A pesar de la falta de un instrumento específico, los órganos de tratados han aplicado las normas existentes a las personas de edad. | UN | 95 - وطبقت الهيئات المعنية بالمعاهدات المعايير القائمة على كبار السن على الرغم من عدم وجود صك محدد يتعلق بحقوقهم. |
A pesar de la falta de estadísticas concretas, parece reconocerse cada vez más que la violencia contra la mujer constituye motivo de preocupación en el país. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود إحصاءات ملموسة، يبدو أن هناك اعترافاً متزايداً بأن العنف ضد المرأة مصدر قلق في ولايات ميكرونيزيا الموحدة. |
A pesar de la falta de un documento escrito en el Grupo de Trabajo I, aún podemos tratar de lograr algunos resultado en su seno. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أي وثيقة مكتوبة في الفريق العامل الأول، ما زال بوسعنا أن نحاول تحقيق بعض النتائج هناك أيضا. |
A pesar de la falta de progresos con respecto a las cuestiones principales, seguimos creyendo que el proceso de reforma del Consejo no debe someterse a ningún calendario predeterminado y superficial. | UN | وعلى الرغم من الافتقار إلى التقدم بشأن المسائل الرئيسة، لا نزال نعتقد أن عملية إصلاح مجلس الأمن ينبغي ألا تكون عرضة لجدول زمني محدد مسبقا وسطحي. |
A pesar de la falta de evidencia en firme en parte del proceso, la encarcelación le hace parecer culpable. | Open Subtitles | على الرغم من نقص الادلة المادية من جهة النيابة العامة، فإن السجن بالتأكيد يجعلك تظهر بمظهر المذنب. |
En el PNUFID, a pesar de la falta de informes de comprobación de cuentas sobre los proyectos de ejecución nacional, el programa ha logrado progresos importantes en alentar a los organismos de ejecución a que suministren esos informes. | UN | وفي برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، حققت البرامج تقدما هاما في تشجيع الوكالات المنفذة على تقديم تقارير مراجعي الحسابات، على الرغم من عدم وجود تقارير لمراجعي الحسابات عن المشاريع المنفذة وطنيا. |
A pesar de la falta de una disposición legislativa positiva sobre el ' derecho ' de huelga, su existencia ha sido reconocida por los tribunales laborales y los tribunales ordinarios. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود نص تشريعي إيجابي حول " الحق " في اﻹضراب، فقد اعترفت محاكم العمل والمحاكم العادية بوجود هذا الحق. |
En junio empezaron los desalojos forzados y las casas fueron destruidas a pesar de la falta de un lugar apropiado para la reubicación de estas familias. | UN | وفي حزيران/يونيه، بدأ الإخلاء القسري وتم هدم المنازل على الرغم من عدم وجود أماكن أخرى مناسبة تنتقل إليها هذه الأسر. |
A pesar de la falta de programas que alienten a las mujeres a ingresar en el cuerpo diplomático o a presentar solicitudes de designación en cargos de organismos internacionales, han logrado avances que son dignos de atención. | UN | على الرغم من عدم وجود برامج لتشجيع النساء على الانضمام إلى هذا السلك أو لتقديم طلبات لإشغال وظائف في الهيئات الدولية، فإن المرأة أحرزت تطورا يجدر التوقف عنده. |
A pesar de la falta de un plan de reestructuración, se ha seguido reclutando un gran número de cadetes de policía y de gendarmería en las zonas controladas por el Gobierno. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود خطـة لإعادة الهيكلـة، فقد تواصل التجنيد على نطاق واسـع لمتدربـي الشرطة وقوات الدرك في المناطق التي تخضع لسيطرة الحكومة. |
Señaló, a pesar de la falta de una legislación adecuada en ese ámbito, los progresos realizados para combatir la violencia doméstica y alentó a Tonga a que redoblase sus esfuerzos para proteger los derechos de la mujer y el niño. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في مكافحة العنف المنزلي، على الرغم من عدم وجود تشريع مناسب في هذا الشأن، وشجعت تونغا على تكثيف جهودها لحماية حقوق المرأة والطفل. |
112. A pesar de la falta de un acuerdo de paz y de la inestabilidad de la situación de seguridad prevaleciente en Guatemala, los refugiados comenzaron a repatriarse en 1993 bajo los auspicios del ACNUR. | UN | ١١٢- وعلى الرغم من عدم وجود اتفاق للسلم في غواتيمالا والحالة اﻷمنية المتقلبة السائدة، فقد بدأ اللاجئون في العودة الى وطنهم في ١٩٩٣ تحت رعاية المفوضية. |
A pesar de la falta de reconocimiento jurídico, el Partido Nacional Khmer ha seguido obteniendo nuevos miembros y abriendo oficinas, aunque en algunos casos se han producido incidentes violentos. | UN | ١٩ - وعلى الرغم من عدم وجود اعتراف قانوني، فقد واصل حزب اﻷمة الخميري قبول اﻷعضاء وفتح المكاتب، على الرغم من وقوع حوادث عنف في بعض الحالات. |
292. A pesar de la falta de estadísticas, cabe pensar que el analfabetismo en Suiza es un problema más grave para las mujeres, especialmente extranjeras, que para los hombres. | UN | 292 - وعلى الرغم من عدم وجود إحصاءات، فهناك مجال للتفكير في أن الأمية تمثل مشكلة كبيرة جدا في سويسرا من أجل المرأة، وخاصة الأجنبية ومن أجل الرجل. |
A pesar de la falta de vínculos especiales con la oficina en el país receptor, los programas tienden a ser más activos en su país receptor, y en los países que no son receptores de programas existe la impresión de que han sido " olvidados " y que no se benefician del marco de cooperación regional. | UN | 48 - وعلى الرغم من عدم وجود صلات خاصة بالمكاتب القطرية في البلدان المضيفة فإن البرامج تميل إلى أن تكون أكثر نشاطا في البلدان المضيفة. هذا وتشيع ما بين تلك البلدان التي لا تستضيف برامج فكرة مؤداها أنها " منسية " وأنها لا تنتفع من إطار التعاون الإقليمي. |
El 6 de enero, a eso de las 18.45 horas, un auto del CICR y cuatro ambulancias de la SPMLR se dirigieron hacia la zona de As-Samuni, a pesar de la falta de coordinación con las fuerzas armadas de Israel, pero no se les permitió entrar a la zona para evacuar los heridos. | UN | وحوالي الساعة 45/18 من يوم 6 كانون الثاني/يناير، توجهت سيارة تابعة للجنة الصليب الأحمر الدولية وأربع سيارات إسعاف تابعة لجمعية الهلال الأحمر الفلسطيني إلى منطقة السموني على الرغم من عدم وجود أي تنسيق مع القوات المسلحة الإسرائيلية، بيد أنه لم يسمح لها بدخول المنطقة وإجلاء الجرحى. |
69. Guatemala destacó los progresos realizados por Tonga para combatir la violencia doméstica, a pesar de la falta de legislación nacional sobre la violencia doméstica o la tipificación como delito de la violación marital. | UN | 69- وأبرزت غواتيمالا التقدم الذي حققته تونغا في مجال مكافحة العنف المنزلي على الرغم من عدم وجود تشريع يتناول العنف المنزلي أو تجريم الاغتصاب الزوجي. |
A pesar de la falta de un libro mayor separado, el ACNUR ha producido estados financieros del Fondo Fiduciario para el Iraq. | UN | 85 - وعلى الرغم من الافتقار إلى دفتر أستاذ مستقل، أصدرت المفوضية بيانات مالية تخص الصندوق الاستئماني للعراق. |
85. A pesar de la falta de un libro mayor separado, el ACNUR ha producido estados financieros del Fondo Fiduciario para el Iraq. | UN | 85- وعلى الرغم من الافتقار إلى دفتر أستاذ مستقل، أصدرت المفوضية بيانات مالية تخص الصندوق الاستئماني للعراق. |
A pesar de la falta de personal, el servicio quirúrgico ha logrado un promedio de más de 40 cirugías por semana sin incremento de complicaciones y una disminución de un 18 por ciento en la tasa de mortalidad. | Open Subtitles | على الرغم من نقص العمال فالخدمات الجراحية تمكنت من القيام تقريباً بــ40 عملية جراحية في الأسبوع |