El comandante del Ejército de Resistencia Rahanwein que acompañaba a la experta dijo, sin embargo, que los soldados pertenecían al Ejército de Resistencia. | UN | إلا أن قائد جيش راحانوين للمقاومة الذي كان يصحب الخبيرة المستقلة قال إن هؤلاء الجنود ينتمون إلى جيش راحانوين للمقاومة. |
La mayoría de personas originarias de Kasai que vivían en la región de Shaba pertenecían al grupo étnico luba o baluba. | UN | ومعظم الناس من كاساي الذين يعيشون في اقليم شابا ينتمون إلى مجموعة لوبا أو بالوبا الاثنية. |
Según parece, los agresores, que supuestamente pertenecían al clan de ese dirigente, fueron llevados a la comisaría, pero no han comparecido ante el tribunal. | UN | ويقال إن المهاجمين، الذين يزعم أنهم ينتمون إلى عشيرته، قد اقتيدوا إلى مركز الشرطة ولكن لم يمثلوا أمام المحكمة. |
Posteriormente se estableció que las placas del vehículo pertenecían al Ministerio de Gobernación y que estaba asignado al Palacio Presidencial. | UN | وتبين فيما بعد من لوحة الترخيص أن السيارة تنتمي إلى وزارة الداخلية وأنها كانت مخصصة لقصر الرئاسة. |
13. El representante de Angola, que habló en nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas que pertenecían al Grupo de Estados Africanos, se sumó a la declaración hecha por la representante de Argelia en nombre del Grupo de los 77 y China. | UN | 13- وتحدث ممثل أنغولا نيابة عن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي هي أعضاء في مجموعة الدول الافريقية، فانضم إلى الكلمة التي ألقتها ممثلة الجزائر نيابة عن الدول الأعضاء في مجموعة الـ77 والصين. |
No se trató de elecciones libres, pues todos los candidatos pertenecían al partido único, y, más todavía, partido de Estado. | UN | ولم تكن تلك الانتخابات حرة ﻷن كافة المرشحين كانوا من حزب واحد، هو أيضاً حزب الدولة. |
Chilapa Individuos vestidos de civil que no se identificaron pero se sospecha pertenecían al ejército | UN | أفراد يرتدون ملابس مدنية لم يفصحوا عن هويتهم إلا أنه يُشتبه بأنهم ينتمون إلى الجيش |
Según pruebas documentales, los niños pertenecían al clan de su padre, razón por la cual una mujer divorciada no podía tener la guarda de sus hijos. | UN | وأفادت أدلة مدعومة بالوثائق أن اﻷطفال ينتمون إلى عشيرة الوالد، وأن المرأة المطلقة لا تمنح حضانة أطفالها. |
Unos 1.000 detenidos pertenecían al movimiento Hamas y un número similar al Fatah; 300 pertenecían al Frente Popular para la Liberación de Palestina (FPLP); alrededor de 70 pertenecían al Frente Democrático para la Liberación de Palestina (FDLP) y 45 eran ciudadanos israelíes. | UN | ومن بين المحتجزين، ينتمي قرابة ١ ٠٠٠ محتجز إلى حماس، وعدد مماثل إلى فتح، وينتمي ٣٠٠ محتجز إلى الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين، وقرابة ٧٠ محتجزا ينتمون إلى الجبهة الديمقراطية لتحرير فلسطين و ٤٥ مواطنا إسرائيليا. |
La mayoría de ellas pertenecían al ejército de las provincias meridionales de la República quienes, según se afirma, están siendo retenidas por servicios de información militar en centros secretos de detención. | UN | وكان معظم هؤلاء ينتمون إلى قوات الجيش في المحافظات الجنوبية للجمهورية. ويزعم أنهم محتجزون من قبل المخابرات العسكرية في مراكز احتجاز سرية. |
El caso hacía referencia a un hombre que, al parecer, fue secuestrado en la sala de computadoras de una tienda de comestibles por personas armadas que se creía que pertenecían al Servicio de Seguridad Federal de Daguestán. | UN | وتتعلق الحالة برجل أبلغ عن اختطافه من قاعة خاصة بالحواسيب في أحد الدكاكين على يد مسلحين يعتقد أنهم ينتمون إلى جهاز الأمن الاتحادي في داغستان. |
Mientras tanto, los seis cursos de la educación primaria admitieron en 2006 la inscripción de alumnos que no pertenecían al grupo de edad escolar oficial, comprendido entre los 6 y los 11 años. | UN | وفي الأثناء، تم قبول التلاميذ المسجلين في عام 2006 ممن لا ينتمون إلى الفئة العمرية الرسمية للدخول إلى المدارس أي من ست سنوات إلى 11 سنة في السنة السادسة من التعليم الابتدائي. |
La Sociedad por los Pueblos Amenazados (STP) citó la estimación oficial del Organismo de Educación checo según la cual el 35% de los niños a los que se les había diagnosticado una ligera discapacidad mental pertenecían al grupo étnico romaní. | UN | واقتبست جمعية الشعوب المهددة التقدير الرسمي للهيئة التعليمية التشيكية ومفاده أن 35 في المائة من الأطفال المشخصة حالتهم بإعاقة ذهنية طفيفة ينتمون إلى فئة الروما الإثنية. |
Reconoció asimismo el importante papel de las personas y los grupos que no pertenecían al sector público, como la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones con base en la comunidad, en la prevención de la corrupción y en la creación de capacidad en apoyo de la prevención de la corrupción. | UN | وسلَّم أيضا بما يكتسيه دورُ الأفراد والجماعات الذين لا ينتمون إلى القطاع العام، كالمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية، من أهمية في منع الفساد وفي بناء القدرات دعماً لمنع الفساد. |
Los secuestradores dijeron a la familia de M. A. F. que pertenecían al consejo militar, pero este aseguró no tener conocimiento alguno del suceso cuando fue contactado por la familia. | UN | وأبلغ المختطفون أسرة م. أ. ف. بأنهم ينتمون إلى المجلس العسكري ولكن المجلس العسكري ادعى أنه ليس له علم بالحادثة عندما اتصلت به الأسرة. |
En la carta se señalaba a la atención del Gobierno muertes de las que, al parecer, eran responsables elementos que no pertenecían al Khmer Rouge, como supuestamente había ocurrido en por lo menos tres casos denunciados en 1994. | UN | وجهت الرسالة انتباه الحكومة إلى أن القتل تم حسب ما زعم على يد عناصر لا تنتمي إلى الخمير الحمــر، كمــا بــدا اﻷمــر في ثلاث حوادث على اﻷقل جرى اﻹبلاغ عنها في عام ١٩٩٤. |
También era necesario conceder incentivos a los propietarios de las tecnologías, que pertenecían al sector privado. | UN | وهناك أيضاً حاجة لتوفير حوافز للجهات الحائزة على التكنولوجيا التي تنتمي إلى القطاع الخاص. |
Los países que pertenecían al Grupo de los Estados de Europa Occidental y Otros Estados no comunicaron necesidad de asistencia técnica alguna y no se los ha incluido en el análisis. | UN | ولم تُبلِّغ بلدان تنتمي إلى مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى عن حاجتها إلى مساعدة تقنية، ولم يشملها التحليل. |
14. El representante de Jordania, que habló en nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas que pertenecían al Grupo de Estados de Asia, subrayó que el proyecto de reglamento debía ser enteramente compatible con las disposiciones y la terminología de la Convención. | UN | 14- وتحدث ممثل الأردن نيابة عن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي هي أعضاء في مجموعة الدول الآسيوية، فشدد على ضرورة أن يكون مشروع النظام الداخلي متسقا تماما مع أحكام الاتفاقية وصيغتها. |
19. El representante de Italia, que habló en nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas que pertenecían al Grupo de Estados de Europa occidental y otros Estados, rindió homenaje al fallecido Sr. Urruela Prado. | UN | 19- وتحدث ممثل ايطاليا نيابة عن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي هي أعضاء في مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى فترحّم على الفقيد السيد أورويلا برادو. |
No obstante, la mayoría de los refugiados que regresaron a Rwanda durante los primeros dos meses de este año, cuyo número se calcula en 60.000, pertenecían al grupo de 1959. | UN | بيد أن معظم اللاجئين الذين عادوا الى رواندا خلال الشهرين اﻷولين من العام، يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٦٠ لاجئ، كانوا من مجموع حالات عام ١٩٥٩. |
Los autores se vieron obligados a confesar que pertenecían al partido Komala, proporcionar información sobre las actividades del partido y revelar los nombres de otros miembros. | UN | واعترف صاحبا الشكويين تحت الإكراه بانتمائهما إلى حزب كوماله وقدما معلومات عن أنشطة الحزب وكشفا عن أسماء أعضاء آخرين فيه. |
Es prácticamente seguro que los soldados pertenecían al SPLA. | UN | ومما لا شك فيه أن الجنود المعنيين كانوا ينتمون الى الجيش الشعبي لتحرير السودان. |