ويكيبيديا

    "permitirán que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ستمكن
        
    • وستمكن
        
    • وستتيح
        
    • ستتيح
        
    • سيمكن
        
    • وستسمح
        
    • يسمحوا
        
    • ستسمح
        
    • أن تمكن
        
    • يسمحان
        
    • ستمكِّن
        
    • سيمكنان
        
    • ستمكّن
        
    • ستجعل
        
    • أن تمكّن
        
    Las reformas que propongo permitirán que las Naciones Unidas hagan más, y que lo hagan mejor. UN إن اﻹصلاحات التي أقترحها ستمكن اﻷمم المتحدة من أن تقوم بجهد أكبر وبشكل أفضل.
    Esos fondos permitirán que las autoridades del país aprovechen los conocimientos especializados del Sur Global. UN وستمكن الأموال السلطات الإيفوارية من الاستفادة من الخبرة الفنية من جنوب الكرة الأرضية.
    Estas medidas permitirán que la secretaría dé más apoyo a los Comités Nacionales a lo largo de 1998 y en el futuro. UN وستتيح هذه الخطوات لﻷمانة تقديم الدعم على نحو أفضل إلى اللجان الوطنية طوال عام ١٩٩٨ وما يليه.
    Esas medidas permitirán que el sistema de la seguridad social pase de una situación inestable a otra de equilibrio sostenido. UN إذ ستتيح هذه التدابير لنظام الضمان الاجتماعي الخروج من وضع مزعزَع إلى وضع دائم الاتزان.
    La ratificación reciente del Tratado de Tlatelolco por Chile, Argentina y Brasil, así como la decisión de Cuba de suscribirlo, permitirán que América Latina sea, efectivamente, una zona libre de armas nucleares. UN إن قيام شيلي واﻷرجنتين والبرازيل مؤخرا بالتصديق على معاهدة تلاتيلولكو، باﻹضافة الى قرار كوبا بالتوقيع عليها، سيمكن أمريكا اللاتينية من أن تصبح منطقة خالية من اﻷسلحة النووية فعليا.
    Los procesos normalizados permitirán que se elaboren programas de capacitación que posteriormente se podrán utilizar en toda la organización. UN وستسمح عمليات المعاملات المعيارية بتطوير برامج التدريب لمرة واحدة ثم يتم بعد ذلك استخدامها في سائر المنظمة.
    No permitirán que nadie les dicte sus modalidades de vida. UN ولن يسمحوا ﻷي شخص بأن يملي عليهم نمط حياتهم.
    Habiendo dejado constancia de su oposición con su voto contra el primer párrafo, los Estados Unidos permitirán que la resolución en conjunto se apruebe sin votación. UN ومع مراعاة تصويت الولايات المتحدة ضد الفقرة 1، فإنها ستسمح باعتماد مشروع القرار في مجموعه بدون تصويت.
    Si bien se necesitan más recursos financieros para atender todas las peticiones apremiantes de asistencia para la remoción de minas, estas contribuciones permitirán que las Naciones Unidas inicien y apoyen las operaciones de remoción de minas de manera más oportuna y eficaz. UN وفي حين أنه يلزم قدر أكبر من التمويل لتلبية جميع الطلبات الملحة للمساعدة في إزالة اﻷلغام، فإن من شأن هذه المساهمات أن تمكن اﻷمم المتحدة من بدء ودعم عمليات إزالة اﻷلغام في أنسب وقت وبطريقة فعالة.
    Las reformas en el primer nivel y en el segundo nivel permitirán que las estructuras operacionales de los fondos y programas de las Naciones Unidas tengan un mayor impacto. UN فإصلاحات المسار اﻷول والمسار الثاني ستمكن الهياكل التشغيلية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها من أن تكون ذات أثر أكبر.
    La Oficina considera que esas medidas permitirán que el Departamento desempeñe de manera más efectiva sus responsabilidades fundamentales. UN ويرى المكتب أن هذه الإجراءات ستمكن الإدارة من الاضطلاع بمسؤولياتها الرئيسية بطريقة أكثر فعالية.
    Además, estos proyectos permitirán que las personas desplazadas internamente puedan regresar sin temor a sus lugares de origen y poner fin a su situación de dependencia. UN وستمكن هذه المشاريع المشردين داخليا من العودة بثقة إلى قراهم اﻷصلية وإنهاء حالة اعتمادهم على اﻵخرين.
    Esas rutas permitirán que Bosnia y Herzegovina pueda cobrar tarifas por sobrevuelo a los fines de instalar y mejorar las instalaciones de control de tráfico aéreo. UN وستمكن هذه الطرق البوسنة والهرسك من الحصول على رسوم الطيران بغرض تركيب مرافق مراقبة المرور الجوي وتطوير هذه المرافق.
    Estas medidas permitirán que la secretaría dé más apoyo a los Comités Nacionales a lo largo de 1998 y en el futuro. UN وستتيح هذه الخطوات لﻷمانة تقديم الدعم على نحو أفضل إلى اللجان الوطنية طوال عام ١٩٩٨ وما يليه.
    La rendición de cuentas, el derecho a participar y la libertad de información permitirán que nuestros esfuerzos satisfagan las necesidades reales de la población. UN كما أن مبدأ المساءلة، والحق في المشاركة وحرية الإعلام كلها أمور ستتيح لجهودنا أن تلبي الاحتياجات الحقيقية للسكان.
    Esos ingresos permitirán que los habitantes de las tierras secas áridas importen alimentos de ecosistemas donde la producción de alimentos sea más rentable. UN وهذا الدخل سيمكن سكان الأراضي الجافة القاحلة من استيراد الأغذية من النظم الإيكولوجية، حيث يكون الإنتاج الغذائي مربحاً أكثر.
    Estas medidas permitirán que las dependencias de contabilidad autónoma de las misiones sobre el terreno refuercen la gestión y el control de los bienes fungibles. UN وستسمح هذه الخطوات لوحدات المحاسبة المستقلة في البعثات الميدانية بتعزيز إدارة المواد القابلة للاستهلاك وضوابطها.
    Los empleadores, o sus agentes, no permitirán que las mujeres regresen a trabajar en los 30 días siguientes a la fecha del parto. UN ولا يجوز لأصحاب العمل أو لوكلائهم أن يسمحوا للنساء بالعودة إلى أعمالهن قبل انقضاء ثلاثين يوماً على تاريخ الولادة.
    Así que la presencia de la energía y el ancho de banda permitirán que todas estas nuevas tecnologías converjan de una manera sin precedentes. TED فبوجود الطاقة والسعة الموجية في البيئة ستسمح لكل هذه التكنولوجيا الجديدة لتلتقي بشكل لم يكن له مثيل قبلا
    Estamos persuadidos de que esas evaluaciones permitirán que otros Estados Miembros tengan acceso a las opiniones y tendencias imperantes en el Consejo. UN ونعتقد اعتقادا قويا بأن هذه التقييمات من شأنها أن تمكن الدول اﻷعضاء اﻷخرى من اﻹطلاع على تفكير المجلس والاتجاهات الراهنة فيه.
    Ambas partes continuarán la cooperación que han iniciado en el seno de la ASEAN y, en particular, permitirán que los observadores designados por esa organización tengan acceso a la zona desmilitarizada provisional; UN يواصل الطرفان التعاون الذي أقاماها في إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وبصفة خاصة، يسمحان للمراقبين الذين تعينهم تلك المنظمة بالوصول إلى المنطقة المؤقتة المجردة من السلاح.
    La oradora entiende que las enmiendas permitirán que todas las delegaciones se sumen al consenso sobre el proyecto de resolución. UN وأضافت أنها تفهم أن هذه التنقيحات ستمكِّن جميع الوفود من الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار.
    Felicitamos al Secretario General, Sr. Satya Nandan, por su elección y expresamos nuestra confianza en que sus dotes de conducción y su orientación permitirán que la Autoridad cumpla con su mandato. UN ونحن نهنئ اﻷمين العام، السيد ساتيا ناندان، على انتخابه، ونعرب عن ثقتنا بأن قيادته وإرشاده سيمكنان السلطة من تنفيذ ولايتها.
    Los programas informáticos de planificación de los recursos institucionales incluyen aplicaciones de autogestión que permitirán que el personal calificado solicite beneficios en línea. UN برامجيات تخطيط موارد المؤسسة تتضمن تطبيقات للخدمة الذاتية ستمكّن الأشخاص المؤهلين من طلب الاستحقاقات إلكترونيا.
    Los nuevos datos permitirán que se efectúe un diagnóstico con más facilidad, así como una evaluación de los esfuerzos que se están realizando para promover y proteger los derechos económicos, sociales y culturales. UN والبيانات الجديدة ستجعل تقدم عملية التشخيص أسهل وستسمح بتقييم الجهود المتطورة والرامية إلى تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Las oficinas subregionales para Asia Oriental y Nororiental, Asia Septentrional y Central y Asia Meridional y Sudoccidental, así como la oficina para la subregión del Pacífico, permitirán que la CESPAP preste asistencia técnica mejor adaptada a las necesidades y más completa para atender las prioridades de los Estados miembros de las subregiones respectivas de manera más equilibrada. UN ومن شأن المكاتب دون الإقليمية، التي أنشئت لشرق وشمال شرق آسيا، وشمال ووسط آسيا، وجنوب وجنوب غرب آسيا، بالإضافة إلى مكتب منطقة المحيط الهادئ دون الإقليمية، أن تمكّن اللجنة من تقديم مساعدة تقنية أفضل توجيها وأكثر تعمقا لمعالجة أولويات الدول الأعضاء في مناطقها دون الإقليمية بصورة أشد توازنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد