Sin embargo, a pesar de la labor que llevan a cabo las Naciones Unidas y los gobiernos y de los considerables logros obtenidos, el panorama actual no es muy alentador. | UN | وأضاف قائلا إنه مع ذلك، وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت من جانب الأمم المتحدة والحكومات والنتائج الملحوظة التي تم تحقيقها، فإن الوضع الحالي لا يوحي بالتفاؤل. |
51. Resulta lamentable que, a pesar de la labor desarrollada por el Secretario General para resolver la cuestión del Sáhara Occidental, se siga negando al pueblo saharaui su derecho inalienable a la libre determinación y la independencia. | UN | 51 - ومن المؤسف أنه على الرغم من الجهود التي بذلها الأمين العام لإيجاد حل لمسألة الصحراء الغربية، ما زال الشعب الصحراوي محروما من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |
A pesar de la labor que en la actualidad desarrolla el Estado Parte en favor de la igualdad de oportunidades para los niños con discapacidad, en concreto mediante apoyo y servicios comunitarios, el Comité observa que en lo que respecta al bienestar de los niños con discapacidad sigue prevaleciendo el enfoque caritativo tradicional. | UN | وعلى الرغم من الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف لإتاحة فرص متكافئة للأطفال المعاقين، بما في ذلك من خلال توفير أشكال الدعم والخدمات المجتمعية، فإن اللجنة تلاحظ أن نهج الرعاية التقليدي القائم على توفير الخدمات في إطار العمل الخيري لمعالجة مسألة الأطفال المعاقين لا يزال سائداً. |
A pesar de la labor que ya se ha realizado para alcanzar los ambiciosos objetivos de desarrollo del Milenio, debemos admitir que, lamentablemente, la brecha entre ricos y pobres se amplía. | UN | على الرغم من العمل الذي أنجز حتى الآن لتحقيق الغايات الإنمائية للألفية التي تنطوي على تحدٍ كبير، يجب أن نعترف، لسوء الطالع، بأن الفجوة بين الغني والفقير تزداد اتساعا. |
A pesar de la labor del Fiscal Especial para Darfur, la falta de rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario ha seguido siendo motivo de grave preocupación. | UN | وعلى الرغم من العمل الذي يقوم به المدعي العام الخاص لدارفور، لا يزال انعدام المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي محل قلق شديد. |
A pesar de la labor que en la actualidad realiza el Estado Parte en favor de la igualdad de oportunidades para los niños con discapacidades, en concreto mediante apoyo y servicios comunitarios, el Comité observa que en lo que respecta al bienestar de los niños con discapacidades sigue prevaleciendo el enfoque caritativo tradicional. | UN | وعلى الرغم من الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف لإتاحة فرص متكافئة للأطفال المعاقين، بما في ذلك من خلال توفير أشكال الدعم والخدمات المجتمعية، فإن اللجنة تلاحظ أن نهج الرعاية التقليدي القائم على توفير الخدمات في إطار العمل الخيري لمعالجة مسألة الأطفال المعاقين لا يزال سائداً. |
que, a pesar de la labor llevada a cabo a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus formas y manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales se manifiestan de forma violenta, | UN | وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب، بما في ذلك الأشكال والمظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة، |
Poniendo de relieve que, a pesar de la labor llevada a cabo a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas, | UN | وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة، |
Poniendo de relieve que, a pesar de la labor llevada a cado a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas, | UN | وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة، |
A pesar de la labor realizada a nivel mundial, regional y nacional, existen indicios que apuntan a que el problema de los desechos marinos va en aumento. | UN | 274 - على الرغم من الجهود المبذولة على الصعيد العالمي والصعيدين الإقليمي والوطني، هناك دلائل تشير إلى أن مشكلة الحطام البحري مستمرة في التفاقم. |
La Asamblea puso de relieve que, a pesar de la labor llevada a cabo a ese respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas. | UN | وأكدت الجمعية أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، لا يزال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة. |
Poniendo de relieve que, a pesar de la labor llevada a cabo a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas, | UN | " وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة، |
12) Al Comité le inquieta el elevado índice de desempleo en el Estado parte, en particular la persistencia del desempleo de larga duración y las grandes disparidades existentes entre ciertas regiones a pesar de la labor desplegada por el Estado parte. | UN | 12- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في الدولة الطرف، ولا سيما استمرار حالة البطالة الطويلة الأمد وأوجه التفاوت الكبيرة القائمة بين بعض المناطق على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الشأن. |
Poniendo de relieve que, a pesar de la labor llevada a cado a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas, | UN | " وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك الصور المعاصرة لتلك الظواهر التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة، |
12) Al Comité le inquieta el elevado índice de desempleo en el Estado parte, en particular la persistencia del desempleo de larga duración y las grandes disparidades existentes entre ciertas regiones a pesar de la labor desplegada por el Estado parte. | UN | (12) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في الدولة الطرف، ولا سيما استمرار حالة البطالة الطويلة الأمد وأوجه التفاوت الكبيرة القائمة بين بعض المناطق على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الشأن. |
53. La OMS señaló que, a pesar de la labor desplegada por Mongolia para mejorar la salud pública mediante políticas nacionales generales de salud, persistían varios problemas fundamentales, como la disparidad en materia de salud entre las poblaciones urbanas y las rurales, la incorrecta distribución del personal del sector de la salud, y la insuficiente preparación y respuesta ante las emergencias y desastres sanitarios. | UN | 53- ولاحظت منظمة الصحة العالمية أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها منغوليا لتحسين الصحة العامة من خلال سياسات صحية وطنية شاملة، لا يزال يتعين عليها مواجهة عدة تحديات أساسية، منها أوجه التفاوت في مجال الصحة بين سكان الحضر والريف، وسوء توزيع القوى العاملة الصحية وعدم كفاية الاستعداد والاستجابة لحالات الطوارئ الصحية والكوارث(127). |
El tercer elemento del problema que estamos examinando es la escala de cuotas propiamente dicha que, a pesar de la labor útil realizada por la Comisión de Cuotas, necesita esfuerzos nuevos para restablecerse como base equitativa para el prorrateo de los costos entre los Estados Miembros y su pago pronto por parte de éstos. | UN | والعنصر الثالث في المشكلة التي ننظر فيها هو جدول اﻷنصبة نفسه الذي يحتاج، على الرغم من العمل المفيد الذي قامت به لجنة الاشتراكات، إلى جهد جديد لكي يصبح مرة أخرى أساسا عادلا لقسمة التكاليف فيما بين الدول اﻷعضاء. |
81. A pesar de la labor realizada por el Gobierno y otras entidades públicas en materia de sensibilización con respecto a ciertos comportamientos, actitudes y prácticas, sigue habiendo embarazos precoces, lo cual contribuye al abandono escolar de las niñas y reduce la posibilidad de que estas reciban una educación oportuna. | UN | 81- على الرغم من العمل الذي قامت به الحكومة والمجموعات فيما يتعلق بالتوعية بأنماط السلوك والمواقف والممارسات، لا تزال حالات الحمل المبكر هي السبب في انقطاع الفتيات عن الدراسة في وقت مبكر، وبالتالي إعاقة إنهاء تعليمهن في الوقت المحدد. |
43. Recuerda su resolución 65/272, de 18 de abril de 2011, y observa la presión financiera bajo la cual trabaja actualmente el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente, a pesar de la labor fundamental que realiza el Organismo prestando asistencia vital a los refugiados de Palestina; | UN | 43 - تشير إلى قرارها 65/272 المؤرخ 18 نيسان/أبريل 2011، وتلاحظ الضائقة المالية التي تعمل في ظلها وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى في الوقت الراهن، على الرغم من العمل البالغ الأهمية الذي تقوم به الوكالة في تقديم مساعدة حيوية للاجئين الفلسطينيين؛ |