ويكيبيديا

    "permitir que los estados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تمكين الدول
        
    • السماح للدول
        
    • يمكن الدول
        
    • تتيح للدول
        
    • تمكن الدول
        
    • تتمكن الدول
        
    • أنها ستسمح للبلدان
        
    • أن يسمح للدول
        
    • يمكّن الدول
        
    • يمكﱢن الدول
        
    A este respecto, el Grupo ha formulado recomendaciones dirigidas a permitir que los Estados utilicen la lista con mayor grado de facilidad y eficacia. UN وفي هذا الصدد، قدم الفريق توصيات تهدف إلى تمكين الدول من استخدام القائمة بشكل أيسر وأكثر فعالية.
    Las Naciones Unidas también tienen las mejores credenciales posibles para permitir que los Estados Miembros tomen parte en el proceso de consolidación de la paz y la reconstrucción del Iraq. UN إن الأمم المتحدة أكثر مصداقية في تمكين الدول الأعضاء من المشاركة في جهود بناء السلام والتعمير في العراق.
    Parece también excesivo permitir que los Estados puedan aplazar el cumplimiento de algunas disposiciones hasta un plazo de nueve años. UN كذلك يبدو من اﻹفراط السماح للدول اﻷطراف بتأجيل الامتثال لبعض اﻷحكام لمدة تصل إلى ٩ سنوات.
    No se trataba de una figura cuyo objetivo era permitir que los Estados formularan reclamaciones en nombre de personas en general, sino en nombre de sus propios nacionales. UN وأشير إلى أن الحماية الدبلوماسية ليست عرفا يرمي إلى السماح للدول بالدفاع عن مطالبات بالنيابة عن الأفراد بصورة عامة وإنما بالنيابة عن رعايا الدولة.
    Reemplácese el apartado con la siguiente oración: “El informe anual debe permitir que los Estados Miembros evalúen en qué medida el Consejo ha tenido en cuenta las resoluciones de la Asamblea General en sus [decisiones]/[proceso de adopción de decisiones]. UN يستعاض عن الفقرة الفرعية بالعبارة التالية: " ينبغي للتقرير السنوي أن يمكن الدول اﻷعضاء من تقييم مدى مراعاة المجلس في ]قراراته[/]عملية صنع القرار لديه[ لقرارات الجمعية العامة.
    El objetivo es permitir que los Estados aborden de nuevo todo el abanico de cuestiones que figuran en la agenda que aprobamos a principios de este año. UN وهدفها تمكين الدول من أن تعالج، مرة أخرى، كامل نطاق المسائل المدرجة في جدول الأعمال الذي اعتمدناه في مطلع هذا العام.
    Esa lista tendría como finalidad permitir que los Estados prestaran el apoyo técnico pertinente que necesitase Sierra Leona. UN وقال إن الغرض من هذه القائمة هو تمكين الدول من تقديم الدعم التقني الذي تحتاج إليه سيراليون في هذا المجال.
    La comunidad internacional necesita robustecer urgentemente la protección y seguridad nucleares y a la vez permitir que los Estados que honren sus obligaciones internacionales se beneficien de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ويحتاج المجتمع الدولي بشكل عاجل إلى تعزيز الأمان والأمن في المجال النووي وفي الوقت نفسه تمكين الدول التي تمتثل لواجباتها الدولية بأن تجني فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    La comunidad internacional necesita robustecer urgentemente la protección y seguridad nucleares y a la vez permitir que los Estados que honren sus obligaciones internacionales se beneficien de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ويحتاج المجتمع الدولي بشكل عاجل إلى تعزيز الأمان والأمن في المجال النووي وفي الوقت نفسه تمكين الدول التي تمتثل لواجباتها الدولية بأن تجني فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Siempre que los precios de estos artículos importados se han mantenido estables, ello ha contribuido a permitir que los Estados en desarrollo continuasen realizando esfuerzos de desarrollo más eficaces y a menor costo. UN وكلما كانت أسعار هذه السلع المستوردة مستقرة كلما ساهم ذلك في تمكين الدول النامية من مواصلة جهودها التنموية بكفاءة أكثر وتكلفة أقل.
    El UNICEF no estaba de acuerdo en permitir que los Estados presentaran un informe único. UN ولا تحبذ اليونيسيف السماح للدول بتقديم تقرير وحيد.
    En efecto, sería ilógico permitir que los Estados transfieran armas cuyo uso está prohibido expresamente. UN فمن غير المعقول، في الواقع، السماح للدول بنقل الأسلحة التي تُمنع صراحة من استخدامها.
    Una alternativa aceptable sería permitir que los Estados partes formulen a ese efecto una reserva al convenio. UN أما البديل المقبول، فهو السماح للدول الأطراف بصياغة تحفظ على الاتفاق بهذا المعنى.
    Además, habría que permitir que los Estados aceptaran de forma ad hoc la competencia de la Corte y que ésta interviniera ex post facto cuando se tratara de un delito tipificado en el estatuto de la Corte. UN وفضلا عن ذلك، يجب السماح للدول بأن تقبل اختصاص المحكمة على أساس مخصص. فتتدخل المحكمة بعد حصول الفعل عندما ينطوي اﻷمر على جريمة يشملها النظام اﻷساسي للمحكمة.
    El propósito de la idea era permitir que los Estados no miembros del Consejo expresaran públicamente sus opiniones antes de que el Consejo iniciara consultas privadas sobre las medidas que podría tomar como respuesta a situaciones determinadas. UN والغرض من هـــذه الفكرة هو السماح للدول غير اﻷعضاء في المجلس بأن تعرب عن آرائها علانية قبل أن يبدأ المجلس مشاوراته المغلقة حول اﻹجراءات التي قد يتخذها استجابة لحالات معينة.
    Si bien se expresaron algunas preocupaciones en el sentido de que el informe era sumamente teórico, también hubo quienes opinaron que servía como útil catalizador al permitir que los Estados Miembros avanzasen en el debate en busca de los medios de evaluar mejor la calidad de los programas ejecutados. UN ٢٤ - وعلى الرغم من أن بعضهم أعربوا عن القلق ﻷن التقرير نظري إلى حد بعيد، فقد كانت هناك أيضا آراء بإمكانية اعتباره عاملا حفازا مفيدا من شأنه أن يمكن الدول اﻷعضاء من المضي قدما في المناقشة المتعلقة بالبحث عن السبل اللازمة لتحسين تقييم نوعية البرامج المنفذة.
    Sin embargo, seguimos opinando que el fondo no puede considerarse un medio de permitir que los Estados Miembros evadan sus obligaciones financieras hacia la Organización establecidos en la Carta, ni, de hecho, un medio de alentarlos a hacerlo. UN غير أننا لا نزال نرى أنه لا يمكن النظر إلى الصندوق بوصفه وسيلة تتيح للدول اﻷعضاء، أو تشجعها فضلا على تفادي الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة حسبما هو منصوص عليه في الميثاق.
    En segundo lugar, pensamos que el proceso de reforma debe permitir que los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad participen de manera activa en sus deliberaciones y en los procesos de adopción de decisiones, especialmente en aquellos temas que les afectan. UN ونعتقد، ثانيا، أنه ينبغي لعملية الإصلاح أن تمكن الدول غير الأعضاء في مجلس الأمن من المشاركة بصورة أفعل في عمليات تداوله واتخاذ القرار فيه، وذلك خاصة في مسائل تمس بها.
    El año pasado, la Asamblea decidió consagrar esta Conferencia a la aplicación de las actividades de seguimiento del Año Internacional. Las deliberaciones que celebraremos en esta ocasión deben permitir que los Estados Miembros proclamen principios aún más sólidos sobre los cuales se apoye nuestra acción futura a favor de la familia. UN في العام الماضي قررت الجمعية تكريس هذا المؤتمر لتنفيذ أنشطة المتابعة للسنة، وعــن طريق هذه المـداولات يرجـــى أن تتمكن الدول اﻷعضاء من إرساء مبادئ أوطد لعملنا في المستقبل من أجل اﻷسرة.
    La creación de tal categoría tendría la doble ventaja de permitir que los Estados que cumplan de manera más especial las exigencias del Artículo 23 de la Carta puedan sentarse más a menudo en el Consejo y de disminuir la cantidad de aspirantes a la condición de miembro no permanente. UN وسوف يكون ﻹنشاء مثل هذه الفئة ميزة مزدوجة، اذ أنها ستسمح للبلدان التي تفي أكثر من غيرها بمتطلبات المادة ٢٣ من الميثاق بأن تكون أعضاء بالمجلس بتواتر أكثر من غيرها، كما أنها ستقلل عدد المرشحين للعضوية غير الدائمة.
    Sin embargo, parece aconsejable permitir que los Estados interesados celebren acuerdos para regular sus casos particulares de sucesión, pudiendo apartarse del proyecto de artículos salvo en lo referente a unos pocos principios básicos. UN ولكن يبدو من الأصوب أن يسمح للدول المعنية بإبرام اتفاقات لتنظيم حالات الخلافة المعينة الخاصة بها، قد تكون مختلفة عن مشاريع المواد، باستثناء بضع من مبادئها الأساسية.
    La India cree que un enfoque por etapas sería muy adecuado para fomentar la confianza y permitir que los Estados, especialmente los que tienen fronteras largas y difíciles, salvaguarden sus necesidades legítimas de seguridad. UN وتعتقد الهند أن النهج المرحلي مستصوب بوصفه تدبيرا لبناء الثقة يمكّن الدول - خاصة التي لديها حدود طويلة ووعرة - من تأمين احتياجاتها الأمنية المشروعة.
    e) El informe anual debería permitir que los Estados Miembros evaluaran la medida en que el Consejo haya tenido en cuenta las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad en su proceso de adopción de decisiones en relación con cuestiones incluidas en el ámbito de competencia de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad; UN )ﻫ( ينبغي للتقرير السنوي أن يمكﱢن الدول اﻷعضاء من تقييم مدى مراعاة المجلس لقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في عملية صنع القرار التي يقوم بها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاص الجمعية العامة ومجلس اﻷمن؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد