El orador confía en que las reformas previstas permitirán al Instituto prestar sus servicios con más eficacia en los próximos años. | UN | وأعرب المتكلم عن ثقته في أن الإصلاحات المتوخاة ستمكن اليونيتار من تقديم خدماته بفعالية أكبر في السنوات المقبلة. |
Estas leyes no sólo completarán las medidas administrativas que ya están en vigor, sino que también permitirán al Gobierno castigar a cualquier persona que infrinja las leyes. | UN | وإن هذه القوانين لن تكمل فحسب التدابير الإدارية القائمة بالفعل، بل ستمكن الحكومة الإندونيسية أيضا من فرض العقوبة على كل شخص يخالف القوانين. |
Por desgracia, la resolución de hoy dista mucho de alcanzar los objetivos que permitirán al Consejo estar a la altura de esos ideales. | UN | وللأسف، فإن قرار اليوم لا يرقى كثيراً إلى الأهداف التي ستمكن المجلس من الرقي إلى مستوى تلك المثل العليا. |
Dichas experiencias permitirán al PNUD redefinir y perfeccionar las metodologías existentes. | UN | وستمكن هذه التجارب البرنامج اﻹنمائي من إعادة تحديد المنهجيات الحالية وصقلها. |
Total de gastos estimados La estructura y la dotación de personal de la Fiscalía en el primer ejercicio económico de la Corte permitirán al Fiscal llevar a cabo las tareas relacionadas con el establecimiento inicial de la Fiscalía. | UN | 140 - سيمكِّن هيكل مكتب المدعي العام وملاك موظفيه في الفترة المالية الأولى من عمل المحكمة المدعي العام من الاضطلاع بالمهام المتصلة بالمرحلة الأولية من إنشاء المكتب. |
Por el contrario, los uniformes permitirán al joven Gobierno, que reconocemos, distinguir a las fuerzas policiales responsables de mantener el orden público de las demás fuerzas, que poseen armas y equipo más sofisticados. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الأزياء الرسمية ستمكّن الحكومة الوليدة، التي نعترف بها، من التمييز بين قوات الشرطة المسؤولة عن حفظ النظام العام وغيرها من القوات التي لديها أسلحة ومعدات أكثر تطورا. |
De hecho, esas son las características que permitirán al Fondo sobrevivir. | UN | وفي الواقع، هذه هي الخصائص التي ستمكن الصندوق من أن يتبوأ مركزا متميزا. |
Las medidas de reforma, entre las que figuran, en particular, el procedimiento simplificado de presentación de informes, permitirán al Comité ocuparse del número creciente de informes de los Estados partes y de comunicaciones individuales. | UN | وتابع قائلا إن تدابير الإصلاح، بما في ذلك على وجه الخصوص، إجراءات الإبلاغ المبسطة، ستمكن اللجنة من معالجة العدد المتزايد باستمرار من التقارير المقدمة من الدول الأعضاء والرسائل الفردية. |
Los recursos estimados en un monto de 504.900 dólares permitirán al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz emprender, en 1995, las actividades detalladas en el párrafo 28 infra. | UN | ستمكن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٩٠٠ ٥٠٤ دولار إدارة عمليات حفظ السلم من الاضطلاع، في عام ١٩٩٥، باﻷنشطة المبينة في الفقرة ٢٨ أدناه. |
A nuestro juicio estas medidas permitirán al Brasil participar de manera más efectiva en la cooperación internacional en el espacio ultraterrestre con miras a fomentar el desarrollo socioeconómico de su pueblo. | UN | ونعتقد أن هذه التدابير ستمكن البرازيل من المشاركة اﻷكثر فعالية في التعاون الدولي في الفضاء الخارجي، بغية تشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعبها. |
El tema examinado en ese curso fue la ley de sucesión y a ese respecto, diversas personas e instituciones religiosas dieron a conocer opiniones y observaciones que permitirán al Gobierno elaborar una ley uniforme en materia de sucesión. | UN | وكان قانون الخلافة هو موضوع المناقشة، فأبدى مختلف اﻷفراد والمؤسسات الدينية آراءهم بشأنه، وقدموا ملاحظات ستمكن الحكومة من وضع قانون موحد لشؤون الخلافة. |
12. Estos recursos adicionales permitirán al UNICEF intensificar, ampliar o acelerar la aplicación de actividades catalizadoras concretas para apoyar los esfuerzos nacionales destinados a alcanzar las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | ١٢ - ستمكن هذه الموارد اﻹضافية اليونيسيف من تكثيف أو توسيع أو تعجيل تنفيذ أنشطة حفازة محددة دعماً للجهود الوطنية التي تبذل لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من اجل الطفل. |
Los nuevos locales de las zonas de Saida y Tiro permitirán al Organismo evitar el régimen de triple turno, economizar en gastos de mantenimiento anuales de los viejos edificios, y mejorar el entorno educativo de las escuelas. | UN | كما أن المباني الجيدة في منطقتي صيدا وصور ستمكن الوكالة من تجنب اﻷخذ بنظام الفترات الثلاث، وتحقيق وفر يتمثل في تكاليف الصيانة السنوية للمباني القديمة، وتحسين البيئة التعليمية للمدارس. |
La Comisión está convencida de que esas visitas y los correspondientes informes de misión permitirán al Gobierno y a la sociedad civil del Togo evitar la perpetración de violaciones similares en el futuro. | UN | وتعرب اللجنة عن اقتناعها بأن هذه الزيارات وتقارير البعثات الناجمة عنها ستمكن حكومة توغو والمجتمع المدني في هذا البلد من منع حصول انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Estos vínculos permitirán al Servicio de Gestión de las Inversiones tener acceso rápido a información que puede afectar los mercados financieros. | UN | وستمكن هذه الصلات دائرة إدارة استثمارات الصندوق من الاستفادة من مزايا الوصول السريع الى المعلومات التي قد تؤثر على اﻷسواق المالية. |
Estas asociaciones permitirán al Departamento tener un acceso a las opiniones y comentarios del público al que se desea alcanzar que no estará limitado por sus capacidades internas, y efectuar evaluaciones rigurosas de los efectos de su labor. | UN | وستمكن هذه الشراكات من وصول الإدارة إلى ردود فعل الجمهور المستهدف التي تتجاوز نطاق قدراتها الداخلية، بما ينتج تقييمات أدق لأثر عمل الإدارة. |
Las contribuciones y promesas de contribuciones recibidas hasta la fecha, por un total de 1.823.509 dólares, permitirán al ACNUR y la MINURSO reanudar el programa de visitas familiares a fines del presente mes, a condición de que haya acuerdo entre las partes interesadas. | UN | وستمكن المساهمات والتعهدات المالية التي وردت حتى الآن والبالغ قدرها 509 823 1 دولارات، المفوضية والبعثة من استئناف الزيارات العائلية في فترة لاحقة من هذا الشهر، على افتراض اتفاق الأطراف. |
La estructura y la dotación de personal de la Fiscalía en el primer ejercicio económico de la Corte permitirán al Fiscal llevar a cabo las tareas relacionadas con el establecimiento inicial de la Fiscalía. | UN | 140 - سيمكِّن هيكل مكتب المدعي العام وملاك موظفيه في الفترة المالية الأولى من عمل المحكمة المدعي العام من الاضطلاع بالمهام المتصلة بالمرحلة الأولية من إنشاء المكتب. |
La Unión Interparlamentaria, en cooperación con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, tiene la intención de basarse en esa evaluación para identificar las intervenciones concretas que permitirán al parlamento hacer frente a esos problemas. | UN | ويعتزم الاتحاد البرلماني الدولي، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، البناء على ذلك التقييم بغية تحديد التدخلات المحددة التي ستمكّن البرلمان من الإمساك بزمام تلك التحديات. |
El Estado parte deberá incluir en su próximo informe periódico los siguientes datos, que permitirán al Comité evaluar con mayor propiedad el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención: | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم البيانات التالية التي من شأنها أن تيسِّر تقييم اللجنة لمدى تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية: |
Además, permitirán al Centro prestar asistencia a los países que lo soliciten para formular políticas y directrices acerca de las estrategias oportunas para evitar y combatir la delincuencia organizada transnacional en los planos nacional, regional e internacional. | UN | كما ستمكِّن المركز من مساعدة البلدان في وضع سياسات ومبادئ توجيهية بشأن استراتيجيات ملائمة تهدف إلى منع ومكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية على المستويين الإقليمي والدولي. |
La Ley de 2001 relativa a la Enmienda sobre Vehículos Motorizados (No. 2) y la Ley relativa a la Enmienda sobre Motocicletas Auxiliares (No. 2), permitirán al Gobierno adoptar medidas a fin de reducir las emisiones que causen daños al medio ambiente y pueden ser nocivas para la salud de los residentes. | UN | فالقانون المعدل للسيارات (رقم 2) لعام 2001 والقانون المعدل للدراجات الإضافية (رقم 2) سيمكنان الحكومة من اتخاذ تدابير لتخفيض الانبعاثات التي تضر بالبيئة وتحمل إمكانية الإضرار بصحة المواطنين. |
Los proyectos experimentales " Unas Naciones Unidas " , que han de aplicarse en 2007, permitirán al PNUD, en asociación con el resto del sistema de las Naciones Unidas, ensayar diferentes modelos y enfoques de actuación unificada. | UN | ومن شأن برامج " الأمم المتحدة الواحدة " التجريبية، التي ستنفذ على مدى عام 2007، أن تتيح للبرنامج الإنمائي أن يقوم، بشراكة مع بقية منظومة الأمم المتحدة، بتجريب مختلف النماذج والنُهج لتقديم خدماتها بوصفها كيانا واحدا. |
Esas iniciativas permitirán al Departamento aplicar mejor las leyes sin afectar a los flujos comerciales legítimos; | UN | وسوف تمكّن هذه المبادرات الإدارة من إنفاذ القوانين بشكل أفضل، من دون أن يؤثر ذلك على تدفق التجارة المشروعة؛ |