Esta fue la primera vez que un tribunal internacional castigó a una persona por el delito de genocidio. | UN | وكانت هذه المرة اﻷولى التي يعاقب فيها شخص على جريمة اﻹبادة الجماعية بحكم تصدره محكمة دولية. |
Toda prueba de amenazas a una persona por Internet o de delitos sexuales descubiertos por la Dependencia es transmitida a la policía. | UN | وأية أدلة عن توجيه تهديدات لأي شخص على الإنترنت أو أدلة عن توجيه إساءة جنسية تكتشفها الوحدة تحال إلى الشرطة. |
Estos refugiados deben proporcionar a los combatientes 500 francos congoleños por persona por mes de los ingresos provenientes de sus productos agrícolas. | UN | ويجب على اللاجئين أن يقدموا إلى المحاربين 500 فرنك كونغولي عن كل شخص في الشهر من عائدات منتجاتهم الزراعية. |
No hay ningún país que condone la ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria de ninguna persona por ese motivo. | UN | ومن المؤكد أنه ما من بلد سوف يقبل بهذا الإعدام خارج القضاء أو الإعدام التعسفي لأي فرد على ذلك الأساس. |
Únicamente un tribunal judicial puede juzgar y condenar a una persona por un delito penal. | UN | فلا يجوز لمحكمة سوى محكمة قانونية أن تحاكم وتدين أي شخص عن فعل إجرامي. |
(Nota: si se trata de más de una persona, sírvase adjuntar la información pertinente para cada persona por separado.) | UN | ملاحظة: إذا كان الأمر يتعلق بأكثر من شخص، يرجى إرفاق بيانات كل شخص على حدة. |
No puede juzgarse dos veces a una persona por un mismo delito. | UN | ولا يجوز محاكمة أي شخص على الجرم نفسه مرتين. |
Bosnia y Herzegovina ha aprobado la correspondiente legislación a fin de prohibir la discriminación contra cualquier persona por motivo de su orientación sexual o su género. | UN | اعتمدت البوسنة والهرسك التشريع المناسب الذي يحظر التمييز ضد أي شخص على أساس ميله الجنسي أو نوع جنسه. |
Así pues, un acto delictivo que implique discriminación contra una persona por razones de sexo puede conllevar una sanción más grave. | UN | وهكذا فإن الفعل الإجرامي الذي ينطوي على تمييز ضد شخص على أساس جنساني يجوز أن يستتبع فرض جزاء أكثر ثقلا. |
También señaló que hasta la fecha no se había enjuiciado ni a una sola persona por atentados contra los derechos humanos durante la ocupación. | UN | ولاحظت أيضاً أنه لم يحاكم حتى يومنا هذا أي شخص على انتهاكات حقوق الإنسان أثناء الاحتلال. |
Se proclama abiertamente por algunos importantes funcionarios levantar toda restricción al derecho de asesinar a cualquier persona por parte de instituciones y funcionarios de Estados Unidos, incluida la utilización de criminales y delincuentes de la peor calaña para ello. | UN | فقد أعلن مسؤولون رفيعو المستوى صراحة رفع جميع القيود عن الحق في اغتيال أي شخص على أيدي مؤسسات وموظفي الولايات المتحدة، بما في ذلك استخدام أسوأ المجرمين والمنحرفين لإنجاز تلك المهمة. |
Quiero decir, el promedio de América es comer más de 200 libras de carne por persona por año. | Open Subtitles | اعني ان متوسط لكل المواطن الامريكي للحم يعادل 200 رطل لكل شخص في العام الواحد |
En la partida de alquiler de locales se incluye una suma de 500 dólares por persona por mes en concepto de alojamiento de este personal. | UN | ويدخل مبلغ ٥٠٠ دولار لكل شخص في بند استئجار أماكن إقامة هؤلاء الموظفين. |
La densidad de ocupación de las viviendas palestinas es alta: en el 91% de los hogares palestinos hay más de una persona por habitación. | UN | والكثافة السكنية الفلسطينية مرتفعة: إذ يشغل الغرفة الواحدة أكثر من شخص في ٩١ في المائة من اﻷسر المعيشية الفلسطينية. |
Por ejemplo, según el artículo 42, la corte está facultada a enjuiciar a una persona por determinados crímenes, cuando esa persona ya ha sido juzgada por un acto particular en otro tribunal y ese acto ha sido tipificado como delito común. | UN | مثال ذلك أنه وفقا لما تقضي به المادة ٤٢ فإن للمحكمة سلطة محاكمة فرد على جرائم معينة إذا كان قد سبق محاكمة هذا الشخص عن فعل بذاته أمام محكمة أخرى وكان هذا الفعل قد كيف كجريمة عادية. |
La Unión Europea condena los casos de discriminación e intolerancia contra toda persona por motivos de religión y ha manifestado en repetidas ocasiones su determinación de luchar contra esos fenómenos. | UN | 13 - وأعرب عن إدانة الاتحاد الأوروبي لحالات التمييز والتعصب ضد أي فرد على أساس الدين وقد أعرب مرارا وتكرارا عن عزمه على مكافحة هذه الظواهر. |
La amnistía concedida a una persona por cualquier delito respecto del cual el Tribunal Especial tenga competencia no constituirá un impedimento para el procesamiento. | UN | لا يحول العفو العام الممنوح لأي شخص عن أي جريمة تدخل ضمن اختصاص المحكمة الخاصة دون ملاحقة ذلك الشخص. |
Para seis voluntarios de las Naciones Unidas por un promedio de cinco noches al mes a razón de 90 dólares por persona por noche. | UN | بالنســبة ﻟ ٦ من متطـــوعي اﻷمم المتحدة لما متوسطه ٥ ليال شهريا بتكلفة قدرها ٩٠ دولارا للشخص الواحد لليلة الواحدة. |
El Gobierno se compromete a no conceder amnistía a ninguna persona por ningún delito que entre dentro de la competencia del Tribunal Especial. | UN | تتعهد الحكومة بعدم إصدار عفو عام بحق أي شخص يرتكب أي جريمة تدخل ضمن اختصاص المحكمة الخاصة. |
Sírvase confirmar que esa excepción no constituye impedimento p ' ara la extradición de una persona por la comisión de actos de terrorismo que tienen una motivación política. " | UN | يرجى تأكيد أن هذا الاستثناء لا يحول دون تسليم شخص لارتكابه أعمالا إرهابية ذات دوافع سياسية. |
La agresión atribuida a un Estado es condición sine qua non para establecer la responsabilidad de una persona por su participación en el crimen de agresión. | UN | وعزو العدوان إلى دولة ما شرط لا بد منه لمسؤولية الفرد عن اشتراكه في جريمة العدوان. |
La responsabilidad de los preparativos quedará comprendida por la responsabilidad de la misma persona por cometer un delito. | UN | وستغطي مسؤولية نفس الشخص عن ارتكاب الجريمة المسؤولية عن التحضير. |
Solo quería explicarle a ella en persona por qué me fui tan bruscamente. | Open Subtitles | كل ما أردته هو أن أوضّح... لها شخصيًا سبب رحيلي المفاجئ... |
Además, constituye un delito discriminar a una persona por motivos de raza, religión o lugar de origen. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتبر التمييز ضد شخص بسبب العرق أو الدين أو الموطن الأصلي فعلا إجراميا. |
Además, tampoco se ocupa de la extradición de una persona por ese mismo crimen al Estado que cometió la agresión, sobre la base de la excepción limitada a la jurisdicción exclusiva del tribunal penal internacional en el caso de ese crimen. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٩ لا تعالج مسألة تسليم فرد بسبب نفس الجريمة إلى الدولة التي ارتكبت العدوان استناداً إلى الاستثناء المحدود من الاختصاص المطلق لمحكمة جنائية دولية فيما يتعلق بهذه الجريمة. |
Recordando también al principio nulla poena sine lege, señala a la Comisión que la responsabilidad individual no sólo exige que un crimen se defina en forma abstracta antes de que pueda castigarse a una persona por haberlo cometido. | UN | ٨٢ - وفي معرض إشارته الى مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " ، ذكر اللجنة بأن المسؤولية الفردية لا تتطلب الاقتصار على تعريف مجرد للجريمة قبل أن يرتكبها فرد من اﻷفراد. |
31. Se prevén créditos para el emplazamiento de un máximo de 225 voluntarios de las Naciones Unidas durante unos 3,5 meses a razón de 3.600 dólares por persona por mes. | UN | ١٣ - رصد اعتماد لتسكين ما يصل الى ٢٢٥ من متطوعي اﻷمم المتحدة لنحو ٣,٥ أشهر بمعدل ٦٠٠ ٣ دولار لكل شخص شهريا. |
214. La prohibición de la discriminación contra los niños también se estipula en el Código del Trabajo, que dispone que ningún empleador discriminará contra una persona por razones de edad en cuanto a los términos y condiciones de empleo. | UN | ٤١٢- وينص قانون العمل كذلك على حظر التمييز ضد الطفل ويقرر أنه لا يجوز لرب العمل أن يميز ضد أي شخص فيما يتعلق بشروط وظروف الاستخدام بسبب عمره. |