ويكيبيديا

    "perpetuar la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إدامة
        
    • تديم
        
    • وإدامة
        
    • لإدامة
        
    • تطيل أمد
        
    • تأبيد
        
    • وتديم
        
    • إلى إطالة أمد
        
    Además, el entorno familiar es el lugar apropiado para hacer frente a los factores que tienden a perpetuar la pobreza de generación en generación. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العائلي هو أفضل إطار للتصدي للعوامل التي تعمل على إدامة الفقر من جيل إلى جيل.
    Cualquier intento de internacionalizar los problemas o perpetuar la existencia de órganos dedicados a internacionalizar las cuestiones, no nos conducirá a ninguna parte. UN وأي محاولة ﻹضفاء الطابع الدولي على المسائل أو إدامة وجود هيئات تكرس نفسها لتدويل القضايا لن تصل بنا الى أي مكان.
    No hacerlo sería perpetuar la pobreza y la vigencia de relaciones injustas que desequilibran la paz mundial. UN والتقاعس عن العمل من شأنه أن يؤدي إلى إدامة الفقر والعلاقات المجحفة مما يمكن أن يلحق الضرر بالسلم العالمي.
    Esta subordinación tiende a perpetuar la violencia contra la mujer en el trabajo, en la comunidad y en la familia. UN و تنحو هذه الحالة من الإخضاع لأن تديم العنف ضد المرأة في أماكن العمل، وفي المجتمع المحلي وفي الأسرة.
    La SARPCCO se estableció para promover, fortalecer y perpetuar la cooperación y fomentar las estrategias conjuntas para prevenir o reprimir todo tipo de delitos transfronterizos y delitos conexos que tuvieran repercusiones regionales. UN وقد أنشئت هذه المنظمة بهدف التشجيع وتعزيز وإدامة التعاون وتشجيع اتباع استراتيجيات مشتركة للتصدي لجميع أشكال الجرائم العابرة للحدود والجرائم المتصلة بها التي يكون لها تأثير إقليمي.
    El derecho a la libertad de expresión no puede usarse como excusa para perpetuar la intolerancia y el estigma. UN وأكدت على أن الحق في حرية التعبير لا ينبغي استخدامه مبرراً لإدامة التعصُّب واستمرار وصمة التمييز.
    Preocupa asimismo al Comité que una legislación neutra sobre las cuestiones de género pueda perpetuar la discriminación indirecta contra la mujer. UN واللجنة قلقة كذلك لكون القوانين المحايدة جنسانيا قد تطيل أمد التمييز غير المباشر ضد المرأة.
    Queremos que en el próximo milenio nuestros descendientes hereden un planeta hospitalario y capaz de perpetuar la especie humana con dignidad y decoro. UN ونؤمن بأن أحفادنا في اﻷف سنة المقبلة سيرثون كوكبا مضيافا قادرا على إدامة الجنس البشري في كرامة وشرف.
    En el Sur se tiene la impresión, correcta por otra parte, de que sacrificar el crecimiento sólo sirve para perpetuar la injusticia. UN إن الجنوب يشعر، على أساس صائب، أن التضحية بالنمو لن تؤدي إلا إلى إدامة الظلم.
    Lamentablemente, este proceso sirve sólo para perpetuar la división de la isla. UN ولﻷسف إن هذه العملية لن تؤدي إلا إلى إدامة انقسام الجزيرة.
    Sin embargo, si se aumenta el número de miembros permanentes del Consejo y se mantienen los privilegios actuales no se logrará sino perpetuar la configuración injusta e indebida vigente. UN ومع ذلك، فإن توسيع العضوية الدائمة للمجلس مع اﻹبقاء على الامتيازات الراهنة لا يسعه إلا أن يعمل على إدامة تشكيلة المجلس غير المنصفة وغير العادلة.
    La existencia de grandes diferencias en la educación de hombres y mujeres tiende a favorecer y perpetuar la desigualdad entre hombres y mujeres en la familia y en la sociedad en general. UN فالفوارق الكبيرة في التعليم بين الذكور وال تسهم في إدامة واستمرار اللامساواة بين الجنسين داخل الأسرة وضمن المجتمع عامة.
    No se debe tolerar la falta de aplicación de los procedimientos reglamentarios, ya que también contribuye a perpetuar la violación de los derechos de la mujer. UN وأضافت أنه لا ينبغي التهاون مع عدم تطبيق الإجراءات القانونية لأن ذلك يسهم أيضا في إدامة انتهاكات حقوق المرأة.
    La corrupción y su contribución a perpetuar la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud UN دور الفساد في إدامة الرق والممارسات الشبيهة بالرق
    La violencia en el hogar es un mal social que contribuye a perpetuar la posición subordinada de la mujer en la sociedad. UN 61 - يُشكل العنف العائلي آفة اجتماعية من شأنها أن تُسهم في إدامة قلة شأن مركز المرأة في المجتمع.
    Si seguimos con mandatos separados, no haremos sino perpetuar la duplicación, desperdiciar recursos y causar confusión a los Estados Miembros. UN ولن يؤدي استمرار الولايات المنفصلة سوى إلى إدامة الازدواجية وهدر الموارد وينجم في الالتباس من جانب الدول الأعضاء.
    Mi delegación no quiere extenderse con respecto a un enfoque que trata de perpetuar la propia injusticia que todos deseamos eliminar. UN ووفدي لا يريد الخوض في هذا النهج الذي يسعى إلى إدامة الظلم المجحف الذي جميعا ننشد إزالته.
    Existía el peligro de que contribuyera a perpetuar la dependencia malsana de los donantes y las asociaciones asimétricas para el desarrollo. UN ويكمن الخطر في أنها يُحتمَل أن تديم الاعتماد غير الصحي على المانحين والشراكات الإنمائية غير المتكافئة.
    Deben desalentarse las normas sociales que tienden a perpetrar y a perpetuar la violencia contra las mujeres. UN ويجب عدم تشجيع الأعراف الاجتماعية، التي تنحو إلى ارتكاب وإدامة العنف ضد المرأة.
    Todavía vivo sometida al poder de los hombres y las instituciones que ellos dirigen para perpetuar la opresión de la mujer. UN وما زلت أعيش تحت سلطة الرجال والمؤسسات التي يديرونها لإدامة قهر النساء.
    Si bien se reconocen las dificultades para ofrecer esos beneficios en regiones muy alejadas de la capital, preocupan profundamente los efectos desproporcionados que pueden dificultar el desarrollo relativo de distintas comunidades, ya que pudieran perpetuar la discriminación racial contra los grupos desfavorecidos. UN ورغم تقدير الصعوبات التي تواجه تقديم هذه المزايا إلى مناطق نائية جدا عن العاصمة فإن اﻵثار غير المتناسبة التي قد تعوق التنمية النسبية لمختلف الجماعات تبعث على القلق الشديد ﻷنها يمكن أن تطيل أمد التمييز العنصري ضد الجماعات المحرومة.
    Todo régimen que tenga por objetivo perpetuar la discriminación y que no contemple los intereses vitales de seguridad de la mayoría de los Estados no puede sostenerse indefinidamente. UN وأي نظام يسعى إلى تأبيد التمييز ويتجاهل المصالح الأمنية الحيوية لأغلبية الدول لا يمكن بقاؤه إلى ما لا نهاية.
    70. La legislación puede proteger a las personas y permitirles reclamar sus derechos, pero también puede crear obstáculos y perpetuar la estigmatización. UN 70- يمكن للتشريعات حماية الأشخاص وتمكينهم من المطالبة بحقوقهم، لكن يمكنها أيضاً أن تقيم الحواجز وتديم الوصم.
    Estas falsas acusaciones son una injuria para la lucha de Cachemira por su libertad y también parte de una estrategia propagandística que tiene por objeto perpetuar la ocupación india de ese estado. UN وتسئ هذه الاتهامات الملفقة لنضال أبناء كشمير من أجل الحرية، وهي جزء من استراتيجية الدعاية التي تهدف إلى إطالة أمد احتلال الهند للولاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد