i) Rechace una objeción presentada por la persona acusada basada en la falta de competencia; | UN | ' ١ ' رفض اعتراض مقدم من المتهم يستند فيه إلى عدم الاختصاص؛ |
Tales declaraciones y confesiones podrán invocarse como prueba únicamente en un procedimiento iniciado contra la persona acusada de tortura o malos tratos. | UN | ولا يجوز تقديم مثل هذه البيانات والاعترافات إلا كدليل في الإجراءات القضائية ضد الشخص المتهم بالتعذيب أو إساءة المعاملة. |
Por lo tanto, una persona acusada de ese delito tendría el derecho a ser juzgada por jurados. | UN | ولذلك يكون للشخص المتهم بهذه الجريمة الحق في محاكمة أمام هيئة محلفين. |
El Estado Parte agrega que no incumbe al Gobierno organizar la defensa de una persona acusada de un delito. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس من مسؤولية الحكومة أن تنظم الدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة. |
Una persona acusada que se haya entregado a la Corte podrá solicitar a la Presidencia que se ordene su libertad provisional en tanto se inicie el juicio. | UN | يجوز للمتهم المسلﱠم إلى المحكمة أن يقدم طلبا إلى هيئة الرئاسة لﻹفراج عنه بصورة مؤقتة إلى حين محاكمته. |
El auto de acusación incluirá detalles completos en que se especifiquen los cargos formulados contra la persona acusada. | UN | وتتضمن لائحة الاتهام تفاصيل كاملة تحدد بدقة التهم الموجهة إلى المتهم. |
Se presumirá que toda persona acusada es inocente mientras no se pruebe suficientemente su culpabilidad en juicio público. | UN | يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته بصورة لا محل فيها لشك معقول في محاكمة علنية. |
Se observó que debía permitirse a la persona acusada de agresión demostrar que la política del Estado constituía un caso de legítima defensa. | UN | وأبديت ملاحظة مؤداها وجوب السماح للفرد المتهم بالعدوان أن يثبت أن سياسة الدولة تشكل حالة دفاع شرعي عن النفس. |
Si una persona acusada prefiere que le juzgue un jurado también puede decidir elegir el jurado sobre la base de criterios lingüísticos. | UN | واذا اختار الشخص المتهم أن يحاكم أمام هيئة محلفين، يستطيع أن يبت ايضا في انتقاء هيئة المحلفين استنادا الى معايير اللغة. |
No obstante, tras iniciarse la presentación de la prueba sólo podrá decretarse la continuación del procedimiento con el consentimiento de la persona acusada. | UN | غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة اﻹجراءات إلا بموافقة المتهم. |
No obstante, tras el comienzo de la presentación de la prueba, la continuación del juicio sólo se podrá ordenar con el consentimiento de la persona acusada. | UN | غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة الاجراءات إلا بموافقة المتهم. |
No obstante, tras el comienzo de la presentación de la prueba, la continuación del juicio sólo podrá ordenarse con el consentimiento de la persona acusada. | UN | غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة الاجراءات إلا بموافقة المتهم. |
No obstante, tras iniciarse la presentación de la prueba, sólo podrá ordenarse que siga adelante el procedimiento con el consentimiento de la persona acusada. | UN | غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة الاجراءات إلا بموافقة المتهم. |
No obstante, una vez iniciada la presentación de la prueba, sólo podrá ordenarse la continuación del juicio con el consentimiento de la persona acusada. | UN | غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة الاجراءات إلا بموافقة المتهم. |
El Estado Parte agrega que no incumbe al Gobierno organizar la defensa de una persona acusada de un delito. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس من مسؤولية الحكومة أن تنظم الدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة. |
El Tribunal no iniciará el juicio de una persona acusada de cometer infracciones con arreglo a la presente Carta en ausencia de esa persona. | UN | لا تبدأ المحكمة في محاكمة شخص متهم بارتكاب مخالفات بموجب هذا الميثاق في غيابه. |
El Tribunal considera, primeramente, que la duración de la suspensión, es decir cuatro años, es contraria al derecho de toda persona acusada a un proceso justo, lo que implica que el proceso tenga lugar en un plazo razonable. | UN | وترى المحكمة، قبل كل شيء، أن مدة الارجاء، وهي أربعة أعوام، تتعارض مع حق كل شخص متهم في الحصول على محاكمة منصفة، اﻷمر الذي يعني ضمناً محاكمة المتهم في ظرف أجل معقول. |
La persona acusada podrá solicitar que el abogado provisional esté presente durante su interrogatorio. | UN | ويمكن للمتهم أن يطلب حضور المستشار القانوني الاحتياطي أثناء استجوابه. |
Este nuevo artículo de la Constitución incluye asimismo el principio enunciado en el párrafo 2 del artículo 14 de que se presumirá la inocencia de toda persona acusada de un delito mientras no se pruebe su culpabilidad. | UN | وهذه المادة الجديدة من الدستور تتضمن أيضاً المبدأ الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٤١، القائلة بأن من حق أي شخص يتهم بارتكاب جريمة أن يعتبر بريئا الى أن يثبت عليه الجرم. |
Al propio tiempo, en el Código Penal de Ucrania se prevé la extradición de toda persona acusada de haber cometido un delito y de toda persona que haya sido declarada culpable de haber cometido un delito. | UN | غير أن المدونة الجنائية تنص على تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم والأشخاص المدانيـن بارتكاب جرائم. |
La idea de que, como norma general, sólo mediante una denuncia de un Estado pueda iniciarse un procedimiento contra una persona acusada de haber cometido un crimen que afecta a toda la comunidad internacional es incongruente y sorprendente. | UN | إن ثمة شيئا غير لائق بل ومغيظا في الفكرة القائلة بأن الشكوى التي تتقدم بها الدولة هي وحدها التي تعطي، كقاعدة عامة، إشارة انطلاق اﻹجراءات ضد فرد متهم بارتكابه لجريمة تهم المجتمع الدولي برمته. |
Los fondos de una persona acusada de haber cometido un delito se pueden someter a embargo preventivo por decisión de un tribunal o por indicación de los órganos de investigación, y sólo se pueden confiscar en virtud de una sentencia judicial. | UN | ويمكن الاستيلاء على الأصول المالية للأشخاص المتهمين بجريمة بناء على قرارات المحاكم أو هيئات التحقيق، ولكن لا تفرض العقوبة إلا على أساس حكم أو قرار صادر عن محكمة. |
Cualquier persona acusada de un delito penal tiene derecho a la presunción de inocencia hasta que se pruebe su culpabilidad. | UN | ويحق لأي شخص توجه إليه تهمة بارتكاب جرم جزائي افتراض براءته حتى تثبت إدانته. |
Sin embargo, ello no obstará para que el Estado Parte receptor revele, en sus actuaciones, información que sea exculpatoria de una persona acusada. | UN | بيد أن هذا لا يمنع الدولة الطرف المتلقية من أن تفشي في اجراءاتها معلومات تبرىء شخصا متهما. |
En otros casos, si bien el delito se encuentra tipificado, no se conoce de ningún caso en que haya sido aplicado contra alguna persona acusada de ser un mercenario. | UN | وفي بلدان أخرى، ورغم تصنيف الارتزاق كجريمة، لا توجد حالة معروفة تم فيها إعمال القانون ضد أي شخص اتهم بأنه مرتزق. |
El Estado parte debería velar por que se informe a la persona acusada de un delito, inmediatamente después de su detención, de que tiene derecho a un abogado y a no incriminarse. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف إعلام المشتبه بارتكابه جريمة، فور توقيفه، بحقه في استشارة محام وحقه في ألا يشهد على نفسه. |
iv) Existan razones fundadas para pensar que la persona acusada puede ocultar o destruir pruebas; | UN | إذا كان يوجد سبب محتمل يدعو إلى الاعتقاد بأن المتَّهم قد يقوم بإخفاء الأدلة أو بتدميرها؛ |
El inciso b) del párrafo 3 del artículo 14 dispone que toda persona acusada de un delito tiene derecho a disponer del tiempo y de los medios adecuados para la preparación de su defensa y a comunicarse con un defensor de su elección. | UN | ٤٧١ - وتنص الفقرة ٣ )ب( من المادة ١٤ على أن من حق كل فرد أن يعطى الوقت الكافي والتسهيلات الكافية ﻹعداد دفاعه وللاتصال بمحام يختاره بنفسه، بصدد اتخاذ قرارات بشأن أي تهمة جنائية موجهة ضده. |
4. Subraya que todo tribunal que juzgue a una persona acusada de un delito debe ser competente, independiente e imparcial; | UN | 4- يشدد على أن أي محكمة تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة يجب أن تكون مختصة ومستقلة ومحايدة؛ |
Según este principio, toda persona acusada de haber cometido una infracción o un delito se presume inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. | UN | وحسب هذا المبدأ فإن أي شخص يُتهم بارتكاب مخالفة أو جريمة تفترض براءته الى أن يتم إثبات مسؤوليته الجنائية. |