La dificultad técnica de un proyecto deberá corresponder a la capacidad del personal del Organismo encargado de ejecutarlo. | UN | ويجب أن تتمشى الصعوبة التقنية للمشروع مع قدرة موظفي الوكالة التي ستقوم بتنفيذه. |
Asimismo, agradecieron a todo el personal del Organismo que, cumple sus obligaciones con devoción y eficiencia, en circunstancias difíciles y manifestaron la confianza que en él tienen depositada. | UN | كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة. |
Asimismo, agradecieron a todo el personal del Organismo que, cumple sus obligaciones con devoción y eficiencia, en circunstancias difíciles y manifestaron la confianza que en él tienen depositada. | UN | كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة. |
No obstante tales presiones, el personal del Organismo procuró prestar servicios básicos de alto nivel. | UN | وبرغم تلك الضغوط، سعى موظفو الوكالة إلى توفير مستوى عال من الخدمات اﻷساسية. |
El personal del Organismo que se ocupa de seleccionar e inscribir a los refugiados siguió actualizando la base de datos del sistema local de inscripción, que abarca a 3,6 millones de refugiados. | UN | وواصل موظفو الوكالة المعنيين بالأهلية والتسجيل استكمال قاعدة بيانات نظام التسجيل الميداني التي تشمل 3.6 ملايين لاجئ. |
Lamentablemente, la trágica ola de violencia que afecta a la región ha alcanzado también al personal del Organismo, que trabaja en los territorios ocupados. | UN | ولﻷسف، مست موجة العنف في المنطقة موظفي الوكالة العاملين في اﻷراضي المحتلة. |
Esos problemas se han resuelto con recursos extrapresupuestarios aportados por los gobiernos miembros, los esfuerzos permanentes del OIEA por mejorar la eficiencia, y la lealtad, capacidad, creatividad y flexibilidad del personal del Organismo. | UN | وقد ووجهت هذه التحديات من خلال الموارد الخارجة عن الميزانية التي أسهمت بها الحكومات اﻷعضاء، والجهود المتواصلة المبذولة لتحسين كفاءة وولاء موظفي الوكالة ومهاراتهم وقدراتهم اﻹبداعية وتعدد مواهبهم. |
Los 3.500 funcionarios empleados en el programa en el año 2001 representan el 15% de todo el personal del Organismo. | UN | ويشكل 500 3 موظفا الذين يعملون في البرنامج خلال عام 2001 نسبة 15 بالمائة من مجموع موظفي الوكالة. |
En los casos más graves, miembros de las Fuerzas de Defensa de Israel amenazaron al personal del Organismo, en ocasiones a punta de fusil. | UN | وفي حالات صارخة، هددت قوات الدفاع الإسرائيلية موظفي الوكالة وفي بعض الأحيان صوبوا نحوهم بنادقهم. |
En resumen, el sistema de permisos, por su propia naturaleza, es complejo, gravoso desde el punto de vista administrativo e introduce tal grado de incertidumbre que entorpece intrínsecamente el movimiento del personal del Organismo. | UN | وخلاصة القول هي أن نظام التصاريح معقد بطبيعته ويشكل عبئا إداريا ويوجد قدرا من عدم التيقن يعرقل حركة موظفي الوكالة. |
China exhorta a Israel a que suspenda los cierres y garantice la seguridad del personal del Organismo. | UN | وتطالب الصين إسرائيل بإلغاء القيود وضمان سلامة موظفي الوكالة. |
La mayoría de personal del Organismo utiliza en sus desplazamientos por la Ribera Occidental vehículos privados. | UN | ويتنقل معظم موظفي الوكالة بسياراتهم الخاصة في الضفة الغربية. |
Estas reservas descendieron muy por debajo del nivel mínimo, equivalente al gasto medio mensual, que ascendía a 28 millones de dólares, de los cuales 17 millones de dólares corresponden a la nómina de sueldos de personal del Organismo, de 24.600 funcionarios. | UN | وهذا المستوى من احتياطي رأس المال المتداول يقل كثيرا عن مستوى الحد الأدنى وهو 28 مليون دولار، الذي يمثل متوسط نفقات شهرية، منه 17 مليون دولار لمرتبات موظفي الوكالة في المنطقة والبالغ عددهم 600 24. |
La mayoría del personal del Organismo utiliza en sus desplazamientos por la Ribera Occidental vehículos privados. | UN | ويتنقل معظم موظفي الوكالة بسيارات خاصة في الضفة الغربية. |
El personal del Organismo demostró una valentía y una dedicación extraordinarias durante el período que abarca el informe. | UN | وأبدى موظفو الوكالة شجاعة والتزاما غير عاديين في الفترة التي يشملها التقرير. |
Los que se instalaron en los itinerarios del personal del Organismo incidieron en sus operaciones, y varios de sus vehículos fueron registrados en esos puestos de control. | UN | وقد أثرت نقاط التفتيش التي أقيمت على الطرق التي يسلكها موظفو الوكالة على عمليات الوكالة، حيث يجري تفتيش مركبات الوكالة في نقاط التفتيش. |
El personal del Organismo siguió participando en el diseño y la aplicación del programa unificado de estudio palestino por medio del centro de elaboración de programas de estudio de la Autoridad Palestina. | UN | وواصل موظفو الوكالة المشاركة في تصميم وتطوير منهج دراسي فلسطيني موحد، من خلال مركز تطوير المناهج الدراسية لدى السلطة الفلسطينية. |
personal del Organismo participó en actividades encaminadas a establecer una coalición nacional del crédito para fortalecer el apoyo a las microempresas y las empresas pequeñas administradas por mujeres. | UN | وشارك موظفو الوكالة في الجهود ﻹقامة ائتلاف وطني للاعتمادات، بهدف تعزيز الدعم لمشاريع اﻷعمال الصغيرة والصغيرة جدا التي تديرها النساء. |
31.1 El personal del Organismo no podrá ser empleado por ninguna persona distinta del Organismo, a menos que la Junta Directiva disponga otra cosa. | UN | ٣١-١ لا يستخدم موظفي الهيئة أي شخص غير الهيئة، ما لم يقرر مجلس اﻹدارة غير ذلك. |
En el capítulo IV se tratan las cuestiones jurídicas, en especial las que se relacionan con el personal, los servicios y los locales del Organismo, incluido el efecto de los cierres de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza en la circulación del personal del Organismo. | UN | ويستعرض الفصل الرابع المسائل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة وخدماتها ومبانيها، بما في ذلك أثر إغلاقات الضفة الغربية وقطاع غزة على تنقل موظفي الوكالة. |
En la Ribera Occidental, el cierre generalizado de ciudades, villas, aldeas y campamentos de refugiados, así como las restricciones generales impuestas por las Fuerzas de Defensa de Israel a la libertad de circulación del personal del Organismo han obstaculizado la ejecución de los programas básicos del OOPS en el lugar. | UN | ففي الضفة الغربية، أدت عمليات إغلاق المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين لمدد طويلة والقيود العامة التي يفرضها جيش الدفاع الإسرائيلي على حرية تنقل أفراد الوكالة إلى تعطيل عمليات البرامج الأساسية للأونروا في جميع أرجاء الضفة الغربية. |
El número de permisos permanentes otorgados al personal del Organismo con sede en Gaza ascendía a 36 a mediados de 2000, en comparación con 37 a mediados de 1999. | UN | وبلغ عدد التصاريح الدائمة الممنوحة لموظفي الوكالة العاملين في غزة 36 تصريحا في منتصف عام 2000، في مقابل 37 تصريحا في منتصف عام 1999. |
Al mismo tiempo, se está reduciendo considerablemente la duración de los servicios de los asesores técnicos superiores en términos de meses/hombre, y en las operaciones sobre el terreno se registra una aportación más sustantiva del personal del Organismo de que se trate. | UN | وفي الوقت نفسه، تم بدرجة كبيرة تخفيض عدد أشهر العمل بالنسبة لخدمات كبير المستشارين الفنيين، مع إدراج قدر أكبر من المدخلات الموضوعية من جانب موظفي وكالة ما في العمليات الميدانية. |
Felicitamos al Director General, Sr. Hans Blix, así como a la secretaría y al personal del Organismo, por su dedicación y profesionalidad al ofrecernos un programa ampliado con limitaciones de recursos. | UN | وإننا نشيد بالمدير العام، السيد هانس بليكس، وبأمانة الوكالة وموظفيها على ما يظهرونه من التــزام واحتراف في تنفيـذ برنامج موســع في ظــل القيـود المفروضة على الموارد. |
El perfeccionamiento profesional del personal del Organismo competente y la judicatura es fundamental para llevar a cabo un control eficaz de las fusiones. | UN | وتشكل تنمية مهارات وقدرات موظفي سلطات المنافسة والسلطات القضائية عاملاً بالغ الأهمية لضمان المراقبة الفعالة لعمليات الاندماج. |
El Jefe del Organismo Fiscal Central aplicará políticas de personal no discriminatorias con objeto de garantizar que la composición del personal del Organismo refleje el carácter multiétnico de las comunidades de Kosovo. | UN | يقوم رئيس السلطة المالية المركزية بتنفيذ سياسة غير تمييزية للتوظيف تهدف إلى كفالة أن يعكس تشكيل موظفي السلطة المالية المركزية الطابع المتعدد اﻷعراق للمجتمعات المحلية في كوسوفو. |