El porteador quedará exonerado total o parcialmente de responsabilidad si demuestra que la causa o una de las causas de la pérdida, el daño o el retraso no es imputable a un error suyo ni de ninguna de las personas mencionadas en el artículo 14 bis. | UN | ويُعفى الناقل من كامل المسؤولية أو من جزء منها إذا أثبت أن سبب أو أحد أسباب الهلاك أو التلف أو التأخر ليس ناجما عن خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة 14 مكررا. |
3. Cuando el cargador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad con arreglo al presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida o del daño que le sea imputable a él o a alguna de las personas mencionadas en el artículo 35. | UN | ٣- عندما يُعفى الشاحن من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الشاحن مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الخسارة أو الضرر الذي يُعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة ٣5. |
b) Que se refieran a cualquiera de las personas mencionadas en el presente Acuerdo que, en razón de su cargo, goce de inmunidad, si no se hubiera renunciado a ella. | UN | )ب( المنازعات التي تشمل أي شخص مشار إليه في هذا الاتفاق يتمتع بالحصانة بسبب مركزه الرسمي، إذا لم يكن قد تم التنازل عن هذه الحصانة. |
En tal caso, el Estado sucesor tiene el derecho de atribuir su nacionalidad a una de las personas mencionadas en el párrafo 1, independientemente de la voluntad de esa persona. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يكون لتلك الدولــة الحق في إعطاء جنسيتها إلى شخص من الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1، بصرف النظر عن إرادة ذلك الشخص. |
El Gobierno declaró que la mayoría de las personas mencionadas en la carta del Relator Especial o bien no presentaron denuncia alguna o indicaron a la Oficina del Procurador General que las pérdidas que habían sufrido durante el encuentro con la policía no tenían importancia. | UN | وذكرت الحكومة أن معظم الأشخاص المذكورين في رسالة المقرر الخاص إما أنهم لم يقدموا شكاوى أو أنهم قد أوضحوا لمكتب المدعي العام أن الخسائر التي عانوا منها أثناء الصدام مع الشرطة لا تستحق الذكر. |
b) Que se refieran a cualquiera de las personas mencionadas en el presente Acuerdo que, en razón de su cargo, gocen de inmunidad, si no se hubiera renunciado a ella. | UN | )ب( المنازعات التي تشمل أي شخص مشار إليه في هذا الاتفاق يتمتع بالحصانة بسبب مركزه الرسمي، إذا لم يكن قد تم التنازل عن هذه الحصانة. |
b) Que se refieran a cualquiera de las personas mencionadas en el presente Acuerdo que, en razón de su cargo o función en relación con la Corte, gocen de inmunidad, si no se hubiese renunciado a ella. | UN | (ب) المنازعات التي يكون طرفا فيها أي شخص مشار إليه في هذا الاتفاق يتمتع بالحصانة بحكم منصبه الرسمي أو مهمته الرسمية فيما يتصل بالمحكمة، إذا كانت هذه الحصانة لم ترفع عنه. |
b) Que se refieran a cualquiera de las personas mencionadas en el presente Acuerdo que, en razón de su cargo o función en relación con la Corte, gocen de inmunidad, si no se hubiese renunciado a ella. | UN | (ب) المنازعات التي يكون طرفا فيها أي شخص مشار إليه في هذا الاتفاق يتمتع بالحصانة بحكم منصبه الرسمي أو مهمته الرسمية فيما يتصل بالمحكمة، إذا كانت هذه الحصانة لم ترفع عنه. |
El porteador quedará exonerado de responsabilidad si demuestra que el hecho que ha causado la pérdida, el daño o el retraso o que ha contribuido a ellos no es imputable a un error suyo ni de ninguna de las personas mencionadas en el artículo 14 bis " . | UN | ويُعفى الناقل من المسؤولية إذا أثبت أن الحدث الذي تسبّب في الهلاك أو التلف أو التأخر أو أسهم فيه لا يُعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة 14 مكررا. " |
h) Acto u omisión del cargador o de cualquiera de las personas mencionadas en el artículo 32**, de la parte controladora o del consignatario; | UN | " (ح) فعل أو إغفال من جانب الشاحن أو أي شخص مشار إليه في المادة 32،** أو الطرف المسيطر أو المرسل إليه؛ |
3. Cuando el cargador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad con arreglo al presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida o del daño que sea imputable a su culpa o a la culpa de alguna de las personas mencionadas en el artículo 34. | UN | ٣- عندما يُعفى الشاحن من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الشاحن مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الخسارة أو الضرر الذي يُعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة ٣4. |
c) disponga la cesión al porteador, o a alguna de las personas mencionadas en el artículo 18, del beneficio del seguro de las mercancías. | UN | (ج) يحيل منفعة التأمين على البضاعة لصالح الناقل أو لصالح شخص مشار إليه في المادة ١8. |
3. Cuando el cargador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad con arreglo al presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida o del daño que sea imputable a su culpa o a la culpa de alguna de las personas mencionadas en el artículo 34. | UN | ٣ - عندما يعفى الشاحن من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الشاحن مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الخسارة أو الضرر الذي يعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة ٣4. |
c) Disponga la cesión al porteador, o a alguna de las personas mencionadas en el artículo 18, del beneficio del seguro de las mercancías. | UN | (ج) يحيل منفعة التأمين على البضاعة لصالح الناقل أو لصالح شخص مشار إليه في المادة ١8. |
Por consiguiente, la defensa no tiene obligación de demostrar que ninguna de las personas mencionadas en el anexo de la notificación fue responsable del delito. | UN | ولذلك، ليس من مهام الدفاع أن يثبت أن أيا من الأشخاص المشار إليهم في الجدول المرفق بالإشعار هو الجاني. |
Cinco de esos sospechosos seguían prófugos y se los había incluido entre las 18 personas mencionadas en el apartado c) supra. | UN | وظل خمسة من هؤلاء الأشخاص طلقاء، وهم ضمن الأشخاص المذكورين في الفقرة (ج) أعلاه، البالغ عددهم 18 شخصا. |
c) una persona que actúa en nombre de una de las personas mencionadas en el apartado a) o bajo la dirección de ésta; | UN | (ج) يتصرف نيابة عن شخص مذكور في البند (أ)، أو بتوجيه منه، |
Los nombres de las personas mencionadas en la Lista consolidada se incorporan a la base electrónica de datos a la que están conectados todos los puestos de control de las fronteras del país. | UN | - تم إدخال الأفراد المدرجين في القائمة في منظومة الحاسب الآلي ويعمل بها حاليا في كافة المنافذ الحدودية للجماهيرية. |
El Gobierno de Uganda exige que se imponga al Grupo de Expertos el requisito de aportar pruebas sobre las personas mencionadas en su informe. | UN | وحكومة أوغندا تطالب فريق الخبراء بتقديم أدلة قاطعة لإثبات ما زعمه عن الأفراد المذكورين في تقريره. |
El Mecanismo también estará facultado para remitir las causas de las personas mencionadas en el párrafo 4 del artículo 1 del presente Estatuto. | UN | وتكون للآلية أيضا سلطة إحالة الدعاوى التي تشمل أشخاصا تسري عليهم أحكام الفقرة 4 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
No prevé la situación del hijo de una de las personas mencionadas en el artículo 12 que haya nacido en un tercer Estado. | UN | ولا تتطرق هذه المادة إلى الحالة التي يكون فيها طفل لشخص مشار إليه في المادة ٢١ قد ولد في دولة ثالثة. |
3. Las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo deberán comunicar al Organismo toda modificación o diferencia que observen en los documentos, así como las que observen en la entrega o recepción de mercancías estratégicas, en comparación con los particulares enunciados en la licencia. | UN | ٣- يتعين على اﻷشخاص المشار اليهم في الفقرة ١ من هذه المادة إبلاغ الوكالة بأي تغييرات أو اختلافات تلاحظ في المستندات وكذلك بالتغييرات أو الاختلافات التي تلاحظ عند تسليم أو تسلّم البضائع الاستراتيجية، بالمقارنة مع التفاصيل المبينة في الترخيص. |
b) una persona controlada por una de las personas mencionadas en el apartado a) o de propiedad directa o indirecta de ésta; o | UN | (ب) شخصا يسيطر عليه أو يملكه بصورة مباشرة أو غير مباشرة شخص تشمله الفقرة الفرعية (أ) السابقة، أو |
La Comisión invitó al Secretario General a que presentara a la Comisión en su 60º período de sesiones un informe con una recopilación y un análisis de toda la información disponible, de todas las fuentes pertinentes, sobre presuntas represalias contra las personas mencionadas en la resolución. | UN | ودعت اللجنة الأمين العام إلى تقديم تقرير إليها في دورتها الستين يتضمن تجميعاً وتحليلاً لأية معلومات متوافرة، من كافة المصادر ذات الصلة، عن عمليات الانتقام المزعومة من الذين أشار إليهم القرار. |
Desde entonces, varios grupos de la sociedad civil y medios de comunicación han pedido que se enjuicie a las personas mencionadas en el informe. | UN | ونادت منذ ذلك الحين بعض جماعات المجتمع المدني ووسائط الإعلام بمحاكمة الأفراد الذين وردت أسماؤهم في التقرير. |
Las otras cuatro personas mencionadas en el llamamiento urgente jamás habían sido detenidas. | UN | أما اﻷشخاص اﻷربعة اﻵخرون المذكورون في النداء العاجل فلم يلق القبض عليهم في أي وقت. |
4. La Comisión invitó al Secretario General a que le presentara en su 54º período de sesiones un informe con una compilación y un análisis de toda la información de que dispusiera, de todas las fuentes pertinentes, sobre presuntas represalias contra las personas mencionadas en la resolución. | UN | ٤- ودعت اللجنة اﻷمين العام إلى أن يقدم إليها في دورتها الرابعة والخمسين تقريراً يتضمن تجميعاً وتحليلاً ﻷي معلومات متاحة، من جميع المصادر الملائمة، عن اﻷفعال الانتقامية التي يُدعى ارتكابها ضد من أُشير إليهم في القرار. |