Esperamos que los países desarrollados cumplan con sus compromisos para permitir que los países en desarrollo observen los propios. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها بغية تمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها أيضا. |
Debe acogerse con agrado la última iniciativa del Director General destinada a permitir que los países en desarrollo participen en el comercio internacional. | UN | وأعرب عن الترحيب بمبادرة المدير العام التي طرحت مؤخرا والتي تهدف إلى تمكين البلدان النامية من المشاركة في التجارة الدولية. |
Debería prestarse más atención a este problema para permitir que los países en desarrollo puedan lograr sus aspiraciones legítimas y alcancen los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن الواجب أن يولى مزيد من الاهتمام بهذه المشكلة، وذلك من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق تطلعاتها المشروعة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Reconociendo la necesidad de realzar y complementar los esfuerzos de los Estados y de las organizaciones internacionales competentes para permitir que los países en desarrollo adquieran esa capacidad, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة واستكمال جهود الدول والمنظمات الدولية المختصة لتمكين البلدان النامية من اكتساب هذه القدرات، |
El establecimiento de un equilibrio entre el espacio de políticas nacional y las disciplinas internacionales podría permitir que los países en desarrollo se integraran plenamente en el sistema multilateral de comercio. | UN | ورأى أن تحقيق التوازن بين حيز السياسات الوطنية والنظم الدولية يمكن أن يسمح للبلدان النامية بالاندماج الكامل في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Como afirmó la OCDE, es un desafío especial permitir que los países en desarrollo aprovechen plenamente las distintas opciones existentes en materia de producción menos contaminante, que varían de modificaciones de procesos relativamente simples y de bajo costo a inversiones más avanzadas y costosas para las tecnologías de prevención de la contaminación. | UN | وكما ذكرت ذلك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن ثمة تحد خاص يتمثل في تمكين البلدان النامية من الاستفادة استفادة كاملة من مختلف خيارات الانتاج اﻷقل تلويثا، المتراوحة بين التغيير البسيط نسبيا والمنخفض التكلفة للعمليات وبين الاستثمار المتطور واﻷكثر كلفة في تكنولوجيات منع التلوث. |
Además, apoyamos los principios y objetivos del fondo, en especial el objetivo de permitir que los países en desarrollo aprovechen las ventajas de la globalización de la economía mundial. | UN | علاوة على ذلك، نؤيد مبادئ وأهداف الصندوق، وعلى وجه التخصيص هدف تمكين البلدان النامية من الاستفادة من عولمة الاقتصاد العالمي. |
El resultado de la reunión más reciente de la Organización Mundial del Comercio en Doha nos brinda la oportunidad de poner en marcha un sistema multilateral de comercio más abierto y transparente para permitir que los países en desarrollo aumenten su cuota de comercio internacional. | UN | ولقد أتاحت لنا نتيجة آخر اجتماع لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة الفرصة لإقامة نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر انفتاحا وشفافية من أجل تمكين البلدان النامية من زيادة نصيبها من التجارة الدولية. |
El propósito del informe es permitir que los países en desarrollo tengan mayor acceso al conocimiento de las cuestiones del comercio electrónico y así contribuir al fomento de la capacidad y las posibilidades de elaborar políticas y estrategias para el comercio electrónico. | UN | ويرمي إلى تمكين البلدان النامية من أن تحصل بشكل أكبر على المعرفة بقضايا التجارة الإلكترونية وبالتالي الإسهام في بناء قدراتها وإمكاناتها في وضع السياسات والاستراتيجيات في مجال التجارة الإلكترونية. |
La Unión Europea está resuelta a ampliar sus programas de asistencia técnica en cuestiones comerciales para permitir que los países en desarrollo aprovechen las posibilidades que les ofrece la liberalización del comercio. | UN | والاتحاد الأوروبي عازم على توسيع برنامجه للمساعدة التقنية المتصل بالتجارة بغية تمكين البلدان النامية من استعمال الإمكانيات التي يتيحها تحرير التجارة. |
Asistencia para permitir que los países en desarrollo y las economías en transición cumplan los compromisos asumidos en virtud de las convenciones y los protocolos internacionales relativos al medio ambiente. | UN | :: المساعدة من أجل تمكين البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى البروتوكولات والاتفاقيات البيئية الدولية. |
Objetivo: permitir que los países en desarrollo y los países con economías en transición realicen todo su potencial de desarrollo de las exportaciones y mejoramiento de las operaciones de importación. | UN | الهدف: تمكين البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية من استغلال جميع إمكاناتها من أجل تنمية الصادرات وتحسين عمليات الاستيراد |
Para permitir que los países en desarrollo alcancen sus objetivos de desarrollo, es esencial fortalecer su participación y su representación en los procesos de decisión de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وبغية تمكين البلدان النامية من بلوغ أهدافها الإنمائية، يتعين تعزيز مشاركة وتمثيل هذه البلدان في عمليات اتخاذ القرار لدى مؤسسات بريتون وودز. |
Se sitúan las deliberaciones en un contexto de desarrollo y se solicita un mayor esfuerzo de fomento de capacidad para permitir que los países en desarrollo participen eficazmente en los dispositivos relativos a la gobernanza de Internet. | UN | ويضع المناقشات في سياق إنمائي ويدعو إلى بذل مزيد من الجهود لبناء القدرات من أجل تمكين البلدان النامية من المشاركة بشكل فعال في ترتيبات إدارة الإنترنت. |
La interrupción de la Ronda de Doha de la OMC es realmente lamentable, puesto que su cometido era permitir que los países en desarrollo se beneficiaran más del comercio. | UN | إن توقف جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية هو خيبة أمل حقيقية، لأن غرضها كان تمكين البلدان النامية من جني فوائد أكبر من التجارة. |
27. Desde la perspectiva del derecho a la salud, se debería permitir que los países en desarrollo y los países menos adelantados utilicen la flexibilidad del Acuerdo sobre los ADPIC. | UN | 27- وإذا نظرنا إلى المسألة من زاوية الحق في الصحة، ينبغي تمكين البلدان النامية وأقل البلدان نمواً من الاستفادة من جوانب المرونة في اتفاق تريبس. |
Para permitir que los países en desarrollo participen en esta transición y contribuyan a ella, se necesitarán transferencias masivas de recursos financieros de los países más ricos del mundo, junto con nuevos acuerdos que faciliten la transferencia necesaria de nuevas tecnologías a los países en desarrollo. | UN | وحتى يتسنى تمكين البلدان النامية من القيام بدور في هذا التحول والمساهمة فيه، سيحتاج الأمر إلى تحويلات هائلة من الموارد المالية من الدول الأكثر ثراء في العالم، مع إبرام اتفاقات جديدة لتيسير عمليات النقل الضرورية للتكنولوجيات الجديدة إلى البلدان النامية. |
Reconociendo la necesidad de realzar y complementar los esfuerzos de los Estados y de las organizaciones internacionales competentes para permitir que los países en desarrollo adquieran esa capacidad, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة واستكمال جهود الدول والمنظمات الدولية المختصة لتمكين البلدان النامية من اكتساب هذه القدرات، |
Se precisa una reducción sustancial de la deuda a fin de permitir que los países en desarrollo apliquen los objetivos de la Cumbre. | UN | فلا بد من تخفيض الديون تخفيضا جسيما لتمكين البلدان النامية من تنفيذ أهداف القمة. |
Si bien los principios de la OCDE debían revisarse, estaban formulados en términos suficientemente amplios como para permitir que los países en desarrollo exigieran que se publicase el tipo de información que inspirara confianza a los inversores para invertir en esos países. | UN | ورغم أن مبادئ منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ينبغي أن تراجع فإنها مصاغة في عبارات واسعة بما يسمح للبلدان النامية أن تطلب أنواع كشف البيانات التي تعطي المستثمرين الثقة في الاستثمار في بلدانها. |
Por consiguiente, uno de nuestros principales deberes en el actual período de sesiones de la Asamblea General consiste en seleccionar para su aplicación las medidas que han de permitir que los países en desarrollo salgan de la pobreza en un entorno sostenible. | UN | ولذلك فإن أحد من المتطلبات الرئيسية للدورة الراهنة للجمعية العامة هو أن تختار للتنفيذ التدابير التي تمكن البلدان النامية من الخروج من دائرة الفقر في مناخ قابل للاستدامة. |
Debe modificarse el limitado concepto actual de dicho tratamiento para permitir que los países en desarrollo apliquen las políticas nacionales necesarias para adaptarse al comercio multilateral. | UN | ومن المتعين تغيير مفهوم هذه المعادلة الراهن، وهو مفهوم محدود، لأجل السماح للبلدان النامية بتنفيذ السياسات الوطنية اللازمة للتكيف مع مقتضيات التجارة المتعددة الأطراف. |
También se requerirían esfuerzos considerables para determinar las oportunidades comerciales resultantes de los Acuerdos y permitir que los países en desarrollo y los países en transición pudieran aprovechar plenamente estas oportunidades. | UN | وسيلزم أيضاً بذل جهود كبيرة في سبيل تعيين الفرص التجارية التي تنتج عن الاتفاقات وتمكين البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية من الاستفادة تماماً من هذه الفرص. |
También deberían abordarse los actuales desequilibrios y la falta de ajustes equitativos en lo que se refiere a nuestra participación en el proceso de mundialización, para permitir que los países en desarrollo aprovechen este crecimiento económico movilizando los recursos, tanto internos como externos, necesarios para lograr el crecimiento y el desarrollo económico sostenibles. | UN | كما ينبغي التصدي لأشكال الخلل الحالية ونقص التسويات العادلة في مشاركتنا في عملية العولمة بما يمكن البلدان النامية من الاستفادة من النمو الاقتصادي العالمي بتعبئة الموارد المحلية والخارجية لمساندة النمو الاقتصادي والتنمية. |
permitir que los países en desarrollo den un salto hacia el crecimiento urbano del futuro podría tener efectos decisivos para el logro del desarrollo sostenible. | UN | وقد يكون للسماح للبلدان النامية بالقفز إلى التنمية الحضرية المستقبلية أثر ريادي على تحقيق التنمية المستدامة. |