limpiara el lugar, pero no eliminaron las tensiones. UN وقد أتاحت محاولات المصالحة بين الفئتين تنظيف الأماكن إلا أنها لم تقض على ضروب التوتر.
    Si bien dichos arreglos permitieron que las investigaciones se llevaran a cabo con eficacia y prontitud, obligaron a los investigadores a aceptar asignaciones de corta duración. UN غير أنه ، وإن كانت هذه الترتيبات مكَّنت من إجراء التحقيقات بكفاءة وفي حينها فقد عرَّضت المحققين لعدد من التعيينات القصيرة الأجل.
    La política macroeconómica no tuvo mayores altibajos a medida que avanzaba el año, especialmente en los países que permitieron que sus monedas flotaran libremente. UN وقد تراخت سياسة الاقتصاد الكلي شيئا ما مع مرور السنة ولا سيما في البلدان التي سمحت بتعويم عملاتها.
    Las autoridades de ese país permitieron que todos los niños refugiados iraquíes se matricularan en escuelas locales cualquiera que fuera su situación jurídica. UN وقد سمحت السلطات الأردنية لجميع الأطفال اللاجئين العراقيين بالالتحاق بالمدارس المحلية بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    Sin duda, esa resolución fue aprobada como resultado de negociaciones que permitieron que se llegara a un acuerdo sobre la prórroga indefinida del TNP. UN وقد اتخذ ذلك القرار في إطار صفقة سمحت بتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى.
    Mató un pueblo entero porque permitieron que mi pelotón a cavar ellos un pozo. Open Subtitles لقد ذبح قرية بأكملها. لأنها سمحت لفصيلتي بحفر بئر لهم.
    Las enmiendas a las que me he referido permitieron que Estados de la región con un importante desarrollo nuclear se conviertan en miembros plenos del sistema de Tlatelolco. UN والتعديلات التي أشرت إليها مكنت دول المنطقة التي بلغت درجات هامة من التطور النووي من أن تصبح أعضاء كاملي العضوية.
    Tenemos presentes los sacrificios que permitieron que cientos de millones de personas lograran su libre determinación e independencia. UN ولن تغرب عن بالنا، التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    Tenemos presentes los sacrificios que permitieron que cientos de millones de personas lograran su libre determinación e independencia. UN ولن تغرب عن بالنا، التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    Estas realizaciones permitieron que continuara la expansión de la ciudad hacia el sur, iniciada ya cuando el Presidente Reyna Barrios hizo construir el llamado Bulevar de La Reforma. UN ومكنت هذه اﻷشغال من مواصلة أعمال توسيع المدينة نحو الجنوب، التي كانت قد بدأت عندما أمر الرئيس رينا باريوس ببناء جادة الاصلاح.
    Los cursillos permitieron que funcionarios de gobierno evaluaran las necesidades de los países y procedieran a desarrollar la capacidad de reducción de los desastres a nivel nacional y local. UN ومكنت حلقات العمل المسؤولين الحكوميين من تقييم احتياجات البلد والشروع في تنمية القدرات اللازمة للحد من الكوارث على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Las tropas permitieron que un grupo de colonos le pegara hasta dejarlo inconsciente, e interrumpieron la golpiza recién cuando llegaron sus familiares, en compañía de un trabajador de campo de B ' Tselem con una cámara de video. UN وسمحت القوات لمجموعة من المستوطنين بضربه إلى أن غاب عن الوعي. ولم يتوقف الضرب إلا بعد مجيء أفراد من أسرته، يرافقهم عامل ميداني من منظمة بتسليم بحوزته كاميرا فيديو، إلى مكان اعتقاله.
    Las reuniones y las entrevistas también permitieron que la Comisión recabara otras pruebas documentales, como fotografías, grabaciones sonoras y vídeos. UN وقد أتاحت هذه الاجتماعات واللقاءات للجنة أيضاً جمع أدلة وثائقية أخرى، بما في ذلك صور فوتوغرافية، وتسجيلات سمعية ومرئية.
    Las actividades de cooperación técnica, financiadas con recursos extrapresupuestarios, también permitieron que la UNCTAD aplicase en el terreno los resultados de sus actividades de análisis y de búsqueda del consenso. UN أما أنشطة التعاون التقني التي تموَّل من الموارد الخارجة عن الميزانية، فقد مكَّنت الأونكتاد من الانتقال بأنشطته في مجال التحليل وبناء توافق الآراء إلى المستوى الميداني.
    Deseo también dar las gracias a todos los coordinadores de las consultas oficiosas sobre los diversos temas del programa que examinó la Quinta Comisión por los encomiables esfuerzos realizados, que permitieron que la Comisión adoptara sus decisiones. UN وأود أيضا أن أتوجه بالشكر إلى جميع منسقي المشاورات غير الرسمية بشأن مختلف بنود جدول اﻷعمال التي عرضــت على اللجنة الخامسة، على جهودهم الجديرة بالثنــاء، والتي مكﱠنت اللجنة من التوصل إلى قراراتها.
    Sus restos fueron trasladados al depósito de cadáveres y fue enterrado en su ciudad natal, pero los policías que supervisaron su detención no permitieron que se practicara un examen post mórtem. UN فنقل جثمانه إلى مستودع الجثث ودفن في مسقط رأسه، ولكن ضباط الشرطة الذين أشرفوا على اعتقاله لـم يسمحوا بفحص جثته.
    La delegación palestina, sus partidarios entre las organizaciones no gubernamentales y otros Estados permitieron que la farsa de Durban prosperase. UN ومضى قائلا إن الوفد الفلسطيني ومؤيديه في أوساط المنظمات غير الحكومية، وبعض الدول، سمحوا بحدوث مهزلة دوربان.
    No hay información disponible sobre si en alguna fase de las diligencias las autoridades turcomanas permitieron que los Sres. Kakabaev y Ovezov dispusieran de representación o asistencia letrada. UN ولا توجد أية معلومات تبيّن ما إذا كانت سلطات تركمانستان قد مكّنت السيدين كاكاباييف وأوفيزوف، في أي مرحلة من مراحل الملاحقات، من الحصول على خدمات التمثيل القانوني أو المساعدة القانونية.
    Esas transformaciones permitieron que el país pasara del aislamiento político de un Estado socialista unipartidista, a un Estado multipartidista de orientación democrática. UN وبهذه التغيرات تسنى للبلد أن يتحول من دولة اشتراكية انعزالية ذات حزب واحد إلى دولة متعددة اﻷحزاب ذات منحى ديمقراطي.
    Posteriormente, le permitieron que se vistiera y la llevaron a la cocina. UN وبعد ذلك سمحا لها بأن ترتدي ملابسها وقاداها إلى المطبخ.
    La capacitación en el empleo (capacitación sobre el terreno) en el marco de una auditoría u otra tarea y el examen final al término de cada tarea permitieron que el personal fuera supervisado adecuada y constantemente y recibiera capacitación al mismo tiempo. UN وقد كان التدريب أثناء العمل (التدريب الميداني) أثناء إجراء مراجعة الحسابات أو تكليف، والاستعراض النهائي عند اكتمال العمل، يكفل مراقبة الموظفين وتدريبهم بصورة دائمة ومناسبة في آن معا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد