Para justificar su denuncia se refiere a otras decisiones en materia de asilo en las cuales las autoridades canadienses reconocieron que los sijes eran víctimas de persecución en la India. | UN | ودعما لشكواه يشير إلى قرارات أخرى بشأن اللجوء اعترفت فيها السلطات الكندية بأن السيخ يتعرضون للاضطهاد في الهند. |
Su repetido regreso durante más de dos años revela, según el Estado parte, que el autor no corría un riesgo de persecución en Belarús, contrariamente a sus alegaciones. | UN | فعودته المتكررة على مدى أكثر من عامين تبين، في رأي الدولة الطرف، أنه لم يكن يواجه خطر التعرض للاضطهاد في بيلاروس، خلافاً لما يدعيه. |
Su repetido regreso durante más de dos años revela, según el Estado parte, que el autor no corría un riesgo de persecución en Belarús, contrariamente a sus alegaciones. | UN | فعودته المتكررة على مدى أكثر من عامين تبين، في رأي الدولة الطرف، أنه لم يكن يواجه خطر التعرض للاضطهاد في بيلاروس، خلافاً لما يدعيه. |
Sin embargo, acuden con frecuencia a un nuevo país a realizar trabajos que se necesitan con mucha urgencia o acuden no voluntariamente sino como refugiados para huir de la persecución en su propio país. | UN | ومع ذلك فكثيراً ما يأتون إلى بلد جديد للقيام بأعمال تشتد الحاجة إليها، أو أنهم يجدون أنفسهم في بلد ليس بمحض اختيارهم وإنما كلاجئين من الاضطهاد في بلدهم الأصل. |
El autor es un refugiado con arreglo a la Convención y se determinó que tenía motivos fundados para temer su persecución en el Irán. | UN | ومقدم البلاغ لاجئ بموجب الاتفاقية ووجد أنه يخشى لأسباب قوية الاضطهاد في إيران. |
Y, de hecho, a partir de su creación, Israel ha proporcionado amparo y seguridad a los judíos que sufren la persecución en todo el mundo. | UN | وحقا، منذ إنشاء إسرائيل، وفرت ملاذا لليهود الذين يواجهون الاضطهاد في أي مكان من العالم. |
El hecho de que se identifique a la autora en determinadas fotografías y grabaciones de vídeo no es suficiente para demostrar un riesgo de persecución en caso de regreso a su país. | UN | ولا يعد التعرف على صاحبة الشكوى في الصور وتسجيلات الفيديو أمراً كافياً لإثبات وجود خطر اضطهاد في حال إعادتها إلى البلد. |
Las autoridades del Estado parte, pese a que reconocían las dificultades con que se enfrentó el autor en 1998, no creyeron que fueran suficientemente grandes como para entrañar un riesgo de persecución en el futuro. | UN | وعلى الرغم من أن سلطات الدولة الطرف تعترف بالصعوبات التي واجهها صاحب الشكوى في عام 1998، فإنها لا تعتبرها شديدة إلى درجة تكفي لجعلها تشكل خطر التعرض للاضطهاد في المستقبل. |
Las autoridades del Estado parte, pese a que reconocían las dificultades con que se enfrentó el autor en 1998, no creyeron que fueran suficientemente grandes como para entrañar un riesgo de persecución en el futuro. | UN | وعلى الرغم من أن سلطات الدولة الطرف تعترف بالصعوبات التي واجهها صاحب الشكوى في عام 1998، فإنها لا تعتبرها شديدة إلى درجة تكفي لجعلها تشكل خطر التعرض للاضطهاد في المستقبل. |
Destaca que su larga ausencia de Etiopía y sus opiniones políticas lo expondrían a un riesgo real de persecución en caso de devolución a su país de origen. | UN | وأكد على أن كلاً من غيابه الطويل عن إثيوبيا وآرائه السياسية ستعرضه لخطر فعلي للاضطهاد في حال عودته إلى بلده الأصلي. |
Alega que se ha establecido ante el Comité la existencia prima facie de fundamento suficiente, ya que se le concedió el estatuto de refugiado porque existía el riesgo de que fuese objeto de persecución en su país de origen. | UN | ويدعي أنه أثبت وجاهة القضية المعروضة على اللجنة، بما أنه منح صفة لاجئ بسبب وجود خطر تعرضه للاضطهاد في بلده الأصلي. |
La utilización de la violación como instrumento de persecución en el territorio de la ex Yugoslavia y los ataques de piratas que entrañan violaciones en el Asia sudoriental están bien documentados. | UN | أما استخدام الاغتصاب كأداة للاضطهاد في أراضي ما كان يعرف بيوغوسلافيا، وهجمات القراصنة التي تشمل الاغتصاب في جنوب شرق آسيا، فهما موثقان جيداً. |
Habría que prestar especial atención a la violencia sexual contra las mujeres y las niñas desarraigadas, que se emplea como método de persecución en campañas sistemáticas de terror e intimidación, y al hecho de que se obligue a los miembros de un determinado grupo étnico, cultural o religioso a huir abandonando sus hogares. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي الموجه ضد النساء والبنات المبعدات والمستخدم كأسلوب للاضطهاد في حملات إرهاب وتخويف منظمة وإرغام أفراد مجموعة عرقية أو ثقافية أو دينية معينة على الفرار من منازلهم. |
También proporcionó refugio a un grupo de palestinos que huían de la persecución en el Iraq. | UN | وأضافت أن الحكومة السورية قامت أيضاً بتوفير الملجأ لمجموعة من الفلسطينيين الفارين من الاضطهاد في العراق. |
Los Estados Unidos cuentan con un proceso de asilo robusto para las personas que tienen un bien fundado temor de sufrir persecución en su país natal. | UN | وتوجد لدى الولايات المتحدة عملية لجوء سياسي قوية للأشخاص الذين يوجد لديهم خوف قائم على أساس متين من الاضطهاد في بلدهم الأصلي. |
En lugar de obligar a regresar a quienes huyen de la persecución en la República Popular Democrática de Corea, se les debe ofrecer protección internacional. | UN | وعوضا عن الإعادة القسرية للهاربين من الاضطهاد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يتعين منحهم حماية دولية. |
¿Qué pasa con los judíos, la persecución en Europa, en Rusia? | Open Subtitles | ماذا عن اليهود ؟ الاضطهاد في أوربا ، وروسيا |
93. Se calificó de vaga y demasiado general la mención que se hacía de la " persecución " en el cuarto apartado. | UN | ٣٩- وقد أثيرت تساؤلات حول اﻹشارة إلى " الاضطهاد " في الفقرة الفرعية الرابعة باعتبارها إشارة غامضة وعامة على نحو مفرط. |
Por su parte, la comunidad internacional y los organismos de las Naciones Unidas tendrán que prestar su pleno apoyo a la eliminación de los obstáculos que impiden la repatriación voluntaria, incluidos la intimidación en los campamentos y el temor a la persecución en Rwanda. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة أن تقدم مساندتها التامة للتغلب على العقبات التي تواجه العودة الطوعية، ومن بينها الترويع في المخيمات والخوف من الاضطهاد في رواندا. |
El hecho de que se identifique a la autora en determinadas fotografías y grabaciones de vídeo no es suficiente para demostrar un riesgo de persecución en caso de regreso a su país. | UN | ولا يعد التعرف على صاحبة الشكوى في الصور وتسجيلات الفيديو أمراً كافياً لإثبات وجود خطر اضطهاد في حال إعادتها إلى البلد. |
Igualmente, consideran dignas de crédito sus denuncias de persecución en razón de las actividades de su hermana. | UN | واعتبرت كذلك أن ادعاءاتها المتعلقة بالتعرض للاضطهاد بسبب أنشطة شقيقتها ادعاءات موثوقة. |
Bajo la influencia de países occidentales, se están cometiendo flagrantes actos de terrorismo y violencia, y las personas están siendo objeto de persecución en razón de sus ideas políticas y su idioma. | UN | وتحت تأثير البلدان الغربية، تُرتكب أعمال الإرهاب والعنف بلا رادع، ويتعرض الناس للاضطهاد على أسس سياسية ولغوية. |
Al tomar conocimiento de esos hechos, presentó un nuevo recurso ante las autoridades de inmigración noruegas, que fue desestimado por la UNE el 1º de marzo de 2004 porque la carta del abogado y la acusación, que eran documentos privados sin valor oficial, no demostraban que el autor fuera a ser objeto de persecución en el Pakistán, y que el retraso en la presentación del documento permitía abrigar dudas acerca de su autenticidad. | UN | وعندما تلقى صاحب الشكوى هذا الخبر، قدّم طعناً جديداً إلى سلطات الهجرة النرويجية، رفضه مجلس الطعون المتصلة بالهجرة في 1 آذار/مارس 2004، بحجة أن رسالة المحامي والاتهام، اللذين كانا في شكل وثيقتين خاصتين غير رسميتين، لا يثبتان أنه سيضطهد في باكستان، وأن تأخره في تقديم الوثيقة يجعل صحتها موضع شك. |