El funcionamiento de algunos órganos del Tribunal se vio afectado por las disposiciones de financiación a corto plazo, que limitaban su capacidad de contratar personal con experiencia. | UN | وقد اختل سير عمل بعض أجهزة المحكمة بسبب الطــابع المؤقت لﻷحــكام المتصـلة بالتمـويل مما حال دون تعيين العدد اللازم من الموظفين ذوي الخبرة. |
El carácter cambiante de las operaciones para el mantenimiento de la paz requiere personal con calificaciones diferentes. | UN | إن الطابع المتغير لعمليات حفظ السلم يتطلب موظفين ذوي مؤهلات متنوعة. |
En su cabeza, puede que crea que ya tiene una relación personal con Flynn. | Open Subtitles | بالنسبة له,قد يكون يظن انه منخرط سلفا في علاقة شخصية مع فلين |
Estos dos subprogramas reciben servicios de las mismas dependencias y requieren personal con el mismo tipo de conocimientos. | UN | ويعود ذلك إلى أن هذين البرنامجين الفرعيين تقوم بخدمتهما نفس الوحدات ويتطلبان موظفين يتمتعون بنفس النوع من المهارات. |
(Sustitución de personal con licencia) | UN | تعويض الموظفين الغائبين في إجازات مستمرة |
Se esperaba que en cinco años se redujera el número de personal con contratos permanentes o por tiempo indefinido. | UN | فالمتوقع خلال خمس سنوات أن يقل عدد الموظفين المعينين بموجب عقود غير محددة المدة أو دائمة. |
En 2007 se ha contratado a personal con esos conocimientos especializados y se seguirá contratando a más personal especializado durante 2008. | UN | وقد جرى تعيين موظفين لديهم مثل هذه الخبرات خلال عام 2007، وسيُعين موظفون آخرون خلال عام 2008. |
Asimismo se organizaron actividades preventivas especiales para padres y prisioneros, y un proyecto permite que los reclusos que están en programas de desintoxicación compartan su experiencia personal con estudiantes. | UN | كما تم إحداث أنشطة وقائية خاصة للآباء والسجناء، وأتاح أحد المشاريع للسجناء الذين يخضعون لمعالجة لإزالة السمية عنهم بأن يتكلموا عن خبرتهم الشخصية مع الطلاب. |
Esta interpretación sigue siendo válida para el personal con menos estudios especializados, que no sería idóneo para puestos técnicos. | UN | ويسري هذا التفسير أيضا على الموظفين ذوي الخلفيات التعليمية اﻷقل تخصصا، وهي خلفيات لا تتناسب مع الوظائف التقنية. |
Observan que todavía se tropieza con considerables dificultades para contratar y retener personal con los conocimientos lingüísticos necesarios. | UN | ولاحظوا الصعوبة الشديدة التي لا تزال تجابهها هذه المؤسسات في تعيين الموظفين ذوي المهارات اللغوية اللازمة والاحتفاظ بهم. |
El Fondo empezará a elaborar informes anuales sobre la utilización de personal con contratos temporarios de plazo fijo y la duración de sus nombramientos. | UN | وسوف تستحدث المنظمة تقريرا سنويا عن استخدام الموظفين ذوي العقود المؤقتة المحددة المدة ومدة تعيينهم. |
Esto, a su vez, requiere mano de obra especializada y personal con conocimientos de gestión. | UN | وذلك، بدوره، يحتاج إلى أيد عاملة تقنية مدربة فضلا عن موظفين ذوي مهارات إدارية. |
La falta de disponibilidad de datos económicos se debe, entre otras cosas, a la liquidación de la Comisión Financiera de Guam y a la falta de personal con experiencia en el Gobierno de Guam. | UN | ومن أسباب عدم توفر البيانات الاقتصادية الكافية حل اللجنة المالية في غوام وعدم توفر موظفين ذوي خبرة في حكومة غوام. |
La falta de disponibilidad de datos económicos se debe a, entre otras cosas, la liquidación de la Comisión Financiera de Guam y la falta de personal con experiencia en el Gobierno de Guam. | UN | ومن أسباب عدم توفر البيانات الاقتصادية الكافية حل اللجنة المالية في غوام وعدم توفر موظفين ذوي خبرة في حكومة غوام. |
La Comisión también tuvo la oportunidad de celebrar una consulta personal con dos representantes del FMI. | UN | واستفادت أيضا من إجراء مشاورات شخصية مع ممثليْن من صندوق النقد الدولي. |
Por consiguiente, el Comité alienta a las misiones a que sigan haciendo lo posible para contratar personal con los conocimientos lingüísticos necesarios. | UN | ولذلك، تشجع اللجنة البعثات على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعيين موظفين يتمتعون بالمهارات اللغوية اللازمة. |
El personal temporario general se ha contratado y se sigue contratando para reemplazar a personal con licencia de maternidad o de enfermedad o para velar por contar con personal suficiente durante los períodos de máximo volumen de trabajo. | UN | ٤ - تستخدم المساعدة المؤقتة العامة، وما زالت تستخدم لتعيين موظفين يحلون محل الموظفين الغائبين في إجازات مرضية أو في إجازات أمومة أو لضمان وجود عدد كاف من الموظفين خلال فترات ذروة العمل. |
Además, el UNFPA aseguró que las funciones básicas fueran desempeñadas únicamente por personal con nombramientos de plazo fijo. | UN | وإضافة إلى ذلك، تكفّل الصندوق بأن يقتصر تننفيذ المهام الأساسية على الموظفين المعينين لمدة محددة. |
Eso tiene relación en primer lugar con el problema fundamental de la disponibilidad de personal con la experiencia y el conocimiento de las políticas y procedimientos de las Naciones Unidas requeridos. | UN | وهذا يتصل في المقام اﻷول بالقضية اﻷساسية المتعلقة بتوفر موظفين لديهم الخبرات والمعارف المطلوبة فيما يخص سياسات وإجراءات اﻷمم المتحدة. |
Ella compartió mi información médica personal con extraños. | TED | قامت بمشاركة حالتى الصحية الشخصية مع غُرباء. |
La Policía Nacional promueve el intercambio de personal con homólogos extranjeros, incluso por medio de memorandos de entendimiento. | UN | وتعمل الشرطة الوطنية الفلبينية على تبادل الموظفين مع نظيراتها الأجنبية، بوسائل من بينها مذكرات التفاهم. |
La transferencia de personal con experiencia de la ex ONUSOM II a la UNAMIR fue particularmente valiosa. | UN | وكانت هناك أهمية خاصة ﻹعادة وزع موظفين من ذوي الخبرة من موظفي عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الى البعثة. |
A fines de este decenio, el desarrollo de la computadora personal con arquitectura cliente–servidor dio lugar a una forma de computación descentralizada, segmentada, de múltiples niveles, en que una acción individual da inicio al proceso. | UN | وبحلول أواخر الثمانيات، أتاح استحداث الحاسوب الشخصي مع توفر خدمات حوسبة تربط الزبائن بحواسيب خدمة الشبكات خيارات تمليها اﻷحداث ومجزأة ومتعددة الجوانب ولا مركزية. |
Es una situación muy personal con mi familia, pero es bueno saber que mis hermanos me apoyan. | Open Subtitles | جراء وضع شخصي مع عائلتي لكن من المريح معرفة أن اخواني يؤيدونني |
El crédito también se utilizará en la preparación de llamamientos consolidados y de urgencia, en períodos de máximo volumen de trabajo y para reemplazar al personal con licencia prolongada de enfermedad o licencia de maternidad. | UN | كما سيستخدم هذا الاعتماد خلال إعداد النداءات الموحدة والنداءات العاجلة، وخلال فترات ذروة عبء العمل وللاستعانة بمن يحل محل الموظفين والموظفات المتغيبين في إجازات مرضية طويلة أو إجازات أمومة. |
El orador reitera la importancia de contratar a personal con las debidas calificaciones y de alcanzar el objetivo de la distribución geográfica equitativa. | UN | وأكد السيد الحاج مجددا على أهمية توظيف أفراد ذوي مؤهلات مناسبة وتحقيق الهدف المتمثل في التوزيع الجغرافي العادل. |
Esto cobró tanto más urgencia cuanto que la reestructuración de la economía estaba dando más importancia al sector de los servicios y que se precisaba cada vez más de personal con cualificaciones profesionales. | UN | وأصبح هذا يتسم بإلحاحية أكبر نظرا لأن إعادة هيكلة الاقتصاد يؤدي إلى التركيز على قطاع الخدمات والحاجة المتزايدة للموظفين ذوي المؤهلات المهنية. |