Llegar a acuerdos para permitir el acceso de un equipo de verificación a instalaciones de desmantelamiento de ojivas será probablemente difícil. | UN | ومن المحتمل أن يكون وضع ترتيبات للسماح بوصول فريق للتحقق إلى مرافق تفكيك الرؤوس الحربية أمرا متسما بالصعوبة. |
Había que adoptar medidas efectivas para permitir el acceso de la ayuda humanitaria. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير فعالة للسماح بوصول المساعدات الإنسانية. |
Por lo tanto, insto a los dirigentes del Frente Oriental a facilitar una evaluación humanitaria y de seguridad de la zona, a fin de permitir el acceso humanitario desde el interior del Sudán. | UN | وعليــه أحــثُّ قادة الجبهـة الشرقية على تيسيـر تقييم الحالة الأمنية والإنسانية في المنطقة بغيـة إتاحة إمكانية وصول المساعدة الإنسانية من داخل السودان. |
Egipto apoya la idea, expresada en el párrafo 8 del informe, de permitir el acceso a otras categorías de usuarios mediante el pago de suscripciones. | UN | وأيد ما ورد في الفقرة ٨ من التقرير فيما يتعلق بأهمية إتاحة وصول فئات أخرى من المستعملين عن طريق الاشتراك برسوم محددة، ﻷغراض الصيانة الدورية. |
Las inversiones en infraestructuras físicas, especialmente en TIC, y la capacidad de recursos humanos son decisivos para permitir el acceso al conocimiento y la tecnología. | UN | فالاستثمارات في البنية التحتية المادية، وبخاصة في تلك المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وفي قدرات الموارد البشرية، بالغة الأهمية في إتاحة الوصول إلى المعارف والتكنولوجيا. |
Las naciones ricas deberían cumplir sus compromisos de permitir el acceso a los mercados de los productos agrícolas e industriales del Sur. | UN | 25 - وينبغي أن تفي الأمم الغنية بالتزاماتها بإتاحة وصول المنتجات الزراعية والصناعية الواردة للجنوب إلى الأسواق. |
También debería continuar su práctica ordinaria de instar a los Estados Miembros a permitir el acceso de titulares de mandatos relativos a países específicos. | UN | كما ينبغي عليها أن تواصل ممارستها المعتادة المتمثلة في حث الدول الأعضاء على السماح بالوصول إلى المكلفين بولايات قطرية محددة. |
El Experto independiente destaca la obligación y la responsabilidad del Gobierno y las fuerzas rebeldes de proteger los derechos humanos, incluso durante los conflictos armados, y la necesidad de permitir el acceso humanitario sin trabas a los civiles afectados por dichos conflictos. | UN | ويؤكد الخبير المستقل التزام ومسؤولية الحكومة والمتمردين على حد سواء تجاه حماية حقوق الإنسان، حتى في حالات النزاع المسلح، وضرورة إتاحة إمكانية الوصول إلى المدنيين المتضررين بهذه النزاعات بلا عوائق. |
Se debe permitir el acceso humanitario a Gaza a fin de evitar un desastre humanitario. | UN | ويجب السماح بوصول المساعدة الإنسانية إلى غزة لتفادي وقوع كارثة إنسانية. |
Tomando nota con reconocimiento de la cooperación constante y ejemplar de la Potencia Administradora respecto de la labor del Comité Especial relativa a Tokelau y de su disposición favorable de permitir el acceso al Territorio de las misiones visitadoras de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير استمرار التعاون المثالي من جانب الدولة القائمة باﻹدارة فيما يتعلق بأعمال اللجنة الخاصة المتصلة بتوكيلاو، واستعدادها للسماح بوصول بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة إلى اﻹقليم، |
Tomando nota con reconocimiento de la cooperación constante y ejemplar de la Potencia Administradora respecto de la labor del Comité Especial relativa a Tokelau y de su disposición favorable de permitir el acceso al Territorio de las misiones visitadoras de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير استمرار التعاون المثالي من جانب الدولة القائمة باﻹدارة فيما يتعلق بأعمال اللجنة الخاصة المتصلة بتوكيلاو، واستعدادها للسماح بوصول بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة إلى اﻹقليم، |
f) En el quinto párrafo del preámbulo se añadieron al final del párrafo las palabras “y de las constantes negociaciones que se celebran para permitir el acceso a la isla de Ascensión de vuelos civiles fletados”; | UN | )و( أضيفت في آخر الفقرة الخامسة من الديباجة عبارة " ولاستمرار المفاوضات من أجل إتاحة إمكانية وصول الرحلات الجوية المدنية المستأجرة إلى جزيرة آسونسيون " ؛ |
Consciente también de los esfuerzos de la Potencia Administradora y de las autoridades del Territorio para mejorar las condiciones socioeconómicas de la población de Santa Elena, particularmente en la esfera de la producción de alimentos y de las constantes negociaciones que se celebran para permitir el acceso a la isla de Ascensión de vuelos civiles fletados, | UN | وإدراكا منها أيضا لما تبذله الدولة القائمة باﻹدارة وسلطات اﻹقليم من جهود لتحسين اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية لسكان سانت هيلانة، لا سيما في مجال اﻹنتاج الغذائي، ولاستمرار المفاوضات من أجل إتاحة إمكانية وصول الرحلات الجوية المدنية المستأجرة الى جزيرة آسونسيون، |
Todas las partes deben seguir participando en un diálogo encaminado a la solución pacífica del conflicto, y se debe permitir el acceso sin restricciones a la región de la asistencia humanitaria internacional. | UN | وينبغي على جميع الأطراف مواصلة الاشتراك في حوار يرمي إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع، كما ينبغي إتاحة وصول المساعدة الإنسانية الدولية دون عوائق إلى المنطقة. |
Párrafo 3: " Su responsabilidad [de Croacia] de permitir el acceso de los representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja a los miembros de las fuerzas serbias locales detenidos por las fuerzas del Gobierno de Croacia " | UN | جاري تهيئتها الفقرة ٣: " مسؤولية ]كرواتيا[ عن إتاحة وصول ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أفراد القوات الصربية المحلية الذين تحتجزهم قوات الحكومة الكرواتية " |
b) permitir el acceso a más de 20.000 computadoras en todo el mundo que ofrecen información. | UN | )ب( إتاحة الوصول إلى ما يزيد عن ٠٠٠ ٢٠ حاسوب من حواسيب تقديم المعلومات، في شتى أنحاء العالم. |
Decidido a velar por que el Iraq cumpla plenamente las obligaciones que le imponen todas las resoluciones anteriores, en particular las resoluciones 687 (1991), 707 (1991), 715 (1991) y 1060 (1996), de permitir el acceso inmediato, incondicional e irrestricto de la Comisión Especial a todos los lugares que la Comisión desee inspeccionar, | UN | وتصميما منه على ضمان امتثال العراق امتثالا تاما لالتزاماته بموجب أحكام جميع القرارات السابقة، ولا سيما القرارات ٦٨٧ )١٩٩١( و ٧٠٧ )١٩٩١( و ٧١٥ )١٩٩١( و ١٠٦٠ )١٩٩٦( بإتاحة وصول اللجنة الخاصة الفوري وغير المشروط وغير المقيد إلى أي موقع ترغب اللجنة في تفتيشه، |
La comunidad internacional debe sancionar ese desafío y se debe permitir el acceso inmediato e irrestricto a todo el territorio ocupado por los serbios de Bosnia. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي معاقبة هذا التمرد كما أنه ينبغي السماح بالوصول فورا ودون عائق الى اﻹقليم الخاضع لسيطرة الصرب البوسنيين. |
:: Administración de más de 3.000 viviendas por intermedio de la Dirección de la Vivienda y la Propiedad a fines de permitir el acceso controlado a bienes privados e impedir la ocupación ilegal y asignar alojamiento humanitario a las personas que más lo necesitaban, | UN | :: إدارة ما يزيد على 000 3 منزل عن طريق مديرية الإسكان والممتلكات لأغراض إتاحة إمكانية الوصول بضوابط إلى الممتلكات الخاصة من أجل الحيلولة دون الشغل غير القانوني وتخصيص أماكن إقامة لأغراض إنسانية للحالات الاجتماعية ومن بينها الأقليات والعائدون |
Recalcó la importancia de permitir el acceso al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), de las visitas de familiares y de la asistencia jurídica y médica. | UN | وشددت على أهمية السماح بوصول لجنة الصليب الأحمر الدولية والزيارات العائلية والمساعدة القانونية والطبية. |
Si bien se recibieron seguridades oralmente, la comunidad humanitaria sigue insistiendo a la UPC en la necesidad de cumplir sus promesas, en particular permitir el acceso a zonas controladas por la UPC fuera de Bunia. | UN | وبينما وردت تطمينات شفوية، ظلت مجموعة العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية تؤكد لاتحاد الوطنيين الكونغوليين وجوب تنفيذ هذا الالتزام، لا سيما بإتاحة إمكانية الوصول إلى الجهات الواقعة تحت سيطرة ذلك الاتحاد خارج بونيا. |
Existe una amplia base de acuerdo, en el cual Chile participa, para permitir el acceso de Alemania y del Japón como miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وتشترك شيلي في الاتفاق العريض بشأن السماح بدخول ألمانيا واليابان بصفتهما عضوين دائمين في مجلس اﻷمن. |
Teniendo presente la importancia de instrumentos de microfinanciación como el crédito, el ahorro y otros productos financieros, para permitir el acceso al capital de las personas que viven en la pobreza, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية أدوات التمويل الصغير، من قبيل الائتمان والادخار والمنتجات والخدمات المالية الأخرى، في إتاحة فرص الحصول على رأس المال لمن يعيشون في فقر، |
Preocupan también al Comité las denuncias de que la policía se muestra reticente a permitir el acceso a un abogado desde el momento mismo de la detención y que transcurre un tiempo hasta que se contacta con los abogados de oficio y estos acuden a las dependencias policiales. | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن المزاعم التي تفيد أن الشرطة تمانع في السماح بالحصول على خدمات محام منذ اللحظة الأولى للاحتجاز وأنه كثيراً ما يحدث تأخير في الاتصال بالمحامين المنتدبين للمساعدة القانونية وحضورهم إلى مخافر الشرطة. |
Consideramos indispensable garantizar la seguridad de la población civil y permitir el acceso de ayuda humanitaria. | UN | ونرى من الضروري كفالة أمن السكان المدنيين والسماح بوصول المساعدات الإنسانية. |
El OSDI debería dar prioridad a la radio y la televisión, especialmente a la primera, para permitir el acceso de amplios sectores de la población a los medios de difusión. | UN | ٣٣ - ينبغي للوكالة السويدية أن تعطي اﻷولوية لوسائط اﻹعلام اﻹذاعية، ولا سيما السمعية، من أجل إعطاء قطاعات عريضة من السكان فرصة الوصول إلى وسائط اﻹعلام. |
Israel debería permitir el acceso a productos de carácter humanitario y detener los asentamientos. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تسمح بوصول البضائع الإنسانية وأن تجمد المستوطنات. |