Se consideró que las declaraciones de Sodere eran un avance importante y se expresó la esperanza de que se pudiera persuadir al Sr. Aidid y al Sr. Egal a que participaran en el proceso. | UN | واعتبرته تطورا هاما وأعربت عن اﻷمل في إمكان إقناع السيدين عيديد وإيغال بالانضمام إلى هذه العملية. |
Además, forma parte necesariamente de una estrategia política más amplia encaminada a persuadir al Estado en cuestión de que coopere con las iniciativas internacionales. | UN | ومن الحتمي أن يكون التدخل جزءاً من استراتيجية سياسية أوسع موجهة نحو إقناع الدولة المستهدفة بالتعاون مع الجهود الدولية. |
Para avivar la conciencia pública es preciso persuadir al público de que todos pueden hacer algo para reducir el hambre terrible que todavía existe hoy en día en el mundo. | UN | وزيادة الوعي العام توجب إقناع الناس بأن كل إنسان قادر على فعل شيء للتقليل من الجوع الرهيب الذي لا يزال قائماً في العالم في وقتنا الحاضر. |
Una campaña debe ser diseñada para persuadir al electorado de que el candidato está de su parte. | Open Subtitles | يجب أن تُصمم الحملة الإنتجابية لإقناع الناخبين أن المُرشّح في صفهم. |
Por consiguiente, hay que persuadir al Gobierno de Israel para que ponga fin a la deplorable construcción del muro y derribe lo ya construido. | UN | وعليه، لا بد من إقناع حكومة إسرائيل بأن توقف، بناء الجدار العازل، الذي نعرب عن استيائنا منه، وأن تهدم ما بني منه. |
También se han realizado esfuerzos con miras a persuadir al Parlamento de que refuerce las disposiciones de la Ley. | UN | وتم بذل جهود من أجل إقناع البرلمان بتعزيز القانون. |
No obstante, nunca logró persuadir al Comité de que cese su letárgica inactividad al respecto después de 35 largos años. | UN | ومع ذلك، لم تنجح مطلقا في إقناع اللجنة بالتخلي عن خمولها الشديد الذي استمر طيلة 35 عاما إزاء هذه المسألة. |
El propósito de las sanciones debe consistir en persuadir al Estado en cuestión de que coopere con la comunidad internacional. | UN | وذكر أن الغرض من الجزاءات ينبغي أن يكون إقناع الدولة التي يتعلق بها الأمر بالتعاون مع المجتمع الدولي. |
El acusado tenía derecho a presentar testigos de descargo y su abogado era libre de tratar de persuadir al tribunal en contra de la imposición de la pena de muerte. | UN | ويُسمح للشخص المدان استدعاء شهود يشهدون لصالحه ولمحاميه الحرية في محاولة إقناع المحكمة بعدم النطق بعقوبة الإعدام. |
Van a tratar de persuadir al juez de que tus padres no pueden controlarte. | Open Subtitles | سيحاولون إقناع القاضي أن والديك لا يستطيعوا التحكم بك |
¿Pudo persuadir al agente Mulder de esos hechos? | Open Subtitles | بنفس الرجال المسؤولين عن خداع العميل مولدر. هل كنت قادرة على إقناع العميل مولدر بهذه الحقائق؟ |
Truman tuvo que persuadir al casi siempre aislacionista Congreso para que actuase. | Open Subtitles | كان على ترومان إقناع أعضاء الكونجرس المهتمين فقط بالشأن الداخلي بإتخاذ موقف |
No puedo persuadir al Pentágono de dejarnos lanzar nuestro satélite antes que la Armada, pero quiero estar listo tan pronto que ellos tengan su oportunidad. | Open Subtitles | لا أستطيع إقناع البنتاجون أن يدعنا نطلق قمرنا الصناعي قبل البحرية لكنّي أريد لكي أكون مستعداً |
No creo que cualquiera pueda persuadir al administrador de la base. | Open Subtitles | لم أكن أظن أن بمقدور أي أحد إقناع مدير المركز. |
Tienes que persuadir al juez de que hubo un error significativo en el juicio. | Open Subtitles | يجب عليكِ إقناع القاضي بأن كان هُناك خطأ محكمي بالغ الأهمية. |
Si no podemos conducir el tren nosotros, y no podemos encontrar un conductor, vamos a tener que apostar por persuadir al conductor de a bordo para que el tren haga lo que le digamos. | Open Subtitles | ولا نستطيع إيجاد سائق سوف نضطر الى الاعتماد على إقناع سائق القطار أن يفعل ما نقول له |
Congresistas intentaron persuadir al presidente y a "General Corazon" | Open Subtitles | التقى عدد من أعضاء الكونغرس لإقناع الرئيس والجنرال كورازون |
Hoy resulta evidente que tales garantías obedecían a falsas promesas de la India o fueron propagadas falsamente para persuadir al Pakistán de que aceptara unos compromisos unilaterales. | UN | ومن الواضح الآن أن تلك التأكيدات كانت نتيجة وعود زائفة قدمتها الهند أو روج لها بطريقة زائفة لإقناع باكستان بقبول تنازلات من جانب واحد. |
Por lo tanto, el Consejo de Seguridad tal vez desee considerar las medidas que podría tomar para persuadir al Gobierno de la República Centroafricana a que cumpla los compromisos que dieron lugar al establecimiento de la MINURCA. | UN | وقد يود مجلس الأمن أن ينظر بالتالي في التدابير التي يمكن اتخاذها لإقناع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى بأن تفي بالالتزامات التي تشكل أساس إنشاء البعثة في المقام الأول. |
A partir de 1992, la UNESCO trató de persuadir al país anfitrión de que volviera a la situación anterior en que no se gravaban las pensiones de los funcionarios jubilados. | UN | وحاولت اليونسكو، منذ عام 1992، أن تقنع البلد المضيف بالعودة إلى الحالة السابقة التي كان يُعفى فيها الموظفون المتقاعدون من الضرائب. |
Los Estados Unidos son también conscientes de los esfuerzos que usted hizo por persuadir al observador de la Organización de Liberación de Palestina para que se retractara de su declaración, y reconocen esos esfuerzos. | UN | وتدرك الولايات المتحدة وتقدر أيضاً جهودكم الرامية إلى اقناع المراقب عن منظمة التحرير الفلسطينية بالتراجع عن أقواله. |