Estamos de acuerdo en que no se puede permitir que se mantenga la actual fragmentación. | UN | ونحن جميعا متفقون على أن مستوى التفتيش الحالي لا يمكن السماح له بالاستمرار. |
No podemos permitir que se nos escape la oportunidad que se ha creado en Somalia. | UN | إن الفرصة التي أتيحت الآن في الصومال لا ينبغي السماح لها بأن تضيع. |
Además, debe prestarse la atención debida a los cauces oficiales de comunicación y coordinación y no permitir que se bloqueen. | UN | وإلى جانب ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى القنوات الرسمية للاتصال والتنسيق وعدم السماح لها بأن تتعطل. |
No debemos permitir que se repita el fenómeno reciente de que la independencia política quede socavada por el fracaso económico. | UN | ولا يجوز أن نسمح بتكرار الظاهرة التي نشهدها مؤخرا، والتي يتقوض فيها الاستقلال السياسي بفعل الاخفاق الاقتصادي. |
Los errores cometidos en nuestra historia deben recordarse. Debemos aprender de ellos y tomar la decisión de nunca permitir que se repitan. | UN | ويجب أن نتذكر الأخطاء التي ارتكبت في تاريخنا، وأن نتعلم منها وأن نصمم على عدم السماح بحدوثها مرة أخرى. |
Huelga decir que jamás deberíamos permitir que se repitiera una tragedia tan horrible. | UN | وغني عن القول إنه ينبغي عدم السماح بتكرار هذه المأساة المريعة. |
A su parecer, no se debía permitir que se produjera una situación similar en el futuro, o bien, si se observaba una anomalía, era preciso corregirla cuanto antes. | UN | ورأوا أن من الضروري عدم السماح في المستقبل بنشوء وضع مماثل، أو أنه إذا لوحظ وضع شاذ، وجب تصحيحه في أقرب فرصة ممكنة. |
El Consejo Privado sería sumamente reacio a permitir que se adujesen nuevos motivos ante él por primera vez; | UN | وقد لا يرغب مجلس الملكة في السماح بالاحتجاج بأسباب جديدة أمامه للمرة اﻷولى؛ |
La libertad de los Estados para desarrollar o permitir que se desarrollen actividades en su territorio o actividades que de alguna otra manera estén bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | حرية الدول في الاضطلاع بأنشطة أو السماح بها في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
En la primera parte se dispone que la libertad de los Estados para realizar o permitir que se realicen actividades en su territorio o actividades que estén bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | فينص الجزء اﻷول على أن حرية الدول في ممارسة اﻷنشطة أو السماح بها في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
La libertad de los Estados para desarrollar o permitir que se desarrollen actividades en su territorio o actividades que de alguna otra manera estén bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | حرية الدول في ممارسة اﻷنشطة أو السماح بممارستها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست مطلقة. |
La libertad de los Estados para desarrollar o permitir que se desarrollen actividades en su territorio o en otro lugar que esté bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | حرية الدول في الاضطلاع بأنشطة أو السماح بها في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
En la primera parte se dispone que la libertad de los Estados para realizar o permitir que se realicen actividades en su territorio o actividades que estén bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | فينص الجزء اﻷول على أن حرية الدول في ممارسة اﻷنشطة أو السماح بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
En las relaciones internacionales, hemos adherido firmemente al principio de no violar la soberanía de los demás y de no permitir que se viole la nuestra. | UN | وانضممنا بقوة على صعيد العلاقات الدولية الى مبدأ عدم الافتئات على سيادة اﻵخرين وعدم السماح بانتهاك سيادتنا. |
La libertad de los Estados para desarrollar o permitir que se desarrollen actividades en su territorio o actividades que de alguna otra manera estén bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | حرية الدول في الاضطلاع بأنشطة أو السماح بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
La tarea principal consiste ahora en no permitir que se malogren los avances ya alcanzados. | UN | والمهمة الوحيدة المتبقية اﻵن هي عدم السماح بتقويض التقدم الذي تم إحرازه. |
Hasta la fecha las autoridades turcochipriotas se han negado a permitir que se cubrieran esas dos vacantes. | UN | وحتى اليوم، ترفض السلطات القبرصية التركية السماح بشغل هاتين الوظيفتين الشاغرتين. |
No podemos permitir que se perpetúe indefinidamente la posesión de ese tipo de armas. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بإدامة حيازة تلك الأسلحة إلى ما لا نهاية. |
No debemos permitir que se debiliten los procesos de justicia penal internacional; por el contrario, tenemos que apoyarlos, promoverlos, protegerlos y defenderlos. | UN | علينا ألا نسمح بإضعاف عمليات العدالة الجنائية الدولية، بل يجب بدلا من ذلك أن ندعمها ونعززها ونحميها ونزود عنها. |
Y lo que es aún más importante, no podemos permitir que se erosione en modo alguno el concepto de soberanía e integridad territorial de los Estados Miembros. | UN | واﻷهم من ذلك أنـــه لا يسعنا أن نسمح بأي مساس بمفهوم السيادة والسلامـــة اﻹقليمية للدول اﻷعضاء. |
Parece excesivo autorizar a la Corte a adoptar una decisión tan importante sin permitir que se presenten escritos. | UN | فمن المبالغ فيه أن يُجاز للمحكمة اتخاذ قرار بهذه اﻷهمية دون أن يسمح بتقديم مذكرات. |
Le agradecemos el haber permitido y el permitir que se oiga nuestra voz y que tengamos posibilidades de tomar decisiones al respecto. | UN | كما نشكر الرئيس على إتاحة المجال لإسماع أصواتنا واستمراره في إتاحة ذلك، وعلى تمكيننا من أن نكون جزءا من عملية صنع القرار. |
Con todo, habría preferido que el arbitraje obligatorio se hubiera previsto también para las situaciones mencionadas en el párrafo 1 del artículo 5, y estima que el comentario al párrafo 2 del artículo 6, según el cual las partes no están obligadas a permitir que se proceda a investigaciones en su territorio, no tiene base en el texto de ese artículo. | UN | إلا أنه كان يفضل أن يرى أيضا تحكيما إلزاميا في الحالات المشار إليها في المادة ٥ )١(. وإضافة إلى ذلك فإن التعليق على المادة ٦ )٢(، ومفاده أن أطراف النزاع ليسوا ملزمين بالسماح بالقيام بتقص للحقائق ضمن حدودها، ليس له أساس في نص تلك المادة. |
Al adoptar un punto de vista mundial, no debemos permitir que se reemplace la acción práctica con generalidades vagas. | UN | ولا ينبغي أن ندع التعميمات الفضفاضة المبهمة تحل محل اﻹجراءات العملية المحددة في أخذنا بهذه النظرة العالمية. |