ويكيبيديا

    "permitirá que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيمكن
        
    • سيتيح
        
    • سيسمح
        
    • ستمكن
        
    • وسيتيح
        
    • سيمكّن
        
    • ستسمح
        
    • ستتيح
        
    • شأنه أن يسمح
        
    • سيمكِّن
        
    • تسمح بأن
        
    • سوف يتيح
        
    • وسيسمح
        
    • يدع
        
    • أن يمكّن
        
    Sólo el cumplimiento de sus obligaciones permitirá que se levanten las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. UN ولا شــيء غير وفاء السلطات الليبية بالتزاماتها سيمكن من رفع الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن.
    Esta modificación permitirá que la RFASP centre los recursos en las oportunidades que generan el mayor rendimiento de las inversiones. UN وهذا التحول سيمكن الشعبة من تركيز الموارد على فرص إدرار الإيرادات التي تدر أعلى عائد على الاستثمار.
    La aprobación del presupuesto del programa constituyó un avance importante en el proceso de reintegración, pues permitirá que las provincias empiecen a recibir recursos. UN وشكَّل ذلك خطوة مهمة نحو تنفيذ عملية إعادة الإدماج، حيث إنه سيتيح توفير التمويل اللازم لبدء عودة اللاجئين إلى الولايات.
    El evento permitirá que el agente de María pueda mezclarse y luego atacar. Open Subtitles الحدث سيسمح لك عميلة ماري بأن تختلطي من ثم تقومي بضربتك
    La GAVI es el tipo de asociación que permitirá que el Movimiento mundial en favor de la infancia introduzca cambios apreciables en la vida de los niños en el transcurso de una generación. UN والتحالف هذا هو الشراكة التي ستمكن الحركة العالمية من أجل الطفل من إحداث تغيير ملموس في حياة أطفال جيل بأكمله.
    La reactivación del Comité permitirá que estas actividades puedan ser llevadas a cabo en una estructura más oficial. UN وسيتيح إعادة إحياء هذه اللجنة اﻵن الاضطلاع بهذه اﻷنشطة في إطار هيكل رسمي أكثر.
    El cumplir los compromisos prometidos permitirá que los pequeños Estados insulares en desarrollo conviertan en realidad el plan del Programa de Acción de la Conferencia de Barbados. UN ومن المؤكد أن الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها سيمكن الدول الجزرية الصغيرة النامية من تنفيذ المخطط المرسوم في برنامج عمل مؤتمر بربادوس.
    Ello permitirá que la Organización refleje la diversidad del mundo contemporáneo, la interdependencia de los Estados, la igualdad de grandes y pequeños y la seguridad y el desarrollo de todos. UN ذلك أن هذا الاصلاح سيمكن المنظمة من أن تعبر بجلاء عن تنوع العالم المعاصر، والترابط بين الدول، والمساواة بين الدول كبيرها وصغيرها، واﻷمن والتنمية للجميع.
    Además, la presencia de las Naciones Unidas en el sector este permitirá que la comunidad internacional observe el trato de las minorías por las autoridades serbias locales. UN علاوة على ذلك، سيمكن اشتراك اﻷمم المتحدة في القطاع الشرقي المجتمع الدولي من رصد معاملة السلطات الصربية المحلية لﻷقليات.
    El establecimiento de una economía basada en el libre intercambio permitirá que Bosnia y Herzegovina reduzca su dependencia de la ayuda internacional. UN إن إقامة اقتصاد يستند إلى التجارة الحرة سيمكن البوسنة والهرسك من تخفيف اعتمادها على المساعدة الدولية.
    Ello permitirá que los equipos de supervisión amplíen su ámbito de acción en relación con el número de actos, la extensión geográfica, la intimidación y la complejidad políticas. UN وهذا ما سيتيح لفرق المراقبة زيادة تغطيتها من حيث عدد اﻷحداث والانتشار الجغرافي والتشعب السياسي والترهيب.
    Esa ley permitirá que el Ministerio del Interior promulgue los reglamentos pertinentes. UN والقانون سيتيح اعتماد أنظمة للسجون من قبل وزارة الداخلية.
    Ese método basado en una red permitirá que la Escuela aproveche del mejor modo posible todos los tipos de experiencia en materia de capacitación e investigaciones con que se cuenta dentro y fuera del sistema. UN وهذا النهج الشبكي سيتيح للكلية تحقيق أقصى استفادة من جميع أنواع الخبرة التدريبية والبحثية سواء داخل المنظومة أو خارجها.
    Y aun así, este buen hombre permitirá que lo acompañes por una única razón. Open Subtitles ومع ذلك هذا الرجل الجيد سيسمح لك بالإنضمام إليه لسبب واحد فقط
    También permitirá que la Junta pueda identificar las posibles deficiencias y ofrezca asesoramiento antes de la aplicación de las IPSAS. UN كما أنها ستمكن المجلس من تحديد نقاط الضعف المحتملة وتقديم المشورة اللازمة قبل بدء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية.
    Ello permitirá que una sola función controle y fiscalice eficazmente todo el proceso, con lo que mejorará la rendición de cuentas y aumentará la transparencia. UN وسيتيح ذلك لوظيفة واحدة بالاضطلاع بمراقبة فعالة لمجمل العملية، ما يوفر مساءلة وشفافية أفضل.
    Esa diferencia fundamental permitirá que, al prestarse algunos de los servicios propuestos, se ofrezcan todas las garantías jurídicas de funcionamiento necesarias para los usuarios. UN وهذا الاختلاف الجوهري سيمكّن بعض الخدمات المقترحة من عرض كل الضمانات التشغيلية القانونية التي سيحتاجها المستعملون.
    Se permitirá que las empresas extranjeras se ocupen de una amplia serie de servicios en la industria de los viajes y el turismo. UN فهي ستسمح للشركات الأجنبية أن تقدم نطاقا كاملا من الخدمات في صناعة السفر والسياحة.
    Por tal razón, el Sr. Rossier se muestra optimista y está seguro de que la IX UNCTAD permitirá que la Conferencia renueve sus mecanismos y establezca nuevas formas de cooperación, en particular con la Organización Mundial del Comercio. UN وأوضح المتكلم أن هذا هو سبب تفاؤله، وتأكده من أن الدورة التاسعة القادمة ستتيح فرصة لﻷونكتاد لتجديد آلياته وإقامة أشكال تعاون جديدة، لا سيما مع منظمة التجارة العالمية.
    Esta opinión permitirá que el Jefe de la Defensa adopte las medidas exigidas por el derecho internacional en la materia. UN وهذا التقرير من شأنه أن يسمح لقائد الدفاع باتخاذ الإجراءات التي يقتضيها القانون الدولي في هذا المجال.
    Se trata de un sistema innovador que permitirá que los enfermos de los países más pobres tengan las mismas posibilidades y esperanzas que los de los países ricos. UN فهي نهج مبتكر سيمكِّن المرضى في أشد البلدان فقرا من الحصول على نفس الفرص ونفس الآمال الموجودة في أكثر البلدان ثراء.
    Sin embargo, Israel no permitirá que el dolor que todos hemos sufrido se convierta en odio. UN لكن إسرائيل لن تسمح بأن يتحول الألم الذي نعانيه جميعا إلى كراهية.
    Esto permitirá que el proceso de desarrollo palestino pase a una etapa racional y coherente basada en la realidad actual. UN وهذا سوف يتيح لعملية التنمية الفلسطينية أن تنتقل إلى التطوير الرشيد المترابط على أساس حقائق الواقع الحالي.
    Esto permitirá que las Naciones Unidas obtengan el máximo beneficio del sistema operativo y la tecnología de las tarjetas de acceso normalizado. UN وسيسمح ذلك للأمم المتحدة أن تحقق أكبر قدر من الإفادة من تكنولوجيا بطاقات النظام الموحد لمراقبة الدخول ونظام تشغيلها.
    Piloto a hecho todo lo que ha podido, pero el dispositivo no permitirá que el Droide o cualquier cosa de metal se acerque a él. Open Subtitles القبطان فعل كل ما يمكنه ولكن الجهاز لن يدع الأليين أو أى شىء معدنى قربه
    El Consejo recuerda a las partes que ello permitirá que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados preste una importante asistencia material. UN ويــود المجلـس أن يذكـر الطرفين بـأن هـذا الأمــر مــن شأنـه أن يمكّن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مـن تقديم مساعدة ماديـة كبيـرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد