ويكيبيديا

    "piketty" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بيكيتي
        
    • بيكتي
        
    El razonamiento de Piketty es minucioso y complicado, pero hay cinco puntos que se destacan especialmente: News-Commentary الواقع أن حجة بيكيتي مفصلة ومعقدة. ولكنها تشتمل على خمس نقاط تبدو بارزة بشكل خاص:
    PRINCETON – Últimamente, donde sea que vaya todos me preguntan lo mismo: ¿qué piensa de Thomas Piketty? News-Commentary برينستون ــ في أيامنا هذه، يُلِح عليّ نفس السؤال أينما ذهبت وأياً كان الشخص الذي ألتقي به: ما رأيك في توماس بيكيتي؟ وهو سؤال ذو شقين في واقع الأمر: ما رأيك في كتاب بيكيتي، وما رأيك في بيكيتي كظاهرة؟
    Pero lo más extraordinario en relación con los críticos conservadores del libro de Piketty es lo poco que han desarrollado cualquiera de estos argumentos y lo mucho que se han dedicado en cambio a cuestionar las capacidades analíticas del autor, sus motivaciones e incluso su nacionalidad. News-Commentary ولكن الأمر غير العادي حول انتقادات المحافظين لكتاب بيكيتي هو مدى ضآلة ما أنتجته من أي من هذه الحجج، والكم الهائل منها الذي تم تكريسه للاستنكار الغاضب لقدرات المؤلف التحليلية وإبداعه، بل وحتى جنسيته.
    A menos que los críticos de derecha de Piketty suban su nivel en el debate y presenten argumentos realmente válidos, esa será la evaluación que prevalecerá del libro de Piketty. Y no la van a cambiar colgándole el sambenito de “rojo” y “francés”. News-Commentary وما لم يسارع منتقدو بيكيتي من جناح اليمين إلى ترقية مستوى لعبهم وطرح بعض النقاط الحقيقية بالفعل، فإن هذا يصبح بمثابة حكم غيابي على كتاب بيكيتي. ولن يساعدهم أي قدر من الهجوم والشجب أو تقريع الفرنسيين.
    Thomas Piketty: Bueno, creo que si miramos atrás en el tiempo, la historia de la renta, el patrimonio y los impuestos está llena de sorpresas. TED توماس بيكتي: حسنا، أعتقد أنه إذا عدنا للوراء فإن تاريخ الدخل والثروة والخصم الضريبي مليء بالمفاجآت.
    El neoliberalismo llenó el vacío, creando una gran riqueza para algunos, pero a expensas del ideal de igualdad que había surgido tras la segunda guerra mundial. La extraordinaria acogida dada a El capital en el siglo XXI de Thomas Piketty muestra lo profundamente que se han sentido las consecuencias del desplome de la izquierda. News-Commentary وملأت الليبرالية الجديدة الفراغ، فخلقت ثروة هائلة لبعض الناس، ولكن على حساب مبدأ المساواة الذي نشأ عن الحرب العالمية الثانية. والواقع أن الاستقبال غير العادي لكتاب توماس بيكيتي "رأس المالي في القرن الحادي والعشرين" يُظهِر إلى أي مدى كانت العواقب التي ترتبت على انهيار اليسار محسوسة.
    Piketty y el Zeitgeist News-Commentary بيكيتي وروح العصر
    El problema de la derecha con Piketty News-Commentary اليمين ومشكلة بيكيتي
    Entretanto, James Pethokoukis considera que el trabajo de Piketty se podría resumir en un tuit: “Karl Marx no estaba equivocado, estaba adelantado. News-Commentary ومن ناحية أخرى، يرى جيمس بيثوكوكيس أن عمل بيكيتي من الممكن أن يناسب موقع تويتر: "لم يكن كارل ماركس مخطئا، بل كان سابقاً لأوانه إلى حد كبير. آسف للرأسمالية #عدم المساواة".
    BERKELEY – La mejor crítica del libro Capital in the Twenty-First Century de Thomas Piketty que he leído hasta ahora es la que publicó mi amigo y co-autor frecuente Lawrence Summers en Democracy Journal de Michael Tomasky. Vaya y lea ese texto de inmediato. News-Commentary بيركلي ــ أن أفضل مراجعة قرأتها لكتاب توماس بيكيتي رأس المال في القرن الحادي والعشرين حتى الآن هي تلك التي نشرها صديقي الذي شاركني أيضاً في تأليف العديد من الكتب لورانس سمرز في مجلة الديمقراطية التي يملكها مايكل تومسكي. وما عليكم إلا أن تقرءوا المراجعة بالكامل.
    Una manera útil de comprender la economía mundial se encuentra en el marco que presenta Thomas Piketty en su celebrado libro Capital in the Twenty-First Century (El capital en el siglo XXI). Piketty divide el mundo en dos elementos fundamentales: el capital y el trabajo, que se emplean en la producción y participan en los ingresos. News-Commentary والواقع أن الإطار الأنيق الذي قدمه توماس بيكيتي في كتابه الشهير رأس المال في القرن الحادي والعشرين يُعَد وسيلة مفيدة لفهم الاقتصاد العالمي. الطريقة المفيدة يقسم بيكيتي العالم إلى مادتين أساسيتين ــ رأس المال والعمل. وكل من المادتين تستخدم في الإنتاج وتمثل حصة في العائدات.
    El libro de Piketty hace un aporte invalorable a nuestra comprensión de la dinámica de la desigualdad contemporánea. Él ha identificado un riesgo serio para nuestra sociedad. News-Commentary إن كتاب بيكيتي يُعَد مساهمة لا تقدر بثمن في فهمنا لديناميكيات التفاوت المعاصر. فقد حد خطراً جسيماً يهدد مجتمعنا. وينبغي لصناع السياسات أن يتحملوا المسؤولية عن تنفيذ وسيلة عملية قابلة للتطبيق للتأمين ضد التفاوت بين الناس.
    Tal es la llamativa hipótesis en un estudio reciente del economista francés Thomas Piketty, de la Facultad de Economía de París, autor de algunos de los trabajos más importantes de los últimos años sobre el tema de la desigualdad. News-Commentary هذه هي الفرضية المثيرة للاهتمام في دراسة حديثة أجراها رجل الاقتصاد الفرنسي توماس بيكيتي من كلية باريس للاقتصاد. كما قَدَّم بيكيتي بعضاً من أكثر الأعمال أهمية حول عدم المساواة بين الناس في الأعوام الأخيرة.
    Este argumento encuentra algo de sustento en el trabajo de Piketty: la economía francesa tuvo un despegue en los años que siguieron a las dos Guerras Mundiales, períodos ambos en los que el sistema político francés se abrió y puso en marcha reformas progresistas. News-Commentary وهناك بعض الدعم لهذه الحجة في أعمال بيكيتي: فقد انطلق الاقتصاد الفرنسي بعد الحرب العالمية الأولى ومرة أخرى بعد الحرب العالمية الثانية، وفي كل من الفترتين كان النظام السياسي الفرنسي منفتحاً وحريصاً على إقرار الإصلاحات التدريجية.
    Emmanuel Saez y Thomas Piketty, encontraron una diferente fuente de datos. Open Subtitles من ثما منذ عدة سنين مضت، قام باحثين، (إيمانويل سايز) و (توماس بيكيتي
    Desde luego que ya conocía el trabajo empírico que Piketty y otros colegas (entre ellos Emmanuel Saez y Anthony Atkinson) hicieron en relación con la distribución del ingreso. Ya antes de la publicación del libro, esta investigación entregó hallazgos sorprendentes sobre el aumento de ingresos de los súper ricos y demostró que en muchas economías avanzadas, la desigualdad alcanzó niveles que no se veían desde principios del siglo XX. News-Commentary بطبيعة الحال، كنت على دراية بأعمال بيكيتي التجريبية حول توزيع الدخل، والتي نفذها بالاشتراك مع إيمانويل سايز، وأنتوني أتكنسون، وآخرين. وقد أسفر هذا البحث بالفعل عن نتائج جديدة مذهلة حول ارتفاع دخول ذوي الثراء الفاحش. كما أظهر أن التفاوت بين الناس في العديد من الاقتصادات المتقدمة بلغ مستويات غير مشهودة منذ أوائل القرن العشرين. وهو عمل بارع في حد ذاته.
    Muchos temen que éste sea un fenómeno mundial originado por causas similares en todas partes, como argumenta el famoso libro Capital in the Twenty-First Century de Thomas Piketty. No obstante, esta proposición puede ser peligrosamente engañosa. News-Commentary ويخشى كثيرون أن تكون هذه ظاهرة عالمية ترجع إلى أسباب مماثلة في كل مكان، وهو الادعاء الأساسي في كتاب توماس بيكيتي الشهير "رأس المال في القرن الحادي والعشرين". ولكن هذا الاقتراح قد يكون مضللاً إلى حد خطير.
    Piketty también arroja nueva luz sobre las “reformas” que promocionaron Ronald Reagan y Margaret Thatcher en la década de los años ochenta como potenciadoras del crecimiento del cual todos se beneficiarían. De manera posterior a dichas reformas sobrevino un crecimiento más lento y una mayor inestabilidad a nivel mundial, y además, el crecimiento que sí aconteció benefició en su gran mayoría a aquellos en la parte superior de la distribución. News-Commentary كما يسلط بيكيتي ضوءاً جديداً على "الإصلاحات" التي روجه لها رونالد ريجان ومارجريت تاتشر في ثمانينيات القرن العشرين باعتبارها معززات للنمو يستفيد منها الجميع. وفي أعقاب إصلاحاتهما تباطأ النمو وتزايدت حالة عدم الاستقرار على مستوى العالم، وذهبت أغلب ثمار النمو إلى الشريحة العليا.
    Piketty señala que el vínculo entre crecimiento lento e importancia de la herencia no es fruto del azar, ya que un rendimiento del 2 o 3% para la riqueza heredada, contra 1% para las inversiones nuevas, limitaba en gran medida la movilidad social y alentaba la estratificación. News-Commentary ويزعم بيكيتي أن الصلة بين النمو المنخفض وأهمية الميراث ليست من قبيل المصادفة: ففي ظل ثروة موروثة يبلغ عائدها 2% إلى 3% سنوياً في حين يبلغ عائد الاستثمار الجديد 1%، كان الحراك الاجتماعي محدوداً للغاية كما حظي التصنيف الطبقي بقد كبير من التشجيع.
    Piketty ve en eso un motivo para “ser un poco optimistas”. Pero agrega que la proporción que supone la transmisión hereditaria de la riqueza dentro de una economía puede ser un claro indicador para saber si esa tasa de crecimiento bastará para asegurar una mayor movilidad social y reducir la desigualdad económica. News-Commentary ويرى بيكيتي في هذا أساساً "للشعور ببعض التفاؤل". ولكنه يقترح أن حصة الثروة الموروثة قد تشكل مؤشراً قوياً يبين ما إذا كان معدل النمو كافياً لضمان قدر أعظم من الحراك الاجتماعي والحد من التفاوت الاقتصادي.
    (Aplausos) Bruno Giussani: Thomas Piketty. TED (تصفيق) برونو جيوساني: توماس بيكتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد