Los países involucrados deben aplicar las disposiciones de los tratados bilaterales y las convenciones y acuerdos interregionales pertinentes en que son parte. | UN | وينبغي للبلدان المعنية أن تطبق أحكام المعاهدات الثنائية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي هي أطراف فيها. |
Teniendo presentes los principios, objetivos y resoluciones pertinentes en que se exhorta a difundir el Corán y la inmaculada tradición y el patrimonio cultural del islam y las principales referencias de la ley islámica (sharia), | UN | إذ يشير إلى مبادئ منظمة المؤتمر الإسلامي وأهدافها وإلى القرارات ذات الصلة التي يدعو إلى نشر القرآن الكريم والسنة المطهرة وإلى صيانة التراث الفكري والثقافي والحفاظ على مصادر التشريع الإسلامي |
Así pues, El Salvador pide que se tenga en cuenta que puede haber Estados que ya cuentan con un plan de acción propio para la aplicación de este y otros instrumentos pertinentes en que también son parte. | UN | وكذلك، تطلب السلفادور هنا أن يؤخذ في الاعتبار أنه قد تكون هناك بلدان لديها فعلاً خطط عملها الخاصة للامتثال لهذه الصكوك وغيرها من الصكوك ذات الصلة التي تكون أطرافاً فيها أيضاً. |
Las secretarías han determinado procesos e instituciones pertinentes en que la participación conjunta podría ser beneficiosa, por ejemplo: | UN | حددت الأمانات العمليات والمؤسسات ذات الصلة التي قد تكون المشاركة المشتركة فيها مفيدة، مثل: |
Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales que se enuncian en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes en que sean partes, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاماً بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها على نحو ما ينص عليه الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان الأخرى المنطبقة التي هي طرف فيها، |
Presenta un mínimo de información sobre los métodos, los factores de emisión agregados y los datos de actividad, así como las hipótesis pertinentes en que se basan las estimaciones de los cuadros sectoriales. | UN | وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات المتصلة بالنُهُج وعوامل الانبعاثات المجمعة، وبيانات الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية. |
Recordando los principios, objetivos y resoluciones pertinentes en que se exhorta a difundir el Corán y la inmaculada tradición y el patrimonio cultural del Islam y las principales referencias de la ley islámica (sharia), | UN | إذ يشير إلى مبادئ منظمة المؤتمر الإسلامي وأهدافها وإلى القرارات ذات الصلة التي يدعو إلى نشر القرآن الكريم والسنة المطهرة وإلى صيانة التراث الفكري والثقافي والحفاظ على مصادر التشريع الإسلامي |
De conformidad con el Código de Procedimiento Penal la obligación de hacer cumplir en el territorio de la República de Azerbaiyán las sentencias dictadas por los tribunales y los órganos ejecutivos de los Estados extranjeros se define en los tratados internacionales pertinentes en que es parte Azerbaiyán. | UN | ووفقا لمدونة الإجراءات المالية، إن واجب تنفيذ قرارات المحاكم ووكالات التحقيق التابعة لدول أخرى في إقليم جمهورية أذربيجان تحدده المعاهدات الدولية ذات الصلة التي تكون أذربيجان عضوا فيها. |
Recordando sus resoluciones pertinentes, en que instó a los Estados de la región a que siguieran adoptando medidas destinadas a cumplir los objetivos de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur, especialmente mediante la ejecución de programas específicos, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة التي حثت فيها دول المنطقة على مواصلة اتخاذ إجراءاتها الرامية إلى تحقيق أهداف منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي، ولا سيما عن طريق تنفيذ برامج محددة، |
La Dirección Ejecutiva hará referencia al seminario en los foros y reuniones internacionales y regionales pertinentes, en que las buenas prácticas y los problemas en esta esfera, sirven de fundamento a las deliberaciones. | UN | وستجري المديرية التنفيذية متابعة لهذه الحلقة الدراسية في المنتديات والاجتماعات الدولية والإقليمية ذات الصلة التي يجرى فيها تبادل الممارسات السليمة والتحديات، التي تشكل أساسا للمناقشة. |
La mayoría de las instituciones exigían que se realizaran exámenes para detectar posibles incumplimientos en todas las jurisdicciones pertinentes en que actuaban. | UN | وتشترط معظم المؤسسات إجراء التدقيق لكي يتسنى لها تحديد احتمال عدم الامتثال في إطار جميع الولايات القضائية ذات الصلة التي تعمل في نطاقها. |
A pesar del tiempo transcurrido, las empresas de transporte marítimas y aéreas pudieron proporcionar los documentos de expedición pertinentes en que se indicaba que los tres envíos provenían de China o se habían transbordado a través de China. | UN | وبالرغم من الوقت المنقضي، استطاعت شركتا النقل البحري والجوي توفير وثائق الشحن ذات الصلة التي تشير إلى أن الشحنات الثلاث انطلقت من الصين أو أعيد شحنها عبر الصين. |
Además, se sugirió que en la labor futura sobre este tema se adoptara un enfoque equilibrado en relación con los sistemas en que la inscripción registral era un trámite judicial y los principios pertinentes en que se inspiraban dichos sistemas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ارتُئي أنَّ مواصلة العمل بشأن التسجيل ينبغي أن تكفل اتِّباع نهج متوازن فيما يتعلق بالنظم التي يكون فيها التسجيل إجراءً قضائيًّا وبالمبادئ ذات الصلة التي تسترشد بها تلك النظم. |
Recalcando la constante necesidad de que los Estados apliquen efectivamente los instrumentos jurídicos internacionales relativos a la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles, como la Convención sobre los Derechos del Niño y los demás tratados y convenciones pertinentes en que son Partes, | UN | وإذ تؤكدعلى ضرورة استمرار الدول في التنفيذ الفعال للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة المتعلقة ببيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل وجميع المعاهدات والاتفاقيات اﻷخرى ذات الصلة التي هي أطراف فيها، |
Recalcando la constante necesidad de que los Estados apliquen efectivamente los instrumentos jurídicos internacionales relativos a la venta de niños, la utilización de niños en la pornografía y la prostitución infantil, como la Convención sobre los Derechos del Niño y los demás tratados y convenciones pertinentes en que son Partes, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة استمرار الدول في التنفيذ الفعال للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة ببيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل وجميع المعاهدات والاتفاقيات اﻷخرى ذات الصلة التي هي أطراف فيها، |
Recalcando la constante necesidad de que los Estados apliquen efectivamente los instrumentos jurídicos internacionales relativos a la venta de niños, la pornografía infantil y la prostitución infantil, como la Convención sobre los Derechos del Niño y los demás tratados y convenciones pertinentes en que sean partes, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة استمرار الدول في التنفيذ الفعال للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل وجميع المعاهدات والاتفاقيات الأخرى ذات الصلة التي هي أطراف فيها، |
Convendría que los países que tienen cubiertas forestales reducidas realizaran un examen de los instrumentos de esa índole, con objeto de determinar en qué medida pueden aprovechar los artículos pertinentes en que se examinan cuestiones de interés para ellos, incluidas las relacionadas con la asistencia financiera. | UN | وسوف تستفيد البلدان المحدودة الغطاء الحرجي من استعراض يتناول تلك الصكوك لتحديد مدى الفائدة التي يمكن أن تجنيها من المواد ذات الصلة التي تتناول قضايا تحظى باهتمامها، بما في ذلك المواد المتعلقة بالمساعدة المالية. |
La Reunión acordó que las entidades del sistema de las Naciones Unidas fueran invitadas a añadir información a la lista a medida que la obtuvieran, en particular las direcciones en la Internet de los sitios en la Web pertinentes en que pudiera obtenerse en línea más información sobre los programas e iniciativas contenidos en la lista. | UN | واتفق الاجتماع على ضرورة دعوة كيانات منظومة الأمم المتحدة إلى إضافة ما يُتاح من معلومات إلى القائمة، وبخاصة عناوين مواقع الشبكة ذات الصلة التي يمكن الاطلاع فيها مباشرة بواسطة الإنترنت على المزيد من المعلومات عن البرامج والمبادرات المدرجة على القائمة. |
:: Ha de ser una entidad comercial registrada en un país que no está sujeto a un embargo de las Naciones Unidas, donde se prohíben la importación y exportación de armamentos, municiones y otros artículos de uso militar, en cumplimiento de los instrumentos internacionales pertinentes en que es parte la República de Albania; | UN | :: أن يكون كيانا تجاريا مسجلا في بلد لا يخضع لحصار تفرضه الأمم المتحدة ويُحظر فيه استيراد وتصدير الأسلحة والذخيرة والمواد الأخرى، وذلك امتثالا للصكوك الدولية ذات الصلة التي تكون جمهورية ألبانيا طرفا فيها. |
Además de las respuestas al cuestionario, la secretaría ha recibido una carta de Mauricio, que indica que actualiza su legislación para que abarque todos los aspectos de los tratados multilaterales y regionales pertinentes en que el país es parte. | UN | وبالإضافة إلى الردود على الاستبيان، تلقّت الأمانة كذلك خطابا من موريشيوس، ذكرت فيه أنها بصدد تعديل تشريعاتها لكي تشمل جميع جوانب المعاهدات المتعددة الأطراف والإقليمية ذات الصلة التي تكون موريشيوس طرفا فيها. |
Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales que se enuncian en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes en que sean partes, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو ما ينص عليه الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان الأخرى المنطبقة التي هي طرف فيها، |