A pesar de que la guerra fría finalizó hace casi un decenio, la situación mundial sigue siendo variable e inestable. | UN | وعلى الرغم من أن الحرب الباردة انتهت منذ عقد مضى تقريبا، لا تزال حالة العالم مائعة ومضطربة. |
A pesar de que la mayoría de imputados ya no son agentes estatales, inexplicablemente la investigación se asignó a la Fiscalía de Delitos Administrativos. | UN | وعلى الرغم من أن معظم المتهمين ليسوا حاليا من العناصر التابعة للدولة، فقد كلفت النيابة اﻹدارية بالتحقيق بلا سبب مقنع. |
Por lo general, los puestos de trabajo que ocupan fundamentalmente las mujeres tienen una remuneración inferior a los que ocupan los hombres, a pesar de que la igualdad de remuneración es un derecho reconocido. | UN | وعموما، توظف النساء على اﻷغلب في أعمال أقل مردودا من تلك التي يقوم بها الرجال في المقام اﻷول، وذلك على الرغم من أن اﻷجر المتساوي هو حق معترف به. |
A pesar de que la Empresa debe realizar sus operaciones mineras iniciales en los fondos marinos profundos mediante empresas conjuntas, se le ha privado de cualquier trato preferencial de la Autoridad. | UN | وعلى الرغم من أن المؤسسة ستباشر عملياتها التمهيدية للتعدين في قاع البحار العميق عن طريق المشاريـع المشتركة، فقد حرمـت من تلقـي أية معاملـة تفضيلية مـن السلطـة. |
Cabe lamentar que, a pesar de que la opinión pública mundial critica cada vez más el embargo, éste se haya endurecido. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن هذا الحصار، الذي انتقده الرأي العام العالمي على نحو متزايد، زاد تشديده. |
A pesar de que la UNOMIG emplea a guardias locales para los servicios de seguridad de sus sedes en los sectores, esos servicios no siempre son confiables. | UN | وعلى الرغم من أن البعثة تستخدم حراسا محليين ﻷمن مقر قطاعها، فإن أداءهم ليس موثوقا على الدوام. |
A pesar de que la guerra terminó hace 25 años, los artefactos explosivos sin detonar que aún quedan mutilan y matan de forma indiscriminada a personas inocentes al hacer explosión. | UN | وعلى الرغم من أن الحرب وضعت أوزارها قبل أكثر من 25 عاما، فإن الذخائر غير المنفجرة المتبقية ما زالت تشوه وتقتل عشوائيا أناسا أبرياء لحظة انفجارها. |
Todo ello a pesar de que la sequía es un fenómeno recurrente, como, por ejemplo, en las regiones áridas y semiáridas de África. | UN | وكل ذلك على الرغم من أن حالات الجفاف هي أحداث متوقعة، وذلك على سبيل المثال في المناطق القاحلة وشبه القاحلة في أفريقيا. |
A pesar de que la esfera de actividad del Embajador Garba era la militar, su pasión fue la diplomacia. | UN | وعلى الرغم من أن المسلك العملي في الحياة للسفير غاربا كان كفاح الجندي، فإن شغفه الكبير كان بالدبلوماسية. |
A pesar de que la Declaración del Milenio lo reconociera como uno de sus compromisos, ha quedado olvidado y lo que es aún peor: algunos países desarrollados llegan a cuestionar su propio compromiso de hacerlo realidad. | UN | وعلى الرغم من أن إعلان الألفية يتضمن، في جملة التزاماته، الحق في التنمية، فقد تم نسيانه. بل مما يزيد الأمر سوء أن بعض البلدان المتقدمة النمو تتشكك في التزامها بتحقيقه. |
Las Partes también deberán dar explicaciones respecto de aquellos casos en que no se hayan vuelto a calcular las estimaciones a pesar de que la orientación del IPCC sobre las buenas prácticas requiere que se haga. | UN | كما ينبغي للأطراف أن تقدم إيضاحات بشأن الحالات التي لم تُعِدْ فيها حساب التقديرات على الرغم من أن إرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ كانت توجب عليها ذلك. |
A pesar de que la esperanza de vida de las mujeres es mayor que la de los hombres, el número de éstos últimos es mayor. | UN | على الرغم من أن العمر المتوقع للمرأة أطول من العمر المتوقع للرجل، فإن عدد الرجال يفوق عدد النساء. |
A pesar de que la adopción de decisiones continuará en manos del Consejo, esos grupos pueden servir de puntos de contacto útiles entre el Consejo y los Estados Miembros. | UN | وعلى الرغم من أن اتخاذ القرار سيظل في أيدي المجلس، يمكن لهذه المجموعات أن تكون نقاط اتصال مفيدة بين المجلس والأعضاء. |
Así pues, a pesar de que la licencia por maternidad es un beneficio otorgado por razones biológicas, existe la posibilidad de que se reparta entre ambos progenitores. | UN | وهكذا، على الرغم من أن إجازة الأمومة استحقاق يمنح لأسباب بيولوجية، إلا أن هناك إمكانية لقسمته بين الوالدين. |
La Oficina del Coordinador Especial cumplirá automáticamente sus obligaciones, a pesar de que la selección de los proveedores es un requisito del proceso de adquisición. | UN | وسيتحمل المكتب تلقائيا ما يقع عليه من التزامات، على الرغم من أن اختيار موردي المشتريات شرط من شروط عملية المشتريات. |
Incluso a pesar de que la educación básica ha sido convertida en obligatoria por la Constitución, su aplicación dista mucho que desear. | UN | على الرغم من أن الدستور جعل التعليم الابتدائي إلزامياً، فإن مستوى تنفيذه لا يبعث على الرضا مطلقاً. |
A pesar de que la pena de muerte está contemplada en la legislación nacional, en Barbados no se ha aplicado desde 1983. | UN | وقال إنه على الرغم من أن عقوبة الإعدام منصوص عليها في القوانين، فإن بلده لم يشهد تنفيذا لحكم إعدام منذ عام 1983. |
A pesar de que la Convención de Bamako entró en vigor en 1996, hasta el momento no ha habido ninguna reunión de las Partes. | UN | وعلى الرغم من أن اتفاقية باماكو دخلت حيز النفاذ في عام 1996، فلم يعقد أي اجتماع للأطراف إلى الآن. |
1. Toma nota con pesar de que la Comisión no ha terminado todavía los estudios sobre todos los aspectos de la aplicación del principio Noblemaire y todos los demás estudios conexos; | UN | ١ - تلاحظ مع اﻷسف أن لجنة الخدمة المدنية الدولية لم تنجز بعد الدراسات المتصلة بجميع جوانب تطبيق مبدأ نوبلمير وكل الدراسات اﻷخرى التي تتصل بها؛ |
Es más, a pesar de que la producción mundial de alimentos ha aumentado, la crisis alimentaria está lejos de haber llegado a su fin. | UN | 68 - وفي واقع الأمر، فأزمة الغذاء لم تقترب بعد من نهايتها على الرغم من زيادة الإنتاج العالمي للأغذية. |
Algunos médicos recetan Ivermectin oral para la sarna sin que ese uso esté indicado en el prospecto y a pesar de que la FDA no ha aprobado ese medicamento para el tratamiento de la sarna. | UN | ويصف بعض الأطباء دواءً لا توجد له بطاقة تعريف يتناوله المريض بالفم، واسمه آيفرمِكتين، لمعالجة الجرب حتى مع كون إدارة الغذاء والدواء في الولايات المتحدة لم تقرَّه لمعالجة الجرب. |
A pesar de que la base de El Partenón parezca derecha a simple vista, está, de hecho, completamente torcida. | Open Subtitles | بالرغم أن قاعدة "بارثينون" تبدو للعين مُجردة كما تراها، لكن بالواقع إنها متقوسة. |
La Corte de Apelaciones de Santiago aplicó dicha Ley, a pesar de que la parte que interpuso el recurso de anulación sostenía que no era aplicable, ya que el contrato se concertó antes de la entrada en vigor de dicha Ley. | UN | وطبّقت محكمة استئناف سانتياغو ذلك القانون على الرغم من أنَّ الطرف المعارض للإلغاء أصرّ على أنَّ ذلك القانون لا ينطبق، لأنَّ العقد قد أُبرم قبل بدء نفاذ القانون. |