El Sr. Guissé subrayó que la mayoría de los condenados a muerte eran personas pobres que no podían permitirse una defensa jurídica adecuada y que, por consiguiente, eran víctimas del crimen legalizado. | UN | وأكد السيد غيسه أن معظم المحكوم عليهم بالإعدام هم من الفقراء الذين لا يستطيعون دفع تكاليف دفاع قانوني ملائم، والذين يقعون بالتالي ضحايا جرائم تكتسب الصفة القانونية. |
Cada vez se conceden más préstamos de este tipo a personas pobres que trabajan en empresas del sector no estructurado. | UN | ويجري توجيه عدد متزايد من هذه القروض إلى الفقراء الذين يعملون في مشاريع غير نظامية. |
De forma indirecta, el programa ayuda a elevar el nivel educativo de las personas pobres que asisten a él. | UN | ويعمل البرنامج بصورة غير مباشرة على رفع مستوى تعليم الفقراء الذين يحضرونه. |
En la sección además se examinan la experiencia reciente de los países con su economía en transición y el aumento del número de personas pobres que ha tenido lugar como resultado del decaimiento de la actividad económica en el presente decenio. | UN | ثم يستعرض هذا الجزء التجربة التي عاشتها مؤخرا الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ويدرس الزيادة في عدد الفقراء التي طرأت نتيجة لضعف النشاط الاقتصادي الذي شوهد في العقد الحالي. |
También se están formulando varios planes de crédito destinados a proporcionar capital a las personas pobres que desean crear sus propias fuentes de trabajo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه تم وضع خطط تسليف مختلفة من أجل توفير رأس المال للفقراء الذين يرغبون في إيجاد فرص عمل ﻷنفسهم. |
Santa Lucía insta al sistema de las Naciones Unidas a que levante su voz universal, conjuntamente con la coalición discordante, para oponerse a toda determinación unilateral del destino de los recursos naturales del planeta y de los miles de millones de personas pobres que dependen de ellos para sobrevivir. | UN | وسانت لوسيا تناشد الأمم المتحدة بأن ترفع صوتها العالمي، في تناسق مع الحلف المعارض لأي عمل أحادي يؤدي إلى تقرير مصير الموارد الطبيعية للكرة الأرضية ومصير البلايين من البشر الفقراء الذي يعتمدون عليها من أجل البقاء. |
El Año Internacional del Agua Dulce de las Naciones Unidas ha ayudado a la comunidad mundial a centrar la atención en los millones de personas pobres que carecen de acceso a fuentes de agua potable. | UN | ولقد ساعدت سنة الأمم المتحدة الدولية للمياه النقية المجتمع العالمي على تركيز اهتمامه على ملايين الفقراء الذين يفتقرون إلى مصادر المياه النظيفة. |
La afirmación fundamental era que la crisis financiera mundial se estaba convirtiendo rápidamente en una crisis humana y de desarrollo, con efecto particular en los países pobres, que contaban con menos recursos para adoptar medidas reparadoras, y para las personas pobres que no tenían redes de seguridad social. | UN | وكانت النقطة الجوهرية هي أن الأزمة المالية العالمية تتحول سريعا إلى أزمة بشرية وإنمائية، تؤثر بشكل خاص على البلدان الفقيرة التي لا تملك من الموارد ما يمكنها من اتخاذ إجراءات لتحسين الوضع، وعلى الفقراء الذين لا تتوفر لهم شبكات الأمان الاجتماعي. |
Por último, se ha puesto en marcha el Programa de Intermediación Financiera Rural para ayudar a las personas pobres que no tienen acceso a los servicios financieros básicos. | UN | وأخيرا، أعد برنامج للوساطة المالية في الريف من أجل مساعدة الفقراء الذين ليس في إمكانهم الحصول على الخدمات المالية الأساسية. |
Sus miembros eran personas pobres que quisieron asociarse con las autoridades de las ciudades y nacionales en las iniciativas destinadas a abordar los problemas de la urbanización y no ser meros receptores de asistencia para el desarrollo. | UN | وأعضاؤها هم من الفقراء الذين رغبوا في أن يشاركوا سلطات المدينة والسلطات الوطنية في السعي لمعالجة مشكلات التوسع الحضري بدلاً من أن يكونوا مجرد متلقين لمساعدات التنمية. |
603. De hecho, el principal crecimiento relativo en la población asegurada se da en la modalidad de " asegurados por cuenta del Estado " , que cubre a personas pobres que no pueden asegurarse en las otras modalidades. | UN | 603- وشهد القطاعُ " المؤمن من الدولة " أهم زيادة نسبية في عدد الأشخاص المؤمن عليهم، حيث يغطي هذا القطاع الفقراء الذين يتعذر التأمين عليهم بطريقة أخرى. |
8. Reconocemos que los efectos del cambio climático causan graves perjuicios a la vida y los medios de sustento de millones de personas pobres que habitan en los países menos adelantados, especialmente en los pequeños Estados insulares y Estados ribereños de tierras bajas. | UN | 8 - نسلِّم بأن تغير المناخ تترتب عليه آثار شديدة الوطأة على حياة ملايين الفقراء الذين يعيشون في أقل البلدان نموا، وبخاصة في الدول الجزرية الصغيرة والدول الساحلية المنخفضة عن مستوى سطح البحر، وعلى أسباب رزقهم. |
Las personas pobres que viven en zonas de tierras secas tienen que hacer frente a múltiples problemas de pérdidas de ingresos, inseguridad alimentaria, deterioro de la salud, sistemas de tenencia de la tierra inseguros y derechos de acceso a los recursos naturales, y falta de acceso a los mercados. | UN | ويضطر الفقراء الذين يعيشون في المناطق الجافة إلى التصدي لتحديات متعددة تشمل فقدان الدخل وغياب الأمن الغذائي وضعف الصحة وانعدام أمن نظم حيازة الأراضي وحقوق الوصول إلى الموارد الطبيعية، والافتقار إلى سبل الوصول إلى الأسواق. |
La aplicación de prácticas agrícolas ecológicas podría convertirse en uno de los elementos clave para reducir la degradación ambiental y la pobreza mediante el aumento del rendimiento de los campos y del trabajo, la mejora de los servicios de los ecosistemas y la garantía de los medios de vida de las personas pobres que dependen directamente de esos servicios. | UN | ويمكن أن يصبح تطبيق الأساليب الزراعية المراعية للبيئة عاملا أساسيا في الحد من التدهور البيئي والفقر من خلال زيادة غلال وعائدات المزارع مقارنة بالعمل، وتحسين خدمات النظام الإيكولوجي، وتأمين أسباب معيشة الفقراء الذين يعتمدون بشكل مباشر على هذه الخدمات. |
Gracias a su base de estudiantes, su neutralidad y su buena reputación dentro y fuera del país, nuestro tipo de organización no gubernamental puede ser un puente sólido entre la sociedad civil internacional y los civiles a los que están destinadas sus actividades humanitarias, sobre todo las personas pobres, que son las que más sufren las sanciones. | UN | إن منظمة غير حكومية من قبيل منظمتنا يمكن، بفضل قاعدتها الطلابية وحيادها وسمعتها الطيبة داخل البلد وخارجه، أن تكون همزة وصل قوية بين المجتمع المدني الدولي والمستفيدين المدنيين من أنشطتها الإنسانية، وبالذات الفقراء الذين يعانون من الجزاءات أكثر من غيرهم. |
Las tendencias recientes indican que, para las personas pobres que viven en las zonas urbanas, la dependencia del ingreso en efectivo aumenta a medida que disminuye la dependencia de los recursos naturales que las rodean. | UN | وقد أظهرت الاتجاهات الأخيرة أن درجة اعتماد الفقراء الذين يعيشون في المناطق الحضرية على دخل نقدي تزداد مع نقص الاعتماد على الموارد الطبيعية المحيطة بهم(). |
Austria se refirió a las denominadas " operaciones de limpieza " , que permitían detener arbitrariamente e internar en " centros de rehabilitación " a las personas pobres que vivían en la calle. | UN | وعلّقت النمسا على ما يُسمى ﺑ " عمليات التنظيف " التي يُعتقل في إطارها الفقراء الذين يعيشون في الشوارع ويُحتجزون في " مراكز لإعادة التأهيل " . |
Según indican algunas tendencias, para las personas pobres que viven en las zonas urbanas, la dependencia del ingreso en efectivo aumenta a medida que disminuye su dependencia de los recursos naturales que las rodean. | UN | وقد أظهرت الاتجاهات الأخيرة أن درجة اعتماد الفقراء الذين يعيشون في المناطق الحضرية على دخل نقدي تزداد مع نقص الاعتماد على الموارد الطبيعية المحيطة بهم(). |
En la sección además se examinan la experiencia reciente de los países con su economía en transición y el aumento del número de personas pobres que ha tenido lugar como resultado del decaimiento de la actividad económica en el presente decenio. | UN | ثم يستعرض هذا الجزء التجربة التي عاشتها مؤخرا الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ويدرس الزيادة في عدد الفقراء التي طرأت نتيجة لضعف النشاط الاقتصادي الذي شوهد في هذا العقد. |
Se presta especial atención al microcrédito y a las cláusulas de orientación para la producción que se brinda a las personas pobres que viven en áreas remotas o montañosas y en comunidades de extrema pobreza. | UN | ويولى اهتمام خاص فيما يتعلق بالائتمانات الصغيرة وتوفير اﻹرشاد اﻹنتاجي للفقراء الذين يعيشون في المناطق البعيدة أو الجبلية وللطوائف التي تعيش في فقر مدقع. |
La ayuda se debe concentrar en lo que se sabe que funciona: otorgar créditos a las personas pobres que emprenden actividades comerciales, lograr que las niñas sigan asistiendo a la escuela, satisfacer las necesidades maternoinfantiles. | UN | إذ ينبغي أن تركز المساعدة على ما ثبتت جدواه مثل توفير الائتمان للفقراء الذين يشرعون في أعمال تجارية، وعدم تسرب الفتيات من التعليم المدرسي، وتلبية حاجات اﻷمهات واﻷطفال. |
Esto me resultó muy claro cuando organicé una reunión con unos niños en los Países Bajos donde les expliqué en qué consistían los objetivos de desarrollo de la Cumbre del Milenio y que el más importante entre ellos era reducir a la mitad, para 2015, el número de personas pobres que viven con menos de un dólar al día. | UN | إن ذلك كله قد أصبح واضحا تماما لي، وكان له وقع شديد علي عندما نظمت اجتماعا مع الأطفال في هولندا، حيث علمتهم ما هي الأهداف الإنمائية لقمة الألفية، وشرحت لهم أن أهم هذه الأهداف هو أن نخفض إلى النصف عدد الفقراء الذي يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم، بحلول عام 2015. |