No obstante, puede ser útil determinar el carácter jurídico de esas declaraciones desde la perspectiva del derecho intertemporal, es decir, cuando se trata de determinar su licitud o su alcance en relación con un tratado que sigue en vigor aunque haya desaparecido la situación colonial que les dio origen. | UN | بيد أنه قد يكون من الممكن تحديد الطابع القانوني لهذه اﻹعلانات من وجهة نظر القانون الدولي، بغية تقييم مدى جوازها أو تحديد أثرها على معاهدة ما تظل نافذة المفعول رغم أن الوضع الاستعماري الذي نشأت عنه هذه اﻹعلانات لم يعد قائما. |
Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo Adicional I no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad y la condición jurídica del mercenario si actúa en un conflicto armado. | UN | والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٧٤ من البروتوكول، نظراً لموقعها ومضمونها، لا تسن تشريعاً بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال وجود المرتزق إذا كان يشارك في النزاع المسلح، وتعريف وضعه القانوني. |
Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo Adicional I no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad de su aparición y la condición jurídica del mercenario cuando actúa en un conflicto armado. | UN | والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٤٧ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول، بحكم موقعها ومضمونها، لا تشترع بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال نشاط المرتزقة المسلح، وتعريف الوضع القانوني للمرتزق إذا شارك في النزاع. |
Sin embargo, se señaló que el Comité Especial enfocaba la cuestión desde la perspectiva del derecho penal internacional y la cooperación en asuntos penales. | UN | بيد أنه ذكر أن اللجنة المخصصة تتناول هذا الموضوع من خلال منظور القانون الجنائي الدولي والتعاون في الشؤون الجنائية . |
El apoyo dado a las industrias culturales debe revisarse desde la perspectiva del derecho a la libertad artística. | UN | وينبغي إعادة النظر في الدعم المقدم إلى الصناعات الثقافية من منظور الحق في الحرية الفنية. |
Las actividades abarcaron desde integrar la perspectiva del derecho al desarrollo, incluido el fortalecimiento de la alianza mundial para el desarrollo, a proporcionar apoyo al Consejo de Derechos Humanos y a sus mecanismos subsidiarios que se ocupan del derecho al desarrollo. | UN | وتراوحت الأنشطة بين تعميم مراعاة الحق في التنمية عبر وسائل منها تعزيز الشراكة العالمية لأغراض التنمية، وتقديم الدعم لمجلس حقوق الإنسان وآلياته الفرعية ذات الصلة بالحق في التنمية. |
* ¿Cuál es el valor añadido del artículo 12 de la Convención de la mujer desde una perspectiva relativa, en particular, desde la perspectiva del derecho comparativo? ¿Cómo están otros países occidentales cumpliendo su obligación de presentar informes al CEDAW con respecto al artículo 12 de la Convención de la mujer? | UN | ● ما هي القيمة التي تضيفها المادة ١٢ من اتفاقية المرأة من وجهة نظر نسبية، لاسيما من وجهة نظر القانون المقارن. وكيف تفي بلدان غربية أخرى بالتزامها، فيما يتعلق بالمادة ١٢ من الاتفاقية، بتقديم تقارير إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة؟ |
Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo Adicional I no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad de su aparición y la condición jurídica del mercenario cuando actúa en un conflicto armado. | UN | إن النقطة الأولى التي يتعين التأكيد عليها هي أن المادة 47 من البروتوكول الإضافي الأول، بسبب موقعها ومحتوياتها، لا تفرض تشريعاً على أنشطة المرتزقة، بل تقتصر بالأحرى، من وجهة نظر القانون الإنساني الدولي، على إمكانية الارتزاق وتعريف الوضع القانوني للمرتزق إذا شارك في نزاع مسلح. |
Desde la perspectiva del derecho internacional, este fallo reafirma la postura de Georgia, según la cual mantiene una controversia con la Federación de Rusia sobre cuestiones que entran dentro del ámbito de la Convención de 1965. | UN | ومن وجهة نظر القانون الدولي، يشكّل هذا الحكم تأييدا لموقف جورجيا التي ترى أنها في منازعة مع الاتحاد الروسي على مسائل ناشئة من اتفاقية عام 1965. |
:: El Foro ha contribuido al debate internacional sobre la ayuda exterior examinada desde la perspectiva del derecho internacional a través de un estudio sobre la deuda ilegítima. | UN | :: أسهم المحفل في المناقشة الدولية بشأن المعونة الأجنبية من وجهة نظر القانون الدولي من خلال دراسة أجراها بشأن الديون غير المشروعة. |
Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad y la condición jurídica del mercenario si actúa en un conflicto armado. | UN | والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٧٤ من البروتوكول، بسبب موقعها ومضمونها، لا تشترع بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال وجود المرتزق إذا كان يشارك في النزاع المسلح، وتعريف وضعه القانوني. |
Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad y la condición jurídica del mercenario si actúa en un conflicto armado. | UN | والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٧٤ من البروتوكول، بسبب موقعها ومحتوياتها، لا تشترع بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال وجود المرتزق إذا كان يشارك في النزاع المسلح، وتعريف وضعه القانوني. |
Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo Adicional I no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad y la condición jurídica del mercenario si actúa en un conflicto armado. | UN | والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٤٧ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول، بحكم موقعها ومضمونها، لا تشترع بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال وجود المرتزق إذا كان يشارك في النزاع المسلح، وتعريف وضعه القانوني. |
Por consiguiente, en diciembre de 2005 el Gobierno decidió encomendar u investigación para analizar si la legislación actual brinda protección adecuada contra los matrimonios precoces o forzados desde la perspectiva del derecho penal. | UN | ولذا قررت الحكومة في كانون الأول/ديسمبر 2005 توجيه لجنة تحقيق إلى تحليل ما إذا كانت التشريعات الراهنة توفر حماية مرضية من زواج الأطفال والزواج القسري من وجهة نظر القانون الجنائي. |
33. En respuesta a las observaciones y preguntas de las delegaciones, Serbia afirmó que, desde la perspectiva del derecho internacional, se justificaba que la situación de los derechos humanos en Kosovo y Metohija formara parte del informe del Estado. | UN | 33- ورداً على تعليقات الوفود وأسئلتها، أشارت صربيا إلى أنه من المقبول من وجهة نظر القانون الدولي أن تشكل حالة حقوق الإنسان في كوسوفو وميتوهيا جزءاً من تقريرها. |
Desde la perspectiva del derecho civil, las intervenciones médicas siempre afectan al derecho jurídicamente protegido de la integridad física y, por consiguiente, exigen el consentimiento de la persona de que se trate. | UN | كذلك فإن التدخلات الطبية تمس - من وجهة نظر القانون المدني - الحق في السلامة البدنية المحمي قانوناً ولذلك فإنها تتطلب موافقة الشخص المتأثر. |
En relación con el tercer tema, " Medios y arbitrios para evitar las consecuencias negativas de la mundialización y asegurar la supremacía del derecho en las relaciones internacionales " , la delegación patrocinadora se refirió a los efectos lamentables de la mundialización que, en su opinión, justificaban el examen del tema desde la perspectiva del derecho internacional. | UN | 302 - وأما في ما يتعلق بالموضوع الثالث " أساليب وسبل التغلب على النتائج السلبية للعولمة وكفالة سيادة القانون في العلاقات الدولية " ، فقد أشار الوفد المقدم للورقة إلى آثار العولمة المؤسفة التي اعتبر أنها تبرر النظر في الموضوع من وجهة نظر القانون الدولي. |
Actualmente se imparten cursos sobre los derechos humanos, tanto desde la perspectiva del derecho constitucional como del derecho internacional, en todos los niveles de formación de la policía (básica y continua). | UN | وتعطى حالياً دروس في مجال حقوق الإنسان، على جميع مستويات تدريب الشرطة (المستوى الأساسي، ومستوى ما بعد التدريب)، سواء من وجهة نظر القانون الدستوري أو القانون الدولي. |
Figuró como abogado o actuó como asesor jurídico en varios casos en que se impugnaba el régimen de apartheid desde la perspectiva del derecho internacional. | UN | عمل كمحام أو كمستشار قانوني في قضايا عديدة تطعن في نظام الفصل العنصري من منظور القانون الدولي. |
Más adelante, algunas de estas cuestiones podrían servir de base para formular criterios específicos para la AOD desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | ويمكن لبعض هذه القضايا أن تشكل في المستقبل أساساً لصياغة معايير محددة للمساعدة الإنمائية الرسمية من منظور الحق في التنمية. |
Se seguirá prestando especial atención a la incorporación en las actividades de la perspectiva del derecho al desarrollo con vistas a asegurarse de su alcance mundial y de un apoyo eficaz al fortalecimiento de la alianza mundial para el desarrollo entre los Estados Miembros, los organismos de desarrollo y las instituciones internacionales de comercio, finanzas y desarrollo, de conformidad con la resolución 63/178 de la Asamblea General. | UN | وسيستمر إيلاء اهتمام خاص لتعميم مراعاة الحق في التنمية لكفالة أن يصبح عالميا في مداه، وتقديم دعم فعال لتعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية بين الدول الأعضاء ووكالات التنمية والمؤسسات الإنمائية والمالية والتجارية الدولية وفقا لقرار الجمعية العامة 63/178. |