Se han emprendido diversas actividades organizadas por agrupaciones sociales, basadas especialmente en iniciativas personales o privadas. | UN | وقد نفذت بالفعل عدة أنشطة من جانب مجموعات اجتماعية، وبخاصة تلك التي تقوم على أساس المبادرات الشخصية أو الخاصة. |
Evidentemente, el ventilar en público las quejas personales o el hacer una crítica destructiva de la organización, son incompatibles con el juramento prestado al asumir el cargo. | UN | ومن الواضح أن الجهر علانية بالتظلمات الشخصية أو بالانتقاد الهدام لمنظمتهم لا يتماشيان مع يمين الوظيفة. |
Evidentemente, el ventilar en público las quejas personales o el hacer una crítica destructiva de la organización, son incompatibles con el juramento prestado al asumir el cargo. | UN | ومن الواضح أن الجهر بالشكاوى الشخصية أو بالانتقاد الهدام لمنظمتهم لا يتمشى مع يمين الوظيفة. |
Otros prestan servicios personales o en la comunidad, como el lavado de automóviles y otros vehículos, el cuidado de niños pequeños, o lustran zapatos o llevan bolsas. | UN | ويؤدي آخرون خدمات شخصية أو مجتمعية، كغسل السيارات ورعاية اﻷطفال في غياب والديهم، وتلميع اﻷحذية وحمل الحقائب. |
La Junta descubrió que en el 60% de los casos, los candidatos para una misión se habían encontrado a través de contactos personales o de recomendaciones. | UN | ووجد المجلس أنه في ٦٠ في المائة من الحالات، جرى تحديد المرشحين ﻹحدى المهام سواء عن طريق اتصالات شخصية أو توصيات. |
El poder y liderazgo personales y la manipulación de las diferencias étnicas y religiosas al servicio de intereses personales o de pequeños grupos ha tenido efectos igualmente debilitantes para los países en conflicto. | UN | وبالمثل، فإن تركيز السلطة والزعامة في أشخاص معينين، والتلاعب بالاعتبارات اﻹثنية والدينية لخدمة مصالح شخصية أو ضيقة للجماعة يسفران عن عواقب وبيلة على البلدان التي يدور فيها الصراع. |
Un particular no tendría dificultad para interponer una demanda relativa a sus derechos personales o reales. | UN | فالفرد لا يجد صعوبة في تقديم مطالبة تتعلق بحقوقه الشخصية أو بحقوقه في مجال الملكية. |
Un particular no tendría dificultad para interponer una demanda relativa a sus derechos personales o reales. | UN | فالفرد لا يجد صعوبة في تقديم مطالبة تتعلق بحقوقه الشخصية أو بحقوقه في مجال الملكية. |
Además, se debe tener en cuenta la red de relaciones sociales, personales o profesionales que cada uno pueda tener. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب مراعاة ترابط العلاقات الاجتماعية أو الشخصية أو المهنية بين كل الأشخاص المعنيين بالأمر. |
Estos servicios deben estar disponibles para todos los heridos, independientemente de sus características personales o su capacidad de pago. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخدمات متاحة لأي مصاب كان بصرف النظر عن خصائصه الشخصية أو قدرته على الدفع. |
Sin embargo, el Sr. Matveyev no comunicó al tribunal sus datos personales o su paradero. | UN | غير أن السيد ماتفييف لم يزوّد المحكمة ببياناته الشخصية أو بمعلومات عن مكان وجوده. |
No les estoy pidiendo que empiecen a dibujar sus datos personales, o que se envíen postales con un amigo al otro lado del mundo. | TED | أنا لا أطلب منكم أن تبدأوا في رسم بياناتكم الشخصية أو أن تجدوا صديق مراسلة عبر المحيط. |
Hemos estado tomándonos un descanso, pensando un poco acerca de nuestros problemas personales ...o pensando cómo conservar nuestros empleos. | Open Subtitles | يبدو أننا جميعا أخدنا إستراحة صغيرة, نفكر بخصوص حياتنا الشخصية... أو التفكير حول الحفاظ على أعمالنا. |
Deberías haber hecho lo de superar los obstáculos personales o un panda en el ZOO. | Open Subtitles | يجب عليك القيام بتقرير حول المشاكل الشخصية أو على الأقل الباندا في الحديقة لن تبتعد عن شيء بهذه القيمة |
En lo que respecta a las restricciones a los viajes, el representante del país anfitrión confirmó que no se aplicaban a los viajes oficiales de las Naciones Unidas sino únicamente a los viajes personales o con fines de esparcimiento. | UN | وفيما يخص القيود المفروضة على السفر، أكد ممثل البلد المضيف عدم وجود قيود على الأشخاص المسافرين في مهام رسمية للأمم المتحدة؛ ولا تسري تلك القيود إلا على السفر لأغراض شخصية أو لأغراض الاستجمام. |
Es importante evitar el uso indebido del proceso para la obtención de ganancias personales o por las sociedades, que pueden menoscabar la reputación y la integridad de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم تجنُّب إساءة استخدام هذه العملية لتحقيق مكاسب شخصية أو عامة، يمكن أن تزعزع سمعة الأمم المتحدة وهيبتها. |
Dentro de este contexto, aproximadamente el 57,5% de las mujeres trabajan a jornada parcial por motivos personales o familiares. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ أن ما يقرب من 57.5 في المائة من النساء يعملن جزءا من الوقت لأسباب شخصية أو عائلية. |
En este contexto, aproximadamente el 53% de las mujeres que trabajaron a jornada parcial lo hicieron por motivos personales o familiares. | UN | وفي هذا الصدد، فإن 53 في المائة تقريبا من النساء اللاتي عملن لبعض الوقت فعلن ذلك لأسباب شخصية أو أسرية. |
Están en la cuarta categoría aquellos buscados por sus familiares que optaron por abandonar a éstos, o incluso a veces salir del país, como consecuencia de problemas personales o litigios familiares. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرتهم بعد أن قرروا من تلقاء نفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً مغادرة البلد أيضاً، بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
Están en la cuarta categoría las personas buscadas por sus allegados que tomaron la iniciativa de abandonar a su familia o incluso salir del país por problemas personales o litigios familiares. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرتهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
El artículo 29 afirma que todos los ciudadanos son iguales ante la ley, sin distinción alguna por motivos de nacimiento, raza, sexo, opiniones u otras condiciones o circunstancias, ya fueren personales o sociales. | UN | وتنص المادة 29 على أن كل المواطنين سواسية أمام القانون دون تمييز بسبب المولد أو العرق أو الجنس أو الرأي أو أي شرط أو ظرف، شخصي أو اجتماعي. |
iii) El procedimiento de presentación de reclamaciones personales o como conflicto laboral en el marco de la Promulgación sobre Relaciones Laborales 2007. | UN | ' 3` إجراء التظلم الشخصي أو كنزاع يتعلق بالعمل في إطار تعميم علاقات العمل لعام 2007. |
La capacidad de la política de promover los ahorros, ya sean ahorros personales o ahorros del gobierno, en un entorno económico muy difícil es realmente pequeña. | UN | ويعتبر النطاق المتاح لسياسة تشجيع اﻹدخار، سواء كان إدخارا شخصيا أو إدخارا حكوميا، في بيئة اقتصادية صعبة للغاية، محدودا حقا. |