Particularmente horripilantes son las atrocidades perpetradas contra niños serbios de Kosovo y Metohija. | UN | ومن المفجع بصورة خاصة، الفظائع المرتكبة ضد الأطفال الصرب في كوسوفو وميتوهيا. |
Esta última acción ha adquirido considerable amplitud, habida cuenta de las acciones destructivas perpetradas contra el patrimonio en varias regiones del mundo. | UN | وقد اكتسب هذا العمل الأخير صدى كبيرا، نظرا لأعمال التدمير المرتكبة ضد التراث في مناطق عديدة من العالم. |
Las atrocidades y la brutalidad perpetradas contra los niños se siguen llevando a cabo con firmeza en las zonas de conflicto. | UN | والفظائع والأعمال الوحشية المرتكبة ضد الأطفال مستمرة بلا هوادة في مناطق الصراع. |
Se propuso también que los informes de los relatores especiales comprendieran un capítulo separado sobre las violaciones perpetradas contra defensores de los derechos humanos. | UN | كما اقترح أن تتضمن تقارير المقررين الخاصين فصلاً متميزاً عن الانتهاكات التي ترتكب ضد المدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
El informe se centra en las graves violaciones perpetradas contra los niños en la República Centroafricana e identifica a las partes en el conflicto, tanto agentes estatales como no estatales, que cometen graves abusos contra los niños. | UN | ويركّز التقرير على الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بحق الأطفال في جمهورية أفريقيا الوسطى، ويحدد هوية أطراف النزاع الذين يرتكبون اعتداءات جسيمة ضد الأطفال، سواء كانت تلك الأطراف من الدول أو من غير الدول. |
Durante el período a que se refiere el informe, la UNMIS adoptó medidas de vigilancia, denuncia y seguimiento permanentes de las graves violaciones perpetradas contra los civiles y los niños en el conflicto armado y sus repercusiones en los niños, incluidas las indicadas a continuación | UN | خلال الفترة المستعرضة، دأبت البعثة على رصد الانتهاكات الجسيمة المرتكبة في حق المدنيين والأطفال في النزاعات المسلحة وأثرها على الأطفال وعلى متابعة هذه الانتهاكات والإبلاغ عنها، ومن بينها ما يلي: |
Por su parte Eritrea no está dispuesta a apoyar la invasión y la dominación al amparo de la IGAD y ser cómplice en las atrocidades perpetradas contra el pueblo somalí en contravención de la justicia y la verdad. Apéndice 4 | UN | إن إريتريا من جانبها ليست مستعدة لتأييد الغزو والسيطرة تحت مظلة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية ولا أن تكون طرفا في الفظائع التي تُرتكب ضد الشعب الصومالي بما يتنافى مع العدل والحقيقة. |
Entre las violaciones documentadas perpetradas contra los zaghawa figuran palizas, saqueos sistemáticos y cierre de los colegios. | UN | وتشمل الانتهاكات الموثقة المرتكبة ضد الزغاوة، أعمال ضرب موجهة ونهب منظم، وعمليات إغلاق للمدارس. |
La Comisión tiene un registro de denuncias de todas las violaciones de derechos humanos, incluidas las perpetradas contra los defensores de derechos humanos. | UN | ويوجد لدى اللجنة سجل للشكاوى من جميع انتهاكات حقوق الإنسان بما فيها المرتكبة ضد المدافعين عن تلك الحقوق. |
No hay duda de que Armenia tiene plena responsabilidad internacional por la violación de una serie de esas prohibiciones, como surge en particular de las acciones criminales perpetradas contra los civiles de Khojaly, y contra quienes defendieron ese pueblo. | UN | وما من شك في أن أرمينيا تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن انتهاك عدد من هذه المحظورات، على نحو ما يتبين بشكل خاص في الأعمال الإجرامية المرتكبة ضد المدنيين في بلدة خوجالي والمدافعين عنها. |
En el informe se recogen graves violaciones perpetradas contra los niños en el Afganistán y se identifican las partes en el conflicto, tanto estatales como no estatales, que cometen abusos graves contra los niños. | UN | ويركز التقرير على الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في أفغانستان ويحدد الأطراف في النزاع، سواء كانت من الدولة أو من جهات فاعلة من غير الدول، التي ترتكب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال. |
Además, los tribunales militares se ocupan a menudo de casos de violaciones perpetradas contra civiles; eso es muy problemático habida cuenta de la actual falta de independencia del sistema judicial militar, de las presiones e injerencias de la jerarquía militar y de la corrupción. | UN | كما أن المحاكم العسكرية كثيراً ما تبت في حالات الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين؛ وتعتبر هذه المسألة مثيرة للكثير من الجدل نظراً إلى هيمنة غياب الاستقلالية في النظام القضائي العسكري بصفة خاصة، وممارسة القيادات العسكرية للضغوطات والتدخلات، واستشراء الفساد. |
Condena enérgicamente las graves violaciones perpetradas contra los niños afectados por la violencia armada, así como los casos generalizados de violación y otros abusos sexuales cometidos contra mujeres y niñas ... | UN | يدين بشدة الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال المتضررين من العنف المسلح، فضلا عن عمليات الاغتصاب وأشكال الاعتداء الجنسي الأخرى الواسعة الانتشار التي تستهدف النساء والفتيات. |
El informe dedica especial atención a las violaciones graves perpetradas contra los niños y proporciona información sobre las medidas adoptadas para reforzar los mecanismos de vigilancia y presentación de informes del Chad. | UN | ويركز التقرير على الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال ويقدم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز آلية الرصد والإبلاغ في تشاد. |
En el capítulo 1 también se identifican las diversas formas de violencia perpetradas contra la mujer y se dividen en una serie de categorías. | UN | ويحدد الفصل الأول أيضا مختلف أشكال العنف التي ترتكب ضد المرأة، ويقسهما إلى عدد من الفئات. |
:: cuarto, adoptar medidas apropiadas para eliminar todas las formas de violencia y discriminación perpetradas contra cualquier ser humano. | UN | :: رابعا، وضع تدابير مناسبة للقضاء على جميع أشكا العنف والتمييز التي ترتكب ضد البشر. |
El Gobierno de Argelia tiene la responsabilidad directa de las violaciones de derechos humanos perpetradas contra los habitantes de los campamentos en su territorio. | UN | وقالت إن حكومة الجزائر تتحمل مسؤولية مباشرة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد سكان المعسكرات في أراضيها. |
Además, nuestro país disfrutó la dudosa distinción de ser el primero del mundo tanto en la frecuencia y severidad de las atrocidades perpetradas contra los presos en general, como contra los presos políticos en particular. | UN | علاوة على ذلك، انفرد بلدنا على نحو مريب بمركز الصدارة في العالم من حيث عدد وشدة الفظائع المرتكبة بحق السجناء عموما، والسجناء السياسيين خصوصا. |
La información reunida por el grupo de tareas en el país de seguimiento y presentación de informes durante el período de que se informa indica un aumento de las violaciones graves perpetradas contra los niños. | UN | 14 - تثبت المعلومات التي جمعتها فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ خلال الفترة المشمولة بالتقرير تزايد الانتهاكات الجسيمة المرتكبة في حق الأطفال. |
2. Condena enérgicamente las graves y sistemáticas violaciones de los derechos humanos perpetradas contra la población civil, en particular por Al-Shabaab y sus afiliados, y pide que se les ponga fin de inmediato; | UN | 2- يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة والمنهجية التي تُرتكب ضد السكان المدنيين، لا سيما على يد حركة الشباب والجماعات التابعة لها، ويدعو إلى وقف هذه الانتهاكات فوراً؛ |
Ha habido además otras denuncias de atrocidades perpetradas contra civiles que exigen una investigación más a fondo. | UN | وهناك ادعاءات أخرى بفظائع ارتُكبت ضد مدنيين، مما يقتضي مزيدا من التحقيق. |
Esa cuestión siguió siendo motivo de particular preocupación para las Naciones Unidas, habida cuenta de las violaciones generalizadas de los derechos humanos tales como secuestros, detenciones ilícitas y torturas perpetradas contra civiles por elementos armados de ambas partes. | UN | وقد ظلت هذه المسألة مصدرا لقلق خاص بالنسبة لﻷمم المتحدة ﻷن العناصر المسلحة التابعة للجانبين قد ارتكبت ضد المدنيين انتهاكات واسعة لحقوق اﻹنسان، شملت الاختطاف والاحتجاز غير القانوني والتعذيب. |
Se había informado también de numerosas exacciones perpetradas contra civiles por miembros de la Guardia Republicana pertenecientes al mismo grupo étnico que el Presidente de la República. | UN | وأشارت التقارير أيضا الى حالات متعددة من التجاوزات التي ارتكبها ضد المدنيين أفراد من الحرس الجمهوري ينتمون الى نفس الجماعة العرقية التي ينتمي اليها رئيس الجمهورية. |
El Relator Especial considera que un retrato exacto de la historia de las atrocidades perpetradas contra grupos discriminados es parte integral de un sistema educativo que promueva los valores de la diversidad y el entendimiento entre diferentes grupos y culturas. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن تقديم وصف لتاريخ الفظائع التي ارتُكبت في حق الفئات المعرضة للتمييز يشكل جزءاً لا يتجزأ من نظام تعليمي يعزز قيم التنوع ومن تكريس التفاهم بين مختلف الفئات والثقافات. |
Las Naciones Unidas, especialmente el Consejo de Seguridad, deben obligar a Israel a poner fin de manera inmediata a las matanzas cotidianas perpetradas contra los civiles palestinos y a respetar las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra sobre la protección de las personas civiles en tiempo de guerra. | UN | وعلى الأمم المتحدة، وبالأخص مجلس الأمن، إرغام إسرائيل على وضع نهاية فورية للمجازر اليومية التي تُرتكب بحق المدنيين الفلسطينيين والامتثال لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب. |